А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Все зависит от заклинания Хозяина, а мы еще м
ало знаем об этих чарах. Чем быстрее мы свыкнемся с новым положением, тем л
егче нам будет. Подумай об этом: больше нет никаких хозяев.
Ч Не считая Хаксана Мундуруку, Ч напомнила им Макитти.
Оскар кивнул, и его густые пышные усы колыхнулись:
Ч Вспомните всех дурных хозяев, приходивших сюда. Теперь представьте с
ебе, что они стали в тысячу раз хуже и повелевают уже не только животными,
но и всеми людьми.
Ч Хозяева над хозяевами? Ч пробормотал Цезарь. Ч Надо признать, это не
очень приятная вещь.
Оскар совершенно серьезно кивнул.
Ч Если мы сделаем то, что хочет Хозяин Эвинд, может быть, нам удастся пред
отвратить это. Все, что от нас требуется, Ч это вернуть в Годланд краски.
Ч Он по очереди оглядел каждого. Ч Что касается меня, то я думаю, что нам э
то не под силу. Разве что Хозяин Эвинд считает наоборот, поэтому мы должны
хотя бы попытаться. Ч Он взглянул на Тая. Ч Ты различаешь цвета лучше, че
м мы, так что тебе виднее, чего не хватает и что надо восстановить.
Певчий кенар медленно кивнул:
Ч Жаль, что я не могу вам объяснить, как выглядит полная палитра красок. Т
огда бы вы поняли, почему так важно вернуть их в мир.
Вспрыгнув на стол, Цезарь совершил грациозный пируэт. От восторга у него
закружилась голова.
Ч Ну, раз ты так говоришь. Я никогда ни к чему не относился слишком серьез
но. Полагаю, что не могу отнестись серьезно и к своим собственным возраже
ниям. Но я вас сразу предупреждаю: при первой же серьезной опасности я умы
ваю руки. Мне наплевать. Годланд может навек оставаться сумрачным и серы
м. Я и так хорошо вижу.
Ч Видеть без красок Ч значит утратить радость. Жаль, что я не могу объяс
нить это тебе, Ч ответил Тай. Ч Жить без красок Ч все равно что танцеват
ь без музыки. Грустно. Помните тот день, когда человеческий оркестр пригл
асили играть на дне рождения Хозяина? Каждый инструмент издавал особый з
вук, как разные цвета.
Ч Ч Я бы хотела танцевать под музыку всех существующих цветов, а не толь
ко тех, что можем различать мы, Ч мечтательно прошептала Какао.
Ч Для тебя, моя маленькая мышка, я всегда готов плясать, Ч подмигнул ей Ц
езарь.
Ч Что ж, тогда решено. Ч Оскар обвел взглядом кабинет. Ч Нам надо собрат
ься. Прежде всего, как верно заметила Макитти, нам нужна человеческая оде
жда, чтобы прикрыть наши голые тела.
Но тут его внимание привлекло неуверенное шипение.
Ч А как же я? Ч спросил Сэм.
Ч Мы что-нибудь вместе придумаем для тебя. Ч Макитти взялась за пробле
му одежды для человека-змеи с присущей ей уверенностью. Ч Нам всем приде
тся научиться приспосабливаться. Ч Тут в ее тоне прозвучало явное неод
обрение. Ч И прежде всего, надо научиться избегать соблазнов. Какао, пере
стань зря караулить эту мышиную норку.
Изящная молодая особа, смутившись, быстро поднялась с корточек и отошла
от темной дыры в плинтусе.
Ч Извините. Ч Она махнула рукой. Ч Просто я думала, что теперь, когда у м
еня руки длиннее, я смогу, наконец, вонзить коготки в этот хитрый мешок кос
тей.
Ч Оружие. Ч Оскар нахмурил свои густые брови. Ч Нам вместе с одеждой по
надобится оружие. Я видел тренировочные бои людей: они не кусают друг дру
га. Во всяком случае, взрослые не кусаются. Вот интересно, может быть, чело
веческие дети больше похожи на собак и кошек?
Цезарь безуспешно пытался облизать кончик своего носа.
Ч Мне это ничуть не льстит. Человеческие детеныши писают, где попало. Ник
акого порядка.
Проигнорировав это замечание, Оскар указал на вторую дверь в задней стен
е кабинета, позади рабочего стола Хозяина.
Ч Давайте посмотрим в кладовке. Мне всегда нравилось там лежать, особен
но в жаркие дни. Кажется, придется там порыться, чтобы найти то, что нам нуж
но.
Ч Я тебе помогу, Оскар. Ч Цезарь одним махом, совершенно без усилий, каки
е пришлось бы приложить человеку, спрыгнул со стола и встал рядом с прият
елем по буйным потасовкам. Но никому из присутствующих прыжок не показал
ся чем-то особенным. Ч Может, пока мы ищем одежду, нам попадется что-нибуд
ь вроде сосуда, в котором можно держать свет.
Ч Думаю, нам вполне подойдет такой, в котором носят воду, Ч задумчиво бо
рмотал себе под нос удрученный Тай, следуя за товарищами. По пути он рассм
атривал свои новые руки. Ч Ни перьев, ни крыльев Ч как летать? Может быть,
магия Хозяина наделила вас всех большей силой и возможностями, а я, наобо
рот, чувствую себя как ощипанный.
Гора мышц слегка подтолкнул его сзади:
Ч А я себя чувствую освобожденным, Ч сказал Сэм. Ч Не жалуйся, если прож
ил всю жизнь на четырех лапах, а потом вдруг кто-то наделил тебя такими уд
обными руками и ногами. Для меня даже просто возможность ходить и брать п
редметы чем-нибудь, кроме рта, Ч это бесконечное чудо. Ч Он посмотрел на
певца сверху вниз. Ч Отсюда и видно лучше.
Ч Не думай, что превращение в человека Ч такой уж большой подарок, Ч ог
рызнулся кенар. Ч Мы в этом качестве всего несколько минут. Ч Он шлепну
л по розоватому языку, которым великан дотронулся до него. Ч И убери от м
еня свой язык!
Ч Извини, Ч сказал Сэм примирительно. Ч Старые привычки, знаешь ли. Ч
Он выглядел задумчивым. Ч Я всегда думал, что ты очень приятный на вкус.
Осторожный Тай на всякий случай отодвинулся подальше от своего громадн
ого товарища, встав так, чтобы между ними оказалась Макитти.
Кладовка Суснама Эвинда вовсе не была свалкой мусора. Она оказалась заби
той старыми книгами, забытой мебелью и ненужными воспоминаниями. Просто
рная комната без окон, уставленная рядами вместительных полок и высоких
шкафов, в которых содержались загадочные снадобья и волшебные предметы.
Какао вздрогнула, проходя с опаской мимо чего-то серо-зеленого и кровото
чащего, плававшего внутри прозрачного запыленного стеклянного аквариу
ма. Знаки, как она с неприязнью отметила, были написаны с внутренней сторо
ны сосуда. Даже бесстрашный Цезарь шарахнулся в сторону от заостренной п
ирамидки из темного дерева, из которой доносилось слабое, но настойчивое
поскребывание.
Среди этих пугающих предметов были и обычные, не такие страшные вещицы. П
оскольку Оскар проводил в прохладной глубине кладовой гораздо больше в
ремени, чем любой из них, он показывал Дорогу. Хотя его внешность разитель
но изменилась, но память он сохранил превосходную. В самом дальнем углу о
ни обнаружили вешалки с одеждой: большая часть одежды предназначалась, е
стественно, самому волшебнику, но кое-что держалось и для гостей или было
забыто прошлыми посетителями. Женские платья требовали небольших пере
делок, но зато Какао и Макитти смогут прилично одеться. Остальные сумели
подобрать вполне подходящие вещи, только Тай жаловался на отсутствие ст
иля.
Необходимость надеть на себя искусственные «шкуры» вызывала неприязнь
, но на самом деле все оказалось не так страшно. Натянув дорожные штаны и к
уртку, Макитти поморщилась, будто ее окунули в мыльную ванну.
Ч Мне это жмет.
Ч Здесь все такое. Ч Оскар мучился с ремнем, пока не додумался использо
вать его как пояс для брюк, а не как ошейник. Узенькая полоска кожи все еще
стягивала его шею: возможность ее снять казалась ему странной. Он осторо
жно надел на голову огромную бархатную шляпу, забыв, что можно не беспоко
иться о придавленных ушах: теперь они находились у него по бокам, а не на м
акушке. К тому же он обнаружил, что не может ими свободно шевелить, как дел
ал это раньше.
Ч Не понимаю, из-за чего вы все так злитесь. Ч Задумчиво рассматривая се
бя в высоком старинном зеркале, Сэм любовался тем, как умело он смастерил
себе плащ с капюшоном из огромного одеяла. Ч Мне так очень нравится.
Ч Тебе-то с чего злиться? Ч Макитти с трудом втискивала свои новые коне
чности в обтягивающий шелк. Ч Ты же привык скидывать старую кожу и менят
ь ее на новую. А для нас это необычно.
Ч Вы скоро привыкнете к этому. Лично я чувствую себя обновленным. Ч Нат
янув на голову самодельный капюшон, великан стал похож на мраморную скул
ьптуру, неожиданно слезшую с постамента.
Ч А где оружие? Ч Скорчив гримасу, Цезарь еще раз одернул подол рубахи. О
скару казалось, что кот выглядит замечательно. Сам же он, наоборот, был так
им же растрепанным, как и в своей кудрявой серой шкуре. Ну что ж, так и должн
о быть, вздохнул он. Некоторым дано выглядеть лощеными красавцами, несмо
тря на обстоятельства. А о других, таких, как я, никогда не скажешь, что они х
орошо выглядят.
Отбросив эту мысль Ч в конце концов, они ведь шли не на бал-маскарад Ч он
позвал всех за собой.
Оружейная мага располагалась в маленькой нише кладовой, что говорило о т
ом, что Эвинд больше полагался на то, что не требовало приложение физичес
ких сил. Однако там хранилось достаточно оружия, чтобы снарядить их всех.
Цезарь немедленно завладел красивым мечом с большим эфесом, богато укра
шенным драгоценными камнями. Когда-то он был подарен магу благодарным к
лиентом. Какао выбрала столь же богато украшенную рапиру и такой же стил
ет. Макитти понравился меч поскромнее. Оскар довольствовался тем, что ос
талось. Он с трудом пытался согнуть в руках лезвие доставшегося ему клин
ка Ч ему все еще трудно было научиться пользоваться пальцами.
Однако Тая пришлось уговаривать взять хоть какое-нибудь оружие.
Ч Я Ч певец и мыслитель, а не боец, Ч упорно протестовал он. Как оказалос
ь, напрасно, поскольку Оскар и Макитти все равно навесили на него пояс с не
большими метательными ножами.
Что касается Сэма, то в его массивных руках копья и мечи смотрелись как зу
бочистки, да и толку от них могло оказаться столько же.
Ч Слишком мелкое, Ч заметил он, откладывая все в сторону. Ч Я смастерю ч
то-нибудь себе по росту и по вкусу. Из этого скудного арсенала не больно-т
о выберешь. У меня есть идея, Ч сказал он загадочно и вышел из кладовой, пр
едоставив им время для дальнейших сборов.
Они обыскали каждый уголок и даже заглянули за большой деревянный бак, и
з которого доносились пугающие звуки, будто кто-то скребся по стенкам. Но
так и не нашли ничего, что хотя бы отдаленно напоминало сосуд для хранени
я цвета.
Ч Если бы нам попался такой сосуд, мы бы догадались, что это то, что нужно?
Ч Поджав губы и сложив руки на груди, Макитти обвела комнату взглядом. Ч
Придется подыскать что-нибудь подходящее для света и красок.
Ч Так и поступим. А сейчас нам надо выбрать командира. Ч Застыв в дверях,
Цезарь встал в аристократическую позу: голова приподнята, одна рука поко
ится на эфесе великолепного меча, украшенного драгоценными камнями, уши
направлены вперед, насколько это ему удалось сделать. Ч Я предлагаю себ
я. Кто голосует за меня? Ч Когда никто не поднял руки и не подал голоса в ег
о поддержку, он обиженно надул губы. Ч Хорошо, если не я, тогда кто? Кто дер
ется лучше, чем я?
Ч Вернее будет спросить, кто лучше думает? Ч Макитти повернулась и указ
ала на стоящего рядом неряху. Ч Я предлагаю избрать на эту роль Оскара.
Ч Кого? Эту грязную метелку, которая только и знает, что ест? Ч Цезарь чут
ь не расхохотался. Ч Неужели ты серьезно? Да где ты слышала, чтобы челове
ка, командующего серьезным походом, звали Оскаром?
Ч А почему не ты, Макитти? Ч робко вмешалась Какао.
Ч Потому что я могу быть слишком нетерпеливой, Ч ответила старшая из же
нщин. Ч Полагаю, впереди нас ждут времена, когда спокойствие и выдержка о
кажутся важнее силы ума. Оскар из нас самый уравновешенный. Самый зрелый,
если хотите.
Ч И самый уродливый, Ч встрял Цезарь, Ч хотя это, наверное, не так уж важ
но.
В упор глядя на молодого человека, Макитти закончила:
Ч Я отдаю свой голос за Оскара.
Ч Если ты считаешь, что он подходит, Ч Какао пожала плечами, Ч хорошо. Я
тоже голосую за него.
Ч Наверное, надо сказать спасибо. Ч Взъерошив пятерней густой, непослу
шный клочок оставшегося меха, Оскар решительно отбросил шляпу. Она была
очень легкой, но даже небольшой вес, давящий на голову, раздражал его. Ну и
пусть его голова мокнет от дождя и снега Ч раньше ему это не мешало. Ч Ес
ли вы все так хотите, Ч Цезарь промолчал, Ч тогда я сделаю все, что смогу.
Что ты на это скажешь, Тай?
Ч Мне все равно. Ч Певун был явно подавлен. Ч Мы все равно, наверное, ско
ро умрем. Так что Ч какая разница, кто командует?
Ч Спасибо за такой оптимистичный ответ, Ч глядя мимо стройного циника,
Оскар спросил: Ч А где Сэм? Его мнение считается наравне с остальными.
Ч Он сказал, что пойдет поищет, чем бы вооружиться, Ч напомнила им Какао.
Ч Интересно, ему удалось что-нибудь придумать?
Все еще дуясь за то, что его отвергли, Цезарь презрительно фыркнул:
Ч Наверное думает, как сделать кинжал из вил. Такие, как он, не очень-то со
образительны, знаете ли.
Они нашли великана за домом у конюшен. Капюшон был откинут и открывал взо
ру его лысую голову. Он с гордостью продемонстрировал плоды своего труда
. Внушительное орудие, которое он соорудил для себя, состояло из огромной
гранитной глыбы, извлеченной из фундамента конюшни. В середине клинообр
азного камня было проделано отверстие. С помощью крепких кожаных ремней
от старой упряжи единорогов человек-гора надежно привязал камень к толс
той жерди, взятой из груды напиленных бревен, сложенных у сарая. С внушите
льного орудия стекала вода. Макитти знала, что если несколько раз намочи
ть кожаные ремни, они еще крепче натянутся вокруг камня.
Ч Вот это топор! Ч с восхищением сказала она великану. Ч Как раз тебе по
д стать.
Цезарь никак не мог заставить себя похвалить приятеля, только что обретш
его руки-ноги.
Ч Дурное дело Ч не хитрое, Ч фыркнул он. Ч Никакого изящества.
Сэм взял кувалду двумя руками.
Ч Я ее делал не для красоты, ты, мяукающий нытик.
Не успел Цезарь ответить, как вмешалась Макитти.
Ч Ну, хватит. Вам вскоре придется сразиться с ордынцами и даже, может быт
ь, с парочкой колдунов. Оставьте свою воинственность до того времени. Ч О
на обернулась к Оскару. Ч Пора идти.
Ч Идти? Ч смущенный Оскар рассеянно почесал ногу. Ч Куда идти?
Ч Да, куда! Ч злорадно захихикал Цезарь. Ч Веди нас, о, решительный и неу
страшимый командир. Я нарекаю тебя рыцарем Оскаром Дуралеем. Веди нас, ес
ли сможешь хотя бы выбрать направление! Ч Понизив голос, он перешел на гр
омкий шепот. Ч Почему бы тебе не пустить в ход свой чересчур длинный нос
и не вынюхивать им для нас дорогу? У тебя всегда получалось раскопать сам
ую прекрасную тухлятину.
Ч Как всегда грубо, но Цезарь попал в самую точку. Ч Какао вопрошающе гл
ядела на Макитти. В глазах Цезаря она выглядела восхитительно: на ней был
и штаны для верховой езды, ботинки и туника с длинными рукавами. Ч У нас е
сть хоть какая-то идея, куда идти искать этот самый свет, который мы должн
ы вернуть?
Ч Да, и когда мы найдем его… Ч начал Сэм.
Ч Если мы найдем его, Ч перебил Тай.
Ч Как мы его «поймаем», во что положим и как понесем назад? Ч закончил ве
ликан озабоченно.
Все перевели взгляд на Макитти. Она молча думала, потом пожала широкими п
лечами:
Ч Хей-хо, п-с-с-т, всему свое время, будем решать проблемы по мере их посту
пления. Какао права: сначала надо решить, где мы можем отыскать остатки св
ета. Потом все пойдет своим чередом.
Ч Ты хотела сказать, кувырком.
Ч Не будь таким пессимистом, Тай, Ч упрекнул Оскар своего товарища. Ему
всегда нравилось, как Тай пел, но сейчас было не время для нежностей. Ч Ес
ли Хозяин Эвинд считал, что мы можем это сделать, то мы это сделаем.
Ч Смело сказано! Ч Одним плавным движением вытащив меч из ножен, Цезарь
поднял его вверх. Ч Вперед, хозяева пустого дома! Вперед к… Ч он выразит
ельно взглянул на Оскара. Ч Простите, дорогой командир, но вы так и не ска
зали, куда мы направляемся.
Насупив брови и дерзко выставив вперед нижнюю губу, Оскар на мгновение п
огрузился в тяжелые размышления, после чего беспомощно обернулся к Маки
тти. Ч Мы должны выбрать, куда идти. Какие краски могли бы устоять против
опутавшего весь мир заклинания захватчиков?
Ч Откуда мне это знать, пес? Ч Озабоченная, она прошла к кухонному окну и
посмотрела на речку. Струящаяся вода была серой, деревья, нависающие с бе
рега над водой, Ч серо-зелеными, трава Ч тусклой и выцветшей, луговые цв
еты Ч разных оттенков темно-серого. Нигде даже капельки, даже намека на к
раски, украденные из мира. Она знала, что настоящий свет вернет эти краски
. Пока нет красок…
Она вдруг резко вскрикнула, да так громко, что у Оскара на загривке волосы
встали дыбом, Цезарь занял боевую стойку на четвереньках, а Какао инстин
ктивно вспрыгнула на стол. Сэм не шелохнулся, а Тай моментально спряталс
я за его широкой спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37