А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Впрочем, Шам
рон подсластил пилюлю, сказав, что Габриель может воспользоваться дипло
матическим почтовым каналом, если будет адресовать свою корреспонденц
ию на имя Амоса Аргова. В этом случае приятель Шамрона из министерства ин
остранных дел перешлет ему письмо Габриеля на бульвар Царя Саула. Однако
слишком часто пользоваться этим каналом не следует. Габриелю было также
запрещено использовать лондонские конспиративные квартиры, так как он
и находились в ведении начальника станции, который отчитывался перед Ль
вом.
Под конец Шамрон назвал Габриелю телефонный номер в Осло, который обеспе
чивал связь с его виллой в Тибериасе, но добавил, что этот канал рассматри
вать как безопасный нельзя.
Ц Если потребуется личная встреча, встретимся в Париже, Ц сказал Шамро
н. Ц Воспользуемся старыми явками, которыми пользовались, когда охотил
ись за парнями из «Черного сентября». Ты помнишь наши парижские явки?
Ц Все, что связано с Парижем, навсегда останется в моей памяти.
Ц Вопросы есть?
Габриель покачал головой.
Ц Могу ли я что-нибудь еще для тебя сделать?
Ц Можешь. Побыстрей уезжай из Соединенного Королевства, Ц сказал Габр
иель.
С этими словами он повернулся и зашагал в противоположную от Шамрона сто
рону.

Глава 10

Сейнт-Джеймс. Лондон
Ц Послушай, Джули, Ц сказал Оливер Димблби, придвигая свою массивную го
лову поближе к Ишервуду и понижая голос, Ц я знаю, что у тебя проблемы. Да ч
то я Ц вся улица об этом знает. Здесь, дружок, секреты не держатся.
Оливер Димблби Ц розовый человек в розовой рубашке Ц был, казалось, все
гда доволен собой, причем без видимых на то оснований. Его светлые волосы
завивались, образуя над ушами некоторое подобие рожек. Ишервуд и Димблби
были близки, насколько могут быть близки конкуренты в области торговли
предметами искусства. Это означало, что если Ишервуд его и недолюбливал,
то лишь самую малость.
Ц Ты лишился финансовой поддержки, Ц сказал Димблби. Ц А кроме того, не
в состоянии продать ни одной картины. От тебя даже секретарша сбежала и, н
асколько я знаю, на две недели раньше обычного месячного срока. Как ее, чер
т возьми, звали?
Ц Хизер.
Ц Хизер, точно. Стыдно терять такую девушку Ц ты не находишь? Я лично с уд
овольствием познакомился бы с ней поближе. Между прочим, прежде чем пред
ложить свои услуги Жилю Питтави, она заходила ко мне. Очаровашка, да и толь
ко. Но я ей сказал, что не в моих привычках охотиться в чужом лесу, и вежливо
ее от себя сплавил. А зря, поскольку потом она отправилась на Нью-Бондштра
ссе Ц прямо в лапы к этому дьяволу.
Ц Ну да, у меня проблемы, Ц сказал Ишервуд, пытаясь сменить тему разгово
ра. Ц Но тебе-то что до этого?
Ц Как что? Это ведь все штучки Питтави, не так ли? Он нас всех угробить хоче
т. Ц В речи Димблби, когда он волновался, проступал акцент уроженца побер
ежья, который еще больше усиливался, когда он выпивал, а они с Ишервудом то
лько что прикончили две бутылки бургундского. Ц Позволь сообщить тебе,
старичок, один маленький секрет. Мы все в одной лодке. У нас нет покупателе
й, а если они даже и приходят, вдруг выясняется, что продавать-то и нечего. Н
и одной приличной картины. Сплошь современная мазня. Бывают, конечно, имп
рессионисты, но кто может себе позволить купить Ван Гога или Моне, кроме о
чень денежных мальчиков? Третьего дня ко мне в галерею заявилась одна по
п-звезда. Парень хотел приобрести что-нибудь для украшения своей спален
ки, чтобы, значит, картина подходила к его ковру из Санта-Фе. Ну я и переадре
совал его к Селфриджу. Кстати сказать, этот придурок даже не понял, почему
я его отфутболил… А ведь отец говорил мне, чтобы я держался подальше от эт
ого бизнеса. Господь свидетель, временами я жалею, что не послушал своего
старикана. Жиль Питтави высосал весь воздух из здешнего рынка, причем то
лкает он одно дерьмо. Ведь это дерьмо, Джули, не так ли?
Ц Хуже, чем дерьмо, Оливер, Ц подтвердил Ишервуд, разливая вино по бокал
ам.
Ц На прошлой неделе я проходил мимо одной из его галерей. Ясное дело, не у
терпел и заглянул в окно. Там по стенам развешаны образчики яркого, блест
ящего дерьма кисти одного французского флориста из Кольмара. Черт, забыл
, как его зовут. Ты, Джули, случайно, не помнишь?
Ц Ты не Жана Жоржа Хирна имеешь в виду?
Ц Да, его! Жана Жоржа Хирна. Сплошные букетики Ц розочки, нарциссы, гиаци
нты, настурции и прочие цветочки. Я лично называю такие поделки конфетны
ми фантиками. Ты понимаешь, что я имею в виду, Джули?
Ишервуд кивнул и глотнул вина. Димблби перевел дух и продолжил:
Ц Вечером того же дня мы с Родди обедали в «Мирабеле». Ты, надеюсь, знаешь,
что значит отобедать с Родди? Нечего и говорить, что, когда мы с ним выполз
ли в полночь из ресторана, мы оба были здорово подшофе. Я лично ничего не ч
увствовал, даже скорби по поводу возможного грядущего краха. Другими сло
вами, был почти совершенно невменяемый, да и Родди не лучше. Между прочим,
Родди разводится. Жене надоело его увлечение древностями. Но это к слову.
Ну так вот: шли мы с ним шли, как вдруг, совершенно для себя неожиданно, оказ
ались перед окнами галереи Жиля Питтави и стали как дураки пялиться скво
зь стекло на все это дерьмо кисти Жана Жоржа Хирна Ц все эти букетики из р
оз, нарциссов, гиацинтов, настурций и прочих цветочков…
Ц Что-то мне не хочется слушать продолжение, Ц проворчал Ишервуд.
Ц А придется, любимый. Как же иначе? Ц Димблби еще больше навалился груд
ью на стол, стараясь оказаться поближе к Ишервуду, и облизал губы острым р
озовым язычком. Ц Родди от всего этого чуть с ума не сошел. Ну и завернул п
о этому поводу речугу. Так орал, что его, наверное, в Сент-Джон-парке было с
лышно. Кричал, что Питтави Ц дьявол, а сила, которую он забрал, суть свидет
ельство близкого апокалипсиса. Короче, компетентно так рассуждал, с огон
ьком Ц заслушаешься. Я же стоял на тротуаре, аплодировал ему и время от вр
емени покрикивал: «Слушайте! Слушайте!» Ц ну вроде как в парламенте на за
седаниях кричат.
Димблби понизил голос до шепота.
Ц Завершив наконец сию блистательную речь, Родди стал колотить своим ч
емоданчиком по стеклу, а знал бы ты, какую тяжеленную штуковину из металл
а он при себе таскает. Одно слово, скульптура. Ну так вот: после парочки сок
рушительных ударов стекло раскололось, после чего завыла сирена охранн
ого устройства.
Ц Оливер! Неужели все так и было? Скажи скорей, что ты все это выдумал Ц оч
ень тебя прошу!
Ц Это правда, Джули, клянусь Богом! Самая что ни на есть истинная, голая и н
еприкрашенная правда. Не стал бы я сейчас тебе байки травить Ц как говор
ится, настрой не тот… Итак, стекло разбилось, сирена воет, а я хватаю Родди
за воротник, оттаскиваю от витрины, после чего мы с ним ударяемся в бегств
о, да так, что только пятки сверкают. Надо сказать, Родди в тот вечер так сил
ьно надрался, что наутро ничего этого уже не помнил.
У Ишервуда от вина и историй Димблби разболелась голова.
Ц Скажи, Оливер, зачем ты мне все это рассказываешь?
Ц А затем, чтобы показать, что ты не один такой несчастный. Мы все страдае
м. Жиль Питтави держит нас за яйца, и с каждым днем сдавливает их все сильн
ей. Не знаю, как твои, а мои уже посинели.
Ц Ты выживешь, Оливер, и станешь еще толще. Скоро тебе понадобится галере
я попросторней.
Ц В принципе, дела у меня не так уж плохи, но могли быть и лучше. И твои тоже,
Джули. Не подумай, что я пытаюсь тебя критиковать, но ты мог бы реализовыва
ть куда больше картин, нежели делаешь это сейчас.
Ц Скоро положение изменится. Если мне удастся продержаться на плаву ещ
е несколько недель, то все у меня устроится наилучшим образом. Что мне сей
час нужно по-настоящему Ц так это новая девушка.
Ц Я раздобуду тебе девицу Ц ты только скажи.
Ц Мне не такого толка девица требуется. Мне нужна девушка, которая толко
во отвечала бы на телефонные звонки и имела хотя бы минимальное представ
ление об искусстве.
Ц У меня как раз такая есть на примете. Сама как картинка, да и по телефону
часами трепаться может. Кстати, хотел тебя спросить: уж не на ту ли старую
деревяшку, которую ты приобрел на «Кристи» прошлым летом, ты возлагаешь
свои надежды?
Ц Оливер, откуда ты?..
Ц Как я уже говорил, дружок, секреты здесь не держатся.
Ц Послушай, Оливер, если ты, затевая этот разговор, преследовал какую-то
цель, не затягивай время и переходи прямо к делу.
Ц Цель у меня одна: я хочу, чтобы мы держались вместе. Если мы хотим выжить
, нам необходимо объединиться. Конечно, Жиля Питтави нам не одолеть, но есл
и мы создадим совместный оборонительный союз, нам, вполне возможно, удас
тся обеспечить спокойное и даже безбедное существование.
Ц Это все пустая болтовня, Оливер. Неужели ты не в состоянии хотя бы раз в
жизни сказать напрямую, чего ты хочешь? Я ведь не одна из твоих девиц, и теб
е нет необходимости вешать мне лапшу на уши.
Ц Ладно, уговорил. Напрямую так напрямую. Я подумываю о том, чтобы устано
вить с тобой партнерские отношения.
Ц Партнерские отношения? Какого рода?
Ц Хочешь знать правду?
Ц Разумеется.
Ц Правда заключается в том, что у меня возникло намерение выкупить твою
галерею.
Ц Оливер?!
Ц А что? Галерея неплохая.
Ц Оливер!
Ц Да и картины у тебя очень даже ничего.
Ц Оливер!
Ц В прошлом тебе удалось заработать кое-какую репутацию. Имея все это в
виду, я хотел бы осмотреть твои фонды и прийти к соглашению относительно
цены, которая устроила бы обоих. В любом случае, ты получишь достаточно де
нег, чтобы расплатиться со всеми долгами. Я же, скинув за бесценок твои нел
иквиды, попробую возродить дело. Кстати, ты можешь остаться в галерее и ра
ботать на меня. Я буду платить хорошую зарплату плюс комиссионные. Так чт
о твое благосостояние не пострадает Ц только упрочится.
Ц Предлагаешь работать на тебя? Ты что, с ума сошел? Как ты вообще осмелил
ся сделать мне такое предложение?
Ц Только не надо сверкать глазами и демонстрировать свою гордыню. Это п
росто бизнес, ничего личного. Ты тонешь, Джулиан; я же предлагаю тебе место
в спасательной шлюпке. Так что не будь дураком, соглашайся.
Но Ишервуд уже поднялся с места и начал рыться в карманах в поисках денег.

Ц Джули, не будь идиотом. Я тебя сюда пригласил, мне и платить. Брось ты эти
глупости!
Ц Отцепись! Ц Ишервуд извлек из кармана две двадцатифунтовые банкнот
ы и чуть ли не насильно всунул в руку Димблби. Ц И как только тебе такое в г
олову взбрело, Оливер? Не понимаю…
Он как пуля вылетел из ресторана и быстрым шагом двинулся в сторону гале
реи. Итак, вокруг него уже начинают собираться шакалы из Сент-Джеймса, а т
олстый Оливер Димблби решил всех упредить и отхватить себе большую част
ь его достояния. Нет, каков подлец! Ц негодовал Ишервуд. И как только у нег
о хватило наглости сделать ему такое предложение? Неужели этот пузатый ж
енолюб и вправду думал, что он, Ишервуд, согласится на него работать? Ишерв
уда так и подмывало позвонить Жилю Питтави и рассказать ему историю о ра
збитом окне, и он лишь ценой больших усилий отказался от этой мысли.
Шагая по Мейсонс-Ярд, Ишервуд принял решение без борьбы свою галерею не у
ступать. Но чтобы иметь средства для борьбы, ему было необходимо заполуч
ить отреставрированного Вичеллио, а для этого требовалось встретиться
с Габриелем. Ишервуд знал, что затягивать с этим нельзя, так как если Шамро
н успеет обработать Габриеля до его приезда, тот навсегда исчезнет с его
горизонта. Поднявшись по лестнице, Ишервуд вошел в помещение галереи и т
яжело вздохнул. Находиться в галерее в полном одиночестве было неприятн
о. Он привык, возвращаясь на свое рабочее место после ленча, видеть сидящу
ю за столом в предбаннике симпатичную девушку. Опустившись на стул в офи
се, Ишервуд пролистал записную книжку, отыскал телефон Габриеля и набрал
номер. В трубке слышались редкие гудки. Насчитав их с дюжину, Ишервуд пове
сил трубку. «Быть может, Габриель ушел в деревню? Ц подумал он. Ц Или выше
л в море? Однако вполне может статься, что Шамрону удалось-таки заманить е
го в свои сети».
Ц Вот черт! Ц негромко выругался Ишервуд.
Заперев галерею, он взял на Пиккадилли такси и поехал на Грейт-Рассел-стр
ит. Велев шоферу остановиться за несколько кварталов от Британского муз
ея, он расплатился, вышел из машины и через пару минут уже открывал дверь в
магазин товаров для художников фирмы «Л. Корнелиссен и сын». Оказавшись
в торговом зале в окружении полок, заставленных банками и коробками с кр
асками, палитрами, папками с акварельной бумагой, рулонами холста, кистя
ми и угольными карандашами, он почувствовал себя на удивление спокойно и
комфортно.
Ангелочек со светлыми локонами по имени Пенелопа улыбнулась ему из-за п
рилавка.
Ц Привет, Пен, Ц сказал Ишервуд.
Ц Это здорово, что ты к нам заглянул, Джулиан. Просто супер, Ц пропела дев
ушка. Ц Как поживаешь? Бог мой Ц да на тебе лица нет! Что случилось?
Ц Пообедал с Оливером Димблби. Ц Другого объяснения не понадобилось.
Ц Послушай, наш общий друг здесь давно не объявлялся? Куда-то он запропас
тился. У меня не показывается. На телефонные звонки не отвечает. Я уже начи
наю побаиваться, не сорвался ли он в своем Корнуолле с какого-нибудь утес
а.
Ц К сожалению, в последнее время лицезреть этого милого человека мне не
доводилось.
Ц Может, кто другой у вас в магазине его видел или что-нибудь о нем слышал?

Ц Подожди. Я сейчас это выясню.
Пенелопа спросила Маргарет, Маргарет Ц Шермана, Шерман Ц Тришу, и так пр
одолжалось до тех пор, пока не отозвался мужской голос из отдела каранда
шей и акриловых красок.
Ц Я разговаривал с ним сегодня утром.
Ц Может, скажешь, зачем он звонил? Ц осведомился Ишервуд, глядя в потоло
к.
Ц Он звонил, чтобы отказаться от обычной ежемесячной поставки красок и
материалов.
Ц И сколько же таких ежемесячных поставок он отменил?
Ц Все поставки Ц впредь до особого уведомления.
Ц Случайно, не сказал почему?
Ц Он, дорогуша, никогда ничего о себе не рассказывает. Или ты забыл?

* * *

На следующее утро Ишервуд перенес все деловые встречи и взял в аренду ав
томобиль. Выехав из Лондона, он пять часов катил в глубь страны, перебирая
сь с одного шоссе на другое. Сначала он ехал на запад в сторону Бристоля, п
отом по дороге вдоль Канала в южном направлении, а потом Ц по просторам Д
евона и Корнуолла. Погода менялась постоянно, как и настроение Ишервуда,
Ц то лил дождь, то неожиданно проглядывало тусклое зимнее солнце. Ветер,
впрочем, дул постоянно, не ослабевая ни на минуту. Это представляло для Иш
ервуда известную проблему, так как его маленький «форд-эскорт» из-за беш
еных порывов ветра временами плохо держал дорогу. За все это время он ост
анавливался только три раза Ц в первый раз, чтобы залить в бак бензин, во
второй Ц чтобы справить нужду, и в третий Ц в Дартмуре Ц из-за того, что е
го долбанула в ветровое стекло чайка. Он вышел из машины, поднял с асфальт
а птичий трупик, после чего, прочитав короткую поминальную молитву на ид
ише, зашвырнул его в росшие у обочины кусты вереска.
Он подъехал к домику Габриеля чуть раньше трех дня. Судно Габриеля было з
акрыто брезентом. Перейдя аллею, Ишервуд остановился у двери и позвонил.
Один раз, второй, третий… Не дождавшись ответа, он стал колотить в дверь ку
лаком, а потом подергал за дверную ручку. Заперто.
Подойдя к окну, Ишервуд глянул сквозь стекло на безупречно убранную кухн
ю. Габриель никогда не затруднял себя готовкой, да и ел мало. Кусок хлеба, н
есколько зерен риса Ц и он был готов отшагать пятьдесят миль. Но даже по с
тандартам Габриеля кухня была слишком уж чистой: никаких следов готовки
или пищевых припасов. Он уехал, заключил Ишервуд. И скорее всего надолго.

Ишервуд прошел на задний двор и двинулся вдоль дома, проверяя, все ли окна
закрыты. Зря старался. Оставлять окна открытыми было совершенно не в сти
ле Габриеля.
Сделав круг и вернувшись ко входной двери, он пересек аллею в обратном на
правлении и пошел на пирс. По небу от моря к заливу двигались тяжелые свин
цовые тучи. Полновесная дождевая капля, ударив по лбу, скатилась по перен
осице за оправу очков. Ишервуд снял их; пейзаж расплылся, потерял былую че
ткость очертаний. Выудив из кармана носовой платок, Ишервуд вытер лицо, п
осле чего снова надел очки.
Когда окружающий мир снова оказался в фокусе, Ишервуд увидел на расстоян
ии нескольких футов от себя юного аборигена. Он возник совершенно неожид
анно, как если бы материализовался из воздуха. У Ишервуда никогда не было
детей, поэтому определить возраст ребенка ему было затруднительно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48