А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч На фоне извивающихся синих
теней, настроенных явно враждебно, был отчетливо виден силуэт Какао с ме
чом в руке. Ч Мы сможем убить и этих.
Ч Ага, Ч скептически пробормотал Цезарь. Ч Конечно, сможем.
Какао резко обернулась к нему:
Ч И почему ты всегда такой противный пессимист?!
Ч Я такой, каким мне нравится быть. И буду таким, когда захочу, Ч ответил
он.
От страха и гнева голос ее звенел:
Ч Ну, мне это надоело! Вставай и сражайся или заткнись и удирай, но только
будь честен хоть раз!
Задумчиво глядя впред, Оскар отрывисто сказал:
Ч Сделай это еще раз.
Ошеломленные спорщики непонимающе посмотрели в его сторону:
Ч Что сделать еще раз? Ч спросила Какао.
Ч В ярости попрыгай вверх-вниз, Ч сказал он ей. Ч Кричи, если хочешь, но г
лавное Ч прыгай.
Ч Эй, послушай, Ч заявил мечник. Ч Она уже и так меня обругала. Не хватал
о еще, чтобы ты ее к этому подталкивал.
Ч А ты, Ч спокойно ответил Оскар, не сводя глаз с приближавшихся голубы
х червей, Ч делай то же самое. Макитти, ты тоже.
Три кошки растерянно переглянулись.
Ч Мы, наверное, чего-то не понимаем, а? Ч наконец спросила Какао у Оскара.

Ч Когда ты со всей злости кричала на Цезаря, Ч объяснил Оскар, Ч твои во
лосы летели во все стороны. Когда кошки прыгают, их шерсть лезет повсюду. Р
азве ты не помнишь? Нескольким посетителям Хозяина Эвинда даже пришлось
обсуждать с ним важные дела на улице, на крылечке Ч из-за вас троих. Ч Цез
арь непонимающе уставился на Какао. А вот по изменившемуся выражению лиц
а Макитти стало ясно, что она начала понимать.
Ч Правильно! Ч чирикнул Тай. Ч Оскар прав.
Я однажды слышал, как один из гостей сказал, что нет ничего более раздража
ющего, чем кошачья шерсть. Ч Он замахал на спорщиков руками. Ч Прыгайте,
как велел Оскар. Двигайтесь, трясите головами, взъерошьте свою шерсть Ч
вернее то, что от нее осталось.
Еще не совсем уверенные, Макитти и Какао исполнили просьбу Ч лохматили
волосы руками, трясли головами, мотали локонами. Цезарь неохотно присоед
инился к ним.
Ч Прекрасная задача для первоклассного мечника: он вынужден сражаться
с кудрями. Ч Наклонив голову, он снова и снова перебирал пальцами свои го
лубоватые локоны. В бледном свете от фосфоресцирующих червей Оскар виде
л, как со всех троих приятелей-кошек сыпались волосы.
Ему в ноги ткнулся еще один червь, и он отогнал его мечом. Круглая клыкаста
я пасть съежилась. Но потом червяк полез снова, стараясь обойти ту острую
штуку, которая преграждала путь. Уж очень хотелось ему вонзить цепкие зу
бы в мягкую плоть, которую червь почувствовал совсем рядом.
Вдруг его пасть захлопнулась и сжалась. Отпрянув назад, червь будто коле
бался, застыв перед напряженным псом. А потом он чихнул.
Он чихнул так сильно, что забрызгал голубыми соплями Оскара с ног до голо
вы. Он продолжал чихать до тех пор, пока не свалился на дно, и там дергался и
дрожал, выплевывая голубую пену.
Когда путешественники увидели, что даже немного кошачьей шерсти возыме
ло такое удручающее действие на нападавших, у них сразу прибавилось сил.
Как именно шерсть подействовала на тварей, они не знали, да их это особенн
о и не волновало. Расчесывая длинные волосы, Цезарь изумленно смотрел на
результаты. Он вдыхал кошачьи шерстинки каждый день, и ему они никогда не
причиняли беспокойства.
А вот червям шерсть определенно не нравилась. В их водной среде, думал Оск
ар, бедным тварям никогда не попадалось ничего столь раздражающего. Один
за другим, они разворачивали свои убийственные пасти, мощным рывком ныр
яли вниз и, чихая, прятались в глубинах. Их победили такие простые и малень
кие штуки Ч волоски, которые попадали им в горло, начинали колоться, щеко
тать и зудеть…
Ч Смотрите! Ч На этот раз показывал Тай. Но не потому, что его зрение стал
о острее. Просто он случайно посмотрел в ту сторону.
С севера стал появляться свет. Он несся к ним, будто какая-то невидимая ру
ка проказливо крутила стрелки часов, управляющих ходом времени. На самом
же деле это открывалось Веко Всевидящего, причем делало это резко и неож
иданно.
Ч Это из-за шерсти, которую мы накидали! Ч догадалась Макитти. Ч Она не
только отогнала червей, но еще и стала раздражать Око! Ч Повернувшись к Ц
езарю, кошка вдруг вцепилась в его волосы и изо всех сил тряхнула их.
Ч Ты, тупой, безмозглый мешок мышиных потрохов! Ты что же это делаешь? Ч з
аорал он.
Макитти мрачно улыбнулась и одной рукой показала на небо.
Ч О, Ч пробормотал Цезарь. Ч Да, точно. Ч И он принялся дергать ее волос
ы, отрывая волоски, которые сами по себе еще не собирались выпадать.
Поблизости Какао трясла свою шевелюру. Оскар хотел было предложить помо
щь, но не был уверен, что его предложение правильно поймут. Поэтому он прос
то отошел и наблюдал, как три кошки обдирали шерсть со своих голов и кидал
и ее вверх.
И это, кажется, принесло свои плоды. Веко продолжало открываться. Не желая
показаться надменным, он тоже выдернул пару клочьев из своей головы. Сэм
у нечего было выдирать, а волосы Тая, скорее всего, были бы такими же безоб
идными, как горстка перьев.
Они продолжали сыпать волосы до тех пор, пока Веко полностью не открылос
ь и они не увидели южный горизонт. Снова у них над головой было лазоревое н
ебо, по которому проплывали голубые облака. Снова они могли видеть путь н
а восток.
Ч Давайте не будем терять времени. Ч Макитти припустила вперед доволь
но резвым шагом. Ч Мы не знаем, когда Око опять почувствует раздражение,
закроется и погрузит королевство в темноту. Нужно воспользоваться врем
енем и светом!
Ч Все на восток, галопом! Ч Цезарь попытался угнаться за Макитти. Ч Как
ао, можешь перестать дергать меня за волосы.
Она медленно отпустила его.
Ч Верно, могу. Какая жалость. Мечник заморгал:
Ч Что ты сказала?
Ч Я сказала, какая жалость, что у меня сейчас не четыре лапы. Я могла бы пом
чаться вперед и разведать путь получше.
Ч Лучшего пути нет. Все это королевство плоское, сырое и мелкое. Ч Урони
в руки, он смотрел на свою подружку. Ч Ты уверена, что сказала мне именно э
то?
Ч Конечно. Ч Вместо четырех лап Какао были даны разговорчивость и обхо
дительность, которые дополняли ее броскую красоту.
Ч Если Веко вернется, мы просто снова натрясем волос. Ч Оскар радовался
и тому, что у них открылся новый совместный дар, и тому, что вернулись откр
ытое небо и свобода. Сильные ноги легко несли его по мелководью.
Ч Не думаю, что можно рассчитывать на то, что это еще раз спасет нас. Ч Ка
к обычно, Макитти сомневалась даже в уже достигнутых успехах. Ч В следую
щий раз, когда мы начнем раздражать его, вместо того чтобы проморгаться, О
ко захочет почесаться.
Ч Почесаться? Ч Вечно жалующийся и придирающийся Цезарь показал на ро
вное мелкое море, по которому они шли. Ч Чем?
Ч Хочешь проверить? Ч спросила Макитти многозначительно.
Хорошенько поразмыслив над этим, мечник решил ускорить шаг.
Веко больше не моргало. Извилистые черви с толстыми телами и острыми зуб
ами тоже не беспокоили путников. Вот такой внутренней силой обладала кош
ачья шерсть. Не показывались им ни негвены, ни вроврелы, ни, конечно же, тви
ны. Да это было и к лучшему. Никому из друзей не хотелось сейчас их видеть.

Они увидели свою долгожданную цель задолго до того, как дошли до нее. Посл
е относительно ровной страны башни Фиолетового королевства сначала пр
едстали как неровная темная полоса на горизонте. По мере приближения нер
овные очертания превращались в захватывающее дух зрелище. Аметистовые
башни с высокими колоннами сверкали, как кристаллы, в великолепном сирен
евом солнечном свете.
Ч Наконец-то. Ч От восхищения и усталости Макитти замедлила шаг. Ч Был
о время, когда я уже сомневалась, увидим ли мы это Фиолетовое королевство!

Ч Великолепно. Ч Какао скользила взглядом по очертаниям огромного го
рода, вырисовывавшимся на фоне неба. Ч Это самое красивое и самое цивили
зованное из всех мест, где мы побывали.
Ч Не торопись раздавать восторженные похвалы. Ч Длительный переход п
о воде был особенно тяжелым для маленького щупленького Тая. Но, несмотря
на свои усталые предупреждения, он и сам почувствовал прилив сил при вид
е цели, к которой они стремились. Ч Может быть, отсюда это смотрится прив
лекательно, но кто знает, что ждет нас внутри? Может, королевством правит д
еспот-убийца, или в городе свирепствует чума, или он настолько перенасел
ен, что чужаки туда не допускаются.
Ч А ты не мог бы хоть раз для разнообразия помолчать? Ч Цезарь шагал по в
оде, тяжело поднимая ноги.
Тай виновато пожал плечами.
Ч Я такой. Птицы чирикают неугомонно, а канарейки даже больше, чем осталь
ные. Превращение в человека не изменило мою натуру.
Оскар не стал так горячо, как его товарищи, выражать свое восхищение сияю
щими чудесами нового королевства. Во-первых, он очень устал. У него гудели
ноги, и ему надоело быть мокрым. Очень хотелось уютно свернуться калачик
ом на первом же клочке сухой земли. Во-вторых, он не мог заставить себя рас
слабиться, по крайней мере, до тех пор, пока они не выйдут из соленого, вязк
ого, мелкого моря, покрывавшего Око.
Впереди был манящий берег, что заставило заждавшихся путников совершит
ь последний дикий рывок. Наконец они устало рухнули на прогретый солнцем
песок. Вот теперь они точно благополучно выбрались из Ока с его многочис
ленными паразитами и опасным веком. Даже Тая, лежавшего у лилового куста,
потрясло осознание того, что они совершили. Они пересекли всю радугу, про
шли по всем цветным королевствам и сейчас оказались на краю последнего и
з них, совсем рядом с конечной целью.
Правда, это только в том случае, если распутный капитан Ковальт знал, о чем
говорил.
Неукротимая Макитти настаивала на том, чтобы сразу отправиться в город,
откуда до берега доносились приглушенные звуки городской жизни. Но ее сп
утники возражали. Все устали от долгого перехода. Даже Сэм растянулся во
весь рост, чтобы впитать живительные лучи солнца.
Ч Сегодня вечером, Ч говорил ей Цезарь, лежа на спине между двух лиловы
х кустов-близнецов. Ч Войдем в город сегодня вечером. Ты не думаешь, что м
ы заслужили несколько часов отдыха?
Уперев руки в бока, Макитти строго посмотрела на него сверху вниз. Какао р
асположилась поблизости, а рядом с ней устроился Оскар. Время от времени
его тело вздрагивало, и он одной ногой подбрасывал в воздух кучку сирене
вого песка. Просто так.
Ч Там, в Годланде, гибнут люди и животные, Ч напомнила Макитти мечнику.

Выражение полного довольства постепенно исчезло с его лица.
Ч Я это знаю не хуже тебя, жесткий хвост, и мне очень жаль. Но мы не можем сд
елать больше того, что в наших силах. Если мы будем себя принуждать, мы рис
куем навредить себе и травмировать наши человеческие тела. В конце концо
в, мы можем совершить фатальную ошибку, и вовсе не потому, что невежествен
ны, а просто из-за усталости. Бывают моменты, Макитти, когда отдых так же не
обходим, как пища. Ч Он пересыпал рукой песочек. Ч Ляг, полежи хоть немно
го и расслабься, если можешь.
Она все еще рвалась в путь, но уже засомневалась. Потом неохотно села и выт
янула ноги. Ощущение мелкого теплого песка под ее натруженной спиной и н
огами не просто расслабляло. Несмотря на собственные возражения, она поз
волила себе понежиться на песочке под солнцем.
К вечеру друзья чувствовали себя намного лучше и действительно посвеже
ли после лениво проведенного на берегу дня. Там же, на песке, они и поели. Вп
ервые за много дней им не надо было беречь продукты и воду от соленого Ока
. Оскар даже не возражал, когда время от времени в его бутерброде из лепеше
к и вяленой рыбы попадались крупинки песка. Как он скучал по косточке, хот
ь какой-нибудь косточке, которую можно было бы погрызть! Как велико было и
скушение после сытного обеда на закате проспать беспробудным сном до ут
ра! Но Макитти этого бы не допустила. Она поддалась на уговоры и молчала то
лько до вечера. Время истекло, и теперь они пойдут в город.
Ч Кроме того, Ч подбадривала она своих друзей, Ч если на посту стоят ст
ражники, то мы как раз застанем конец их смены, когда внимание уже рассеян
о и они хотят поскорее уйти домой.
Но никаких стражников не было. Через каждую сотню ярдов стояли сводчатые
арки, под которыми не было ни деревянных, ни металлических ворот. Ничто не
мешало путникам зайти, а жителям выйти из города. Кроме того, красиво разу
крашенные стены, изображавшие очень счастливых людей самых разных сосл
овий, были довольно низкими, так что при желании можно было легко перелез
ть через них.
Позади стены стояло несколько более высоких строений, с которых хорошо б
ыл виден сам город и берег, обозначавший границу между Синим и Фиолетовы
м королевствами. Когда примолкшие путники прошли через ближайшую арку, о
ни увидели, что крыльцо у этих строений нависало над улицей. Красиво укра
шенные полотнища и ленты свисали с веревок, натянутых поперек улицы, как
разноцветные флажки на такелаже корабля. Мощеная мостовая, на которую он
и вскоре вышли, была приятно сухой. И за это Оскар был несказанно благодар
ен судьбе. Он на всю жизнь насмотрелся на воду, или, по крайней мере, до тех п
ор, пока не придется идти по морю в обратную сторону.
Путники еще не дошли до центра города, когда Оскар почувствовал, что воло
сы у него на загривке стали дыбом. На то было две причины: во-первых, это слу
чилось от того, что он увидел вокруг, а во-вторых, потому что у него на загри
вке осталось не так уж много волос.
Макитти смотрела на него в упор. Причем смотрела глазами довольно мускул
истой взрослой черной кошки. И, как и раньше, от носа до левого глаза у нее т
янулась яркая белая полоса. Когда она заговорила, ее уши подрагивали. И во
лосы на макушке были изрядно прорежены.
Ч Клянусь хвостом всепожирающего Великого Тигра, ты снова собака!
Ч На себя посмотри, Ч посоветовал он ей. Ч Это обратное развоплощение
вас тоже касается.
Посыпались возгласы удивления, волнения и даже страха. Они все стояли по
среди улицы, кроме Сэма (которому не на чем было стоять) и рассматривали се
бя. Без всякого предупреждения, какого-либо волшебного знака, вспышки св
ета или громогласного слова они снова были превращены в животных. Их чел
овеческая одежда кучками лежала вокруг них. Все, что осталось от чудесно
го превращения, вызванного смертью Хозяина Эвинда, была способность гов
орить. И, конечно же, первым ею воспользовался Цезарь, снова ставший котом
. Его знакомый голос выразил всеобщее смятение.
Красивый пушистый красновато-белый кот произнес, двигая челюстью, котор
ая сломала хребет многим незадачливым грызунам:
Ч Что, черт возьми, мы теперь будем делать?

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

На этот раз даже Макитти не знала, что ответить. Но чего ни в коем случае не
льзя было делать, как они единогласно решили, так это показываться в живо
тном виде жителям этого королевства, которых, кстати, все еще не было видн
о. По крайней мере, пока они получше не узнают этих жителей-невидимок и не
разведают положение дел в этой стране. Оскар вспомнил, что Хозяин Эвинд в
о время их доездки в Зелевин рассказывал про такие места, где животных, не
имеющих хозяев, отлавливают, а потом избавляются от них как от мусора. Отн
ошение к бродячим животным в главном городе Фиолетового королевства мо
гло быть совсем иным, но рисковать они не хотели.
Чтобы как-то собраться с мыслями, они решили вернуться на берег. Оскар и е
го приятели-кошки были рады снова оказаться на четырех лапах. Сэм мог ско
льзить вперед с большой скоростью. Но легче всего было маленькому Таю.
Из-за удивительного превращения он из самого слабого и медленного в отр
яде стал самым быстрым. Он несся у них над головой и разведывал обратный п
уть. Горожан по-прежнему не было, место казалось совсем покинутым. Или окр
аина города считалась неподходящим временем для прогулок, или, может быт
ь, им посчастливилось выйти на берег в таком месте, где горожане бывают кр
айне редко.
Они промчались назад через ту же арку, через которую недавно вошли. Как то
лько они оказались на песке, Оскар вдруг почему-то споткнулся, полетел ку
вырком и грохнулся на землю. То же самое случилось и со всеми его четверон
огими приятелями.
Они снова стали людьми.
Отплевывая песок, Оскар посмотрел, откуда доносится жалобный стон. Рядом
, обхватив руками голову, сидел Тай. Кенару еще повезло, подумал Оскар, что
в момент обратного превращения он летел не слишком высоко. Мягкий песок,
как подушка, смягчил падение с неба, и Тай отделался синяками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37