А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В тот момент, когда поистине очень раздражительный Досточтимый Судья Ку
бол Пилк из Фиолетового королевства выслал их на родину, они вернулись т
уда в том же заколдованном виде, в каком и покинули ее.
Нравилось ему это или нет, но он снова был человеком.
Кроме того, он был голый и очень мокрый. Осмотревшись вокруг, он увидел, чт
о его товарищи вылезают из воды на сырой скользкий от тумана каменистый
берег слева от водопада. Восхитительно длинноногая Какао отжимала воду
из своих волос. Рядом стоял Тай, крича и махая ему, одновременно снимая с п
леч металлические обломки клетки. Оскар тоже помахал и крикнул, что с ним
все в порядке, хотя не был уверен, что они расслышат его за ревом водопада.

Ч Все получилось очень хорошо, Ч сказал ему Тай, когда он присоединился
ко всем остальным. Ч Все произошло так быстро. Я боялся, что кого-нибудь и
з нас в спешке забудут, но судья оказался очень основательным.
Ч Он не захотел опаздывать на свою игру, Ч заметил Цезарь, стоя неподал
еку. Ч Я бы, пожалуй, не хотел с ним играть.
Откинув голову, Оскар посмотрел вверх на свинцовый, но все равно родной с
олнечный свет. Хотя из-за заклинания Мундуруку повсюду господствовала т
усклость, этот дневной свет приятно отличался от одноцветных чужих небе
с, простиравшихся все эти долгие недели пути. Перед ними все еще сверкала
дрожащим светом вечная радуга, образуемая водопадом, Ч маячок нормальн
ого света, пробивающийся сквозь толщу повсеместной серости.
Его вдруг поразила одна мысль, и он начал озираться.
Ч А где Сэм?
Ч Я здесь! Ч Суровый здоровяк появился из леса, росшего в каньоне, и обод
ряюще махнул рукой. В одной руке он держал сияющий шар белого света из муз
ея Фиолетового королевства. Сердце Оскара радостно подпрыгнуло.
Ч Ты прихватил его с собой!
Подойдя к ним, великан смущенно кивнул:
Ч Я не сводил с него глаз с тех пор, как мы вошли в комнату. Я ждал подходящ
его момента и надеялся, что смогу ускользнуть по водосточной трубе вмест
е со светом. Потом судья изменил приговор, и все как с ума посходили. Ч Под
няв высоко сияющую сферу, он, прищурясь, смотрел на драгоценный свет. Ч Я
боялся, что случайно проглочу его. Как только я снова превратился в челов
ека, я сразу сплюнул его в ладони. Удобная штука Ч руки!
Друзья молча смотрели на лучистый переливающийся шар. Теперь, когда они
вернулись или почти вернулись домой, им стало немного не по себе от того, ч
то они совершили. Цезарь первым застенчиво нарушил задумчивость.
Ч Итак, мы это сделали. А что теперь?
Какао нахмурилась:
Ч Что ты имеешь в виду? Мы прошли через радугу, пересекли все королевства
света и принесли назад эссенцию белого света, которую поручил найти Хоз
яин.
Он согласно кивнул:
Ч Да, нашли. И что нам теперь с ней делать? Опустить в какое-нибудь зелье? И
ли нужно произнести какие-то специальные слова, чтобы что-то случилось?
Ч Он указал на серость, окутывающую все вокруг. Ч Ясно ведь, что сам по се
бе он не подействовал. Значит, не достаточно просто принести его, нужно сд
елать что-то еще. Чего-то не хватает.
Тихий, но мелодичный свист заставил их одновременно повернуться. Это был
очень знакомый свист, хотя они привыкли слышать его из птичьего горла.
Тай смущенно смотрел на своих товарищей. Голос его был немного подавленн
ый, но звучал уверенно.
Ч Боюсь, я еще не все сказал вам. А это довольно важно.
Глаза у Цезаря округлились. Какао выглядела озадаченной, а любопытство М
акитти придало жесткость ее словам.
Ч Ну, что еще, Тай?
Ч Дело в том, что я Ч ну, в общем, не совсем тот, кто вы думаете. Мое полное и
мя Ч Тайек Золотое Пламя. Я также известен как Тайкафен бен-Арубар, адепт
магических искусств, утвержденный ассистент алхимии, официально призн
анный и посвященный подмастерье Гильдии Магов. Говоря обычным языком, я
Ч помощник и давний преданный друг Мастера Эвинда.
Ч О-ооо-х, Ч уважительно прошептала Какао. Цезарь был потрясен гораздо
меньше.
Ч Что-то многовато титулов для того, кто всю жизнь проводит в виде мален
ькой незаметной певчей птички.
Тай перевел взгляд на обнаженного мечника. Цезарю показалось, что в глуб
ине зрачка юноши что-то сверкнуло, это походило на обманчивую игру света
ввиду близости водопада.
Ч Считай, друг Цезарь, что мое положение и условия жизни Ч это дань беск
онечной предусмотрительности Мастера Эвинда. Когда он принимал посети
телей и хотел знать их разговоры в его отсутствие, я все записывал Ч в про
межутках между песнями, конечно. Когда он творил заклинание и ему нужна б
ыла незаметная помощь, я присутствовал как бы на заднем плане и помогал е
му, в чем было нужно. Ч Тай перевел взгляд на ошарашенного Оскара.
Ч Когда ему нужна была вторая пара глаз или кто-то, кто бы присмотрел за в
ещами в его отсутствие, я был в его распоряжении. Как ты думаешь, Оскар, поч
ему он брал с собой в путешествие меня, а не тебя или Макитти? Считалось, чт
о я там лишь затем, чтобы радовать своим пением. Если бы кто-нибудь попыта
лся опознать возможного помощника мага в доме, где есть три кошки и змея, к
то бы мог подумать о канарейке?
Ч Я бы точно не подумал, Ч фыркнул Цезарь. Презрительно фыркать все-так
и удобнее кошачьим носом, подумал он.
Тай серьезно кивнул:
Ч Я с сожалением вынужден признать, что вы, три кошки, и ты, Сэм, жили в доме
Хозяина не только для компании, сколько в виде ловушки. Любой, кто пожелал
уничтожить знания и мудрость Суснама Эвинда, позаботился бы также о том,
чтобы избавиться от его помощников. В этом-то случае маленькая безобидн
ая птаха…
Ч Приманка. Ч Выражение лица Цезаря сменилось с раздраженного на несч
астное. Ч Черствый сукин сын Ч я никого не хочу обидеть, вы понимаете. Те
бя, Оскар, тоже, Ч добавил он, на секунду задумавшись.
Ч Мастер Эвинд делал все необходимое для сохранения себя и своего насл
едия. Ч В отсутствие этого достойного человека Тай взял на себя обязанн
ость принести скромные извинения. Ч Я уверен, что он не желал вам зла, и я т
очно знаю, что он вас любил.
На несколько минут повисло молчание, и каждый из них заново пересмотрел
свои отношения с теперь уже покойным Хозяином: отношения, которые, как ка
залось, были понятны им и как животным, и как людям. Теперь же стало ясно, чт
о помимо всего прочего, эмоциональная связь между ними была совсем друго
й.
Оскар подошел и встал перед Таем:
Ч Так ты говоришь, что все записывал и запоминал. Чтобы Ч как ты сказал?
Ч чтобы его знания и мудрость сохранились. Ч Это значит, теперь ты облад
аешь его знаниями и мудростью?
Макитти задержала дыхание. По выражению лица кенара ничего нельзя было п
рочесть.
Ч У меня нет ни грамма его мудрости. Мудрость умирает вместе с мудрецом.
Но немного из его знаний я сохранил. Ч Он скромно пожал плечами. Ч Это мо
я работа.
Оскар широко открыл глаза:
Ч Ты! Ты же первый прошел. Это же ты нашел вход в радугу и позвал нас.
Тай кивнул, позволив себе на этот раз слабо улыбнуться.
Ч Мне пришлось рискнуть и чуть не разоблачить себя. Но это был единствен
ный способ спасти нас всех. К счастью, наши преследователи не почувствов
али, что я использовал магию. Если бы почувствовали, то, боюсь, нам пришлос
ь бы гораздо быстрее столкнуться с Хаксаном Мундуруку. Были и другие тру
дности, когда я тайком использовал свои небольшие умения. Ч Какао смотр
ела на него во все глаза. Ч Вы помните, когда мы вошли в Желтое королевств
о?
Она кивнула.
Ч Великие ворота. Это ты обнаружил, что они были не заперты.
По его лицу скользнула тень улыбки:
Ч Они не совсем были «не заперты». Немного магии. И, конечно, когда мы оказ
ались в ловушке внутри упавшего каури в Зеленом королевстве. Разве вас н
е удивило, как все эти пернатые друзья, освободившие нас, услышали мое пен
ие сквозь дерево? Мне пришлось несколько раз поспешно перевоплотиться.

Ч Еще когда? Ч не мог удержаться от вопроса Цезарь. Теперь он вспомнил н
ебольшие наблюдения, которые в свое время противоречили их представлен
ию о Тае как об обычной певчей птице. Но тогда некогда было разбираться.
Ч Я напомню тебе еще один раз, но как-нибудь потом, мой пушистый друг. Когд
а мы снова будем сидеть у горячего костра в безопасной стране.
Ч У нас есть белый свет. Прямо здесь и начнем? Ч Глаза Какао горели рвени
ем. Ч Это место ничуть не хуже любого другого для того, чтобы снять губит
ельное заклятие Мундуруку.
Ч Нет, Ч твердо возразил Тай. Ч Нам нужно вернуться домой, в дом Хозяина
Эвинда. Мы не только почувствуем себя увереннее, но там активно действую
т подспудные силы, которые помогут нашим стараниям. Именно поэтому Эвинд
решил построить свое жилище там.
Оскар внимательно посмотрел на своего друга:
Ч Ты не сказал «Хозяин».
Ч Что? Ч замигал Тай.
Ч Упомянув имя, ты не назвал его «Хозяин Эвинд».
Помощник вздрогнул, а потом кивнул:
Ч Это означает, что наше и его положение изменилось. Теперь мы сами себе
хозяева и должны самостоятельно бороться с таким могущественным колду
ном, как Хаксан Мундуруку.
Сэм сжал и разжал свои огромные кулаки.
Ч Жаль, что мне пришлось оставить мой топор.
Ч Мы возьмем новое оружие из домашнего арсенала. Магия Ч это хорошо, но
не помешает иметь под рукой острый клинок. Ч Тай прошел мимо них и направ
ился к крутому склону, к той тропинке, по которой они не так давно спустили
сь.
Ч Может быть, этот человек сможет одолжить нам оружие на время пути. Ч П
одойдя к основанию холма, Цезарь заметил женщину, стоявшую в мелком ручь
е недалеко от водопада. Он направился к ней, махая рукой и выкрикивая како
е-то радостное приветствие.
Услышав его крик, женщина повернулась, отбросила в сторону ведро, до поло
вины заполненное лангустами, подобрала юбку и с криком бросилась к тропи
нке. Добравшись до сухой земли, она припустилась еще быстрее, так что расс
троенный Цезарь притормозил, а потом и вовсе остановился. Он мог бы легко
ее догнать. Вместо этого, опустив руки, он печально проследил за ее безумн
ым бегом, пока она не скрылась из виду. Вернувшись к ожидавшим его друзьям
, он удивленно посмотрел на них.
Ч Не понимаю. Я улыбался и говорил очень дружелюбно и спокойно. Почему же
она убежала от меня? Может, в своих странствиях мы так ужасно изменились,
что остальные в страхе бегут при виде нас? Ч Он замолчал. Ч Эй, чего это в
ы все так ухмыляетесь?
Оскар давился едва сдерживаемым смехом.
Ч Сегодня я не пес, Цезарь. А ты не кот. Если бы ты предстал перед бедной же
нщиной в своем обычном облике кота, она, я уверен, радостно бы поприветств
овала тебя. А вот в своем теперешнем виде ты вызвал у нее несколько иную ре
акцию.
Мечник посмотрел на себя.
Ч А что не так с моим Ч ой, я забыл. У людей ведь эти предрассудки насчет о
дежды, так?
Ч Это точно. Ч Обнаженная Макитти схватилась за свисающие ветки дерев
а, чтобы легче было залезать по сырому склону.
Цезарь смущенно подошел к Таю и сказал:
Ч Ты волшебник. Почему же ты просто не наколдуешь нам немного одежды?
Ч Я никакой не волшебник, не придумывай. Ч Тщедушный Тай с отвращением
смотрел на предстоящий подъем от реки до дороги наверх. Ч Я всего лишь не
опытный помощник. И мне так не хватает крыльев. Ч Обойдя своего приятеля
, он начал подниматься вслед за Макитти, которая выбирала довольно удачн
ый путь, насколько это было возможно в данных обстоятельствах.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

В те мрачные дни всеобщей подавленности и угнетенности дорога из Зелеви
на была далеко не такой оживленной, как бывало до вторжения Орды Хаксана
Мундуруку. Жизнь и торговля затихли, будто накрытые облаком. Поэтому пут
ники не привлекли к себе внимания. Только первая деревня, попавшаяся на п
ути, оказалась оживленной, и они не пошли в нее. А во второй почти все жител
и были на унылой и жалкой свадьбе, и им удалось незаметно проскользнуть т
уда и вернуться с кипой всевозможной одежды. Там же они прихватили побол
ьше еды. Наконец они вернулись в Фасна Визель. На них нахлынули не просто в
оспоминания Ч они продолжали путь в молчании, погруженные каждый в свои
мысли и переживания, не уверенные, кто же они теперь на самом деле Ч живо
тные, люди или какая-то странная смесь того и другого. Оставив позади прот
оптанные тропы, друзья углубились в бесшумные дебри Великого леса. Тут и
м попадались места, запахи и звуки, хорошо знакомые с тех времен, когда они
еще были животными. Теперь, в качестве людей, они воспринимали все по-ино
му. Когда они покидали этот лес, их человеческие тела были для них еще в но
винку. Сейчас у них было достаточно времени задуматься над теми перемена
ми, которые в них произошли. Все они чувствовали себя в новом качестве дос
таточно скромно, за исключением разве что Цезаря, которому это было ни к ч
ему.
Однако когда, наконец, показался дом доброго волшебника Суснама Эвинда,
даже Цезарь почувствовал щемящую тоску.
Снаружи дом был почти таким, каким они его и оставили. Только пауки потруд
ились вовсю, и паутина украшала многие укромные местечки под карнизом в
дверном проеме и даже на некоторых окнах. Дом не сгорел и не обрушился. Он
стоял, опираясь на прочные скалы, у которых был построен, и с вызовом смотр
ел на лес и остальной мир из-под своей соломенной крыши. Это был единствен
ный родной дом, в котором жил каждый из них, и он одновременно тянул и отта
лкивал их.
Поскольку Оскар всю свою сознательную жизнь присматривал за входной дв
ерью, ему пришлось ее открывать. Насколько же легче, подумал он, делать это
руками, чем носом или лапой. Учитывая, сколько времени дом простоял пусты
м, они нашли его в удивительно хорошем состоянии. В кладовке осталось мно
го сушеных продуктов, не тронутых и не источенных жучками. Но почему-то ма
ленькие хрустящие кусочки обработанного и засушенного мяса уже не так п
ритягивали Оскара и его приятелей-кошек. А Таю вовсе не хотелось есть сме
сь из разных семян. Сэм же был совершенно не голоден, поскольку совсем нед
авно до отвала наелся мясофруктов в Фиолетовом королевстве. Но сыт был т
олько Сэм.
Многие годы друзья наблюдали, как Хозяин Эвинд готовит себе еду, и они реш
или приготовить что-нибудь из имеющихся припасов. То, что у них получилос
ь, вызвало бы отвращение у настоящего гурмана, но они наполнили свои живо
ты и уняли сосущую боль под ложечкой.
На следующее утро все проснулись очень поздно, Сэм бы и дальше спал, если б
ы Оскар и Макитти не начали трясти его за плечи и хлопать по щекам, пока он,
наконец, не открыл глаза.
Ч Извините, Ч пробормотал Сэм, поднимаясь. Всю ночь он спал, крепко приж
ав к себе белый сияющий шар, чтобы сохранить его в целости. Ч Легче избав
иться от старой кожи, чем от старых привычек.
Они умылись, сполоснулись под душем из дождевой воды и вытерлись на сей р
аз полотенцем, а не языком и лапами. Потом пошли искать Тая, и Сэм аккуратн
о нес искристый белый шар. Тай поджидал их на лужайке перед домом.
Ч Сколько раз, сидя в клетке, я видел все это. Ч Он обернулся к своим посв
ежевшим товарищам. Смотрел, как ты резвишься на этой полянке, Оскар, а Маки
тти, Цезарь, и Какао ловят жуков, бурундуков и случайные отблески волшебн
ого света. Я был заперт в своей клетке и вынужден петь или учиться.
Ч Могу посочувствовать. Ч Для змеи Сэм был необычайно сострадательны
м, за исключением тех случаев, когда он проглатывал кого-нибудь. Ч Не то ч
тобы я не мог петь, Ч добавил он в ответ на их не-доверчивые взгляды, Ч но
никто не хотел меня слушать. Мои сородичи не отличаются музыкальным слух
ом.
Какао все понимала. Но ей не терпелось начать действовать. Она посмотрел
а на Тая:
Ч Какой смысл тянуть, Тай? Что надо делать?
В это утро кенар выглядел старше своих лет. Как он ни старался, он не мог из
бавиться от чувства, что конечная ответственность за успех или провал их
общего дела лежала на нем. Глубоко вздохнув, он протянул руку к Сэму.
Ч Дай мне белый шар.
Великан передал его Таю. Тот высоко поднял его на раскрытой ладони. Он был
теплый, но не горячий и, по его словам, почти ничего не весил.
Ч Соберитесь вокруг.
Цезарь нахмурился.
Ч Это еще зачем? Ты же у нас мудрый и могущественный помощник мага, а не мы.

Кенар улыбнулся ему:
Ч Вы думаете, Хозяин отправил вас всех в путешествие, только чтобы соста
вить мне компанию? Мы все были неотъемлемой частью его жизни, так же мы и ч
асть его магии. Для того чтобы сильное волшебство сработало, нужен вклад
каждого из нас.
Мечник пожал плечами и шагнул вперед.
Ч Ну, если ты так считаешь… Ч Он посмотрел на косматого Оскара, стоящего
рядом. Ч Вот только не проси Оскара пописать на меня, ладно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37