А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Это интересно: «Хаксан Мундуруку» Ч это не один человек, а несколько.

Ч Для вас это уже бесполезные сведения, Ч заявил Рут противным тоном, л
егко расслышав ее шепот, Ч поскольку вы все равно умрете.
Ч Не думаю, Ч Оскар со свистом рванул меч из ножен, и эхом ему вторили дру
зья, тоже вытащившие оружие. Ч Или вы забыли, что прежде чем попасть в рад
угу, мы легко отделались от вас и ваших трех мечущихся трупов? Ч У него за
спиной Вильям растерянно смотрел то на путников, которых знал, то на незн
акомых враждебных чужаков.
Ч Не так-то и легко, насколько я помню. Ч Рата даже не шевельнулась, чтоб
ы взяться за меч. Ч Мы почти загнали вас в угол, когда вы исчезли.
Ч Давайте нападем на них, Ч прошептал Цезарь. Ч Мы их одолеем, прежде че
м они успеют достать оружие.
Ч Я как раз думаю, где их арбалеты? Ч добавил Тай. Ч Я вижу только длинны
е ножи, болтающиеся на поясе.
Ч Мы не взяли их с собой. Ч Рут ухмыльнулся, обнажив узкие длинные клыки,
сквозь которые он и его чуть более симпатичная подруга высасывали кровь
у своих жертв. Ч Поймите, на этот раз нам не нужны такие неуклюжие приспо
собления.
Ч А, Ч пробормотал Цезарь, Ч тогда не удивляйтесь, когда я проткну вас н
асквозь своим неуклюжим приспособлением. Ч Он поднял меч и рванулся в а
таку.
Ч Цезарь, нет! Ч закричала Макитти. Но остановить кота, все равно что уде
ржать лавину. Ругаясь, Оскар поднял свой меч, когда Цезарь пролетел мимо н
его одним сплошным вихрем шелка и стали.
Цезарь замахнулся и стал уже опускать меч, нацеленный прямо в голову Куо
лу. Но тот даже не попытался отступить в сторону или как-то уклониться от
удара. Вместо этого он поднял левую руку и что-то коротко и резко пролаял.
Интонация была очень необычной.
Из обнаженных клыков его ухмыляющихся приятелей брызнули тонкие струй
ки густой крови. Похожая на обычную, она быстро начала свертываться. Как т
онкие веревки, они опутали рвущегося вперед Цезаря. Прежде чем меч успел
опуститься на нервничающего, но стоящего неподвижно Куола, его плотно об
мотали быстро застывающие путы. То же самое произошло и с мечником, котор
ого спеленали с ног до головы.
Шагнув вперед, Куол резко толкнул озверевшего связанного Цезаря. Соверш
енно беспомощный, он опрокинулся на спину, больно ударившись о землю. Так
он там и лежал, яростно, но безуспешно пытаясь высвободиться. Меч был плот
но примотан к боку.
Оскар крепче сжал свой собственный меч. В глазах у него сверкало бешенст
во его предков-волков. Так он думал, потому что дух предков-эльдертерьеро
в такого вдохновения не внушал.
Ч Что ты с ним сделал?
Ч Связал. Ч Куол обратил взгляд на тихо рычащего Оскара. Ч А ты бы предп
очел, чтобы я убил его? Это, знаешь ли, легко устроить. Ч Куол все время дви
гался. Ч Я мог направить клейкую слюну моих приятелей так, чтобы она не п
росто связала ему руки-ноги, но и залепила бы нос и рот.
Ч Почему же ты этого не сделал? Ч Меч остался покачиваться на поясе у Ка
као.
Ч Потому что Мундуруку приказали доставить живыми большинство из вас.
Для допроса. Ч На его лицо снова вернулась нервная самодовольная улыбк
а. Ч Жаль, что мне не позволят при этом присутствовать. Зрелище обещает б
ыть очень увлекательным. Правда, вам, наверное, это понравится чуть меньш
е.
Ч Как ты это сделал? Ч Вильям показал на застывшие веревки из красно-ор
анжевой крови, которые надежно связывали Цезаря.
Ч Не нужны мечи и арбалеты, если у тебя в распоряжении есть магия. Ч Куол
не сводил глаз с Оскара, не обращая внимания на любопытного гнома. Ч Хакс
ан Мундуруку не полагается на случай. Посылая нас сюда и подозревая, что к
то-то из вас может оказаться заколдованным учеником покойного мага Эвин
да, нас снарядили не силой, а несколькими заклинаниями, которые срабатыв
ают, если мы все трое действуем сообща. Ну что, тебе от этого легче? Что же ты
не набрасываешься на меня, как твой приятель, которого я спеленал? Ч Под
ергивая усами, он показал в сторону связанного Цезаря, лежавшего на земл
е. Мы бы с друзьями поупражнялись.
Сэм взвешивал свой топор, выжидая удобного момента, когда кто-нибудь из н
их отвлечется.
Ч Должно быть, Мундуруку очень верят в вас, если снова послали за нами, хо
тя вы так позорно провалили задание в прошлый раз.
Улыбка Куола угасла, и он взглянул на великана.
Бывший сумчатый больше всего опасался бывшего змея. Такой большой удав,
как Сэм, мог запросто перекусить зазевавшимся куолом, несмотря на его не
обычайную энергию и острые зубы. Каким бы полным не было превращение из ж
ивотного в человека, оно не могло истребить в нем этот первобытный Ч стр
ах.
Ч Тебя, удав, так же легко завалить, как и твоих дружков. Если не веришь мне
, давай попробуй. Вот и проверим. Ч Сэм не шелохнулся. Вместо этого он в сво
ей обычной манере, не отрываясь и не мигая, смотрел прямо в глаза Куолу. Ег
о противник почувствовал себя неуютно и, наконец, вынужден был отвести г
лаза. Ч Что касается последствий нашего предыдущего столкновения, то М
ундуруку оказались такими же милосердными, как и всемогущими. Ч Он подн
ял левую руку, показав оставшиеся на ней четыре пальца. Пятый не так давно
жестоко укоротили на три фаланги. Ч Это было все наказание, которому они
меня подвергли из великодушия и милости.
Из-за спин товарищей неожиданно подал голос Тай:
Ч Ручаюсь, что когда вы снова явитесь к ним без нас, они укоротят на три че
тверти другую часть твоего тела. Хотите знать, какую я имею в виду?
Ч Ты будешь следующим, сопливый ободранный певец без крыльев! Ч Подняв
свою смертоносную правую руку, Куол угрожающе шагнул вперед. Как только
он это сделал, его приятели в плащах широко раскрыли рты.
Ч Остановитесь!
На секунду растерявшись и испугавшись оттого, что его прервали, Куол так
и стоял с вытянутой рукой и открытым ртом, готовый произнести заклинание
, которому его обучили Мундуруку. Он поднял брови, когда увидел низкоросл
ого жителя Оранжевой страны.
Ч Что тебе надо? Тебя это не касается… Если только, Ч добавил он после зл
овещей паузы, Ч ты сам не ищешь на свою голову приключений.
Ч Я хочу сказать только одно. Потом можете продолжать свои дела.
Пока Куол колебался, Оскар воспользовался наступившей тишиной.
Ч Отпустите его, Мундуруку он все равно не нужен.
Красномордый наемник кивнул.
Ч Ну, давай, говори и убирайся подобру-поздорову, не лезь в наши дела.
Ч Хорошо. Ч Выпрямившись во весь рост (совсем не такой уж большой) и убра
в в сторону бороду, чтобы не мешала, Вильям начал со всей серьезностью рас
сказывать: Ч Жила-была гимпа в Доклафе, она хохлевала жирафу…
Оскар и его друзья в удивлении уставились на своего толстенького провож
атого, а он продолжал тараторить. Куол и его приспешники, напротив, продол
жали завороженно слушать его. Но когда Вильям стал заканчивать свою непо
нятную, но лихо закрученную песенку, начали происходить совершенно непо
нятные вещи.
Первой метаморфозы заметила Макитти. Началось это с подобия улыбки, появ
ившейся на лице Оскара и постепенно расплывавшейся шире и шире. Рядом Ка
као наливалась оранжево-розовой краской по мере того, как рифмованная п
есенка плавно катилась к своей комической развязке. Тай начал хихикать,
и даже обычно флегматичный Сэм широко улыбался. Вскоре они все стали пос
меиваться, потом хохотать и, наконец, реветь от безудержного смеха.
По лицу Макитти уже текли слезы, а Вильям, не останавливаясь, перешел ко вт
орой истории в том же духе и в два раза смешнее. Куол, Рата и Рут точно так же
корчились от безудержного смеха, не в силах устоять перед веселой песен
кой. Особенно гоготали над гоблинской считалочкой ребята-вампиры.
В короткие промежутки своего непрерывного потока веселых стишков Виль
ям умудрился вставить несколько словечек более серьезного содержания,
предназначенные для ушей Оскара, который тоже хватался за живот от смеха
.
Ч Поспешите! Я постараюсь задержать их подольше.
Ч Но как Ч хо-хо-ха! Ч ты это Ч хи-хи-ха! Ч делаешь о-ох? Ч От такого дик
ого смеха у него уже болели бока.
С третьей попытки ему удалось вложить меч в ножны и дать остальным знак, ч
тобы они следовали за ним. Хохоча и всхлипывая, они разрезали путы на Цеза
ре. Перерезая ярко-рыжие веревки, они все время тряслись от смеха, и оттог
о чуть не поранили своего спутника. Собираясь отругать их за неуклюжесть
, Цезарь вместо этого сам согнулся пополам в приступе смеха.
Путники помогли ему подняться на ноги и, спотыкаясь, протопали мимо свои
х мучителей. Куол обернулся и попытался пойти вслед, но к тому времени уже
так сильно смеялся, что едва мог стоять на ногах. Нескончаемый поток неле
пой галиматьи буквально парализовал его и его клыкастых сподручных.
Ч Поверьте, Ч посмеиваясь, сказал Вильям Оскару, когда тот уже собиралс
я вслед за друзьями скрыться в удивительном густом лесу, Ч для меня это н
елегко. Я не разделяю страсти моих соплеменников выяснять, кто кого пере
смеет. Но это не значит, что я сам не способен повеселиться. Можно даже ска
зать, что жизнь в одиночку, отдельно от всех, отточила мою способность жит
ь весело и в гармонии с окружающим миром. С тем, что растет и падает, рождае
тся и умирает.
Ч Будь Ч ха-ха-ха! Ч осторожен! Ч предупредил Оскар.
Когда Вильям на секунду отвлекся, Куол рубанул сплеча. Но прежде, чем его н
ож достиг цели, гном успел ткнуть его пальцем в смехоточку под ложечкой. О
т непроизвольного смеха Куол согнулся пополам. А потом и вовсе покатился
по земле. Позади него на земле уже корчились Рут и Рата в приступе истерич
еского смеха.
Ч Скорей! Ч поторопил Вильям хохочущего и рыдающего Оскара, который ух
одил заплетающимися ногами. Ч Легкое волшебство не сравнится с сильным
юмором, но даже у самой хорошей шутки есть предел возможностей.
Ч Сколько Ч ха-а-ха-хи! Ч ты сможешь Ч о-хо-ха! Ч продержать их? Ч слаб
о выдохнул Оскар.
Ч Довольно долго, Ч заверил его Вильям со смешком. Ч К тому времени, как
вы доберетесь до Желтого королевства, здесь уже будут Нугвот и его люди. Я
тогда смогу предоставить им возможность веселить и сдерживать незваны
х гостей. Ну, теперь ступайте. А когда окажетесь в безопасности, и у вас буд
ет немного свободного времени, выпейте за меня Ч только не облейтесь пр
и этом.
Едва найдя в себе силы кивнуть, Оскар повернулся и заспешил за своими тов
арищами. Экзотические деревья и оранжевые цветы тянулись в сторону гном
а, чтобы разделить его вдохновенное веселье. По мере того как непрерывны
й поток глупостей, распеваемых Вильямом, затихал, пес постепенно приходи
л в чувства. Его друзья тоже успокаивались, хотя в последующие часы бывал
и моменты, когда Цезарь встречался взглядом с Таем, Макитти или Какао, и вс
е снова начинали смеяться, вспоминая о том, что только что произошло.
Ч Знаете, Ч говорил позднее Тай, у которого все еще болели бока от смеха,
Ч если в последнем куплете Вильяма заменить косую корову на доярку Мил
кову, то получится еще смешнее, но…
Ч Ради Бубастика, Ч молила его Какао, Ч не смеши меня больше! Ч Слегка
морщась, она держалась за бок, чуть пониже ребер. Ч У меня и так все болит,
как будто из меня вытащили все внутренности и положили обратно как попал
о.
Ч Может быть, именно это и произошло с Куолом и теми двумя. Ч Пробираясь
по лесу, Цезарь продолжал отдирать и вычесывать остатки красно-оранжевы
х липких веревок из волос и одежды. При этом он горевал, что в нынешнем пол
ожении не может достать языком до некоторых проблемных участков. Ч Есл
и повезет, то Вильям насмешит их так, что они лопнут от смеха.
Время от времени они слышали, как в лесу позади них что-то буцкало и хряка
ло. Тогда они выхватывали оружие и вставали в боевую стойку. Но каждый раз
оказывалось, что это всего лишь какой-нибудь необычный лесной житель со
смехом и гоготом продирается сквозь чащу. Заметив путников и испуганно с
меясь, он пускался наутек в другую сторону. Даже пища здесь была счастлив
ая. Добыча гибла от их мечей без единого крика, всегда с улыбкой на лице и с
последним смешком. Фрукты, когда их срывали с ветвей, радостно вздыхали, а
ягоды хихикали высоким тонким голоском, попадая на зуб голодным путника
м.
Скорчив рожу, Какао сплюнула что-то хихикающее и стала неохотно жевать с
ладкую мякоть.
Ч Чем быстрее мы выберемся из этого леса, тем лучше. Я предпочитаю есть д
ичь, которая молчит, а не дразнит меня, когда я ее жую.
Ч Могло быть хуже, Ч Оскар обернулся через плечо. Ч Она могла бы давать
сдачи.
Ч Пусть бы она дралась, Ч прикрикнула на него Какао. Ч Мне нравится, ког
да моя добыча немного сопротивляется. Что хорошего в мышке, которая даже
не пытается убежать? В чем тогда удовольствие? Ч Она поморщилась. Ч Я бы,
наверное, не смогла убить мышь, которая смеется мне в лицо.
Ч Т-ш-ш-ш. Ч Макитти подняла руку, и все остановились. Ч Я думаю, лес скор
о закончится. Стало заметно светлее.
Дальше они пошли осторожнее, и разговоры стихли. Они не знали, чего ожидат
ь, но уже привыкли на границе между двумя королевствами быть готовыми ко
всему. Их уже трудно было чем-то удивить. Но то, что они увидели, выйдя из гу
стой чащи, явилось совершенно неожиданным.
Дневной свет, несомненно, изменился. Он не только стал ярче, он приобрел ин
тенсивный лимонный оттенок. Он даже мог казаться нормальным, если бы в же
лтый цвет не было окрашено все остальное: высокая густая трава вместо ле
са, ленивая желтая река, прозрачные птицы, парившие высоко над головой в г
лубинах шафранового неба.
И огромная стена из известняка, возведенная вдоль реки и полностью перек
рывавшая дорогу на восток.
Оскару даже пришлось откинуть назад голову, чтобы увидеть верх Бробдина
нской Стены. Она была очень высокой, и на первый взгляд казалась столь же п
рочной. Подойдя поближе и рассмотрев ее как следует, они поняли, что стена
сложена из непробиваемых желтых глыб, которые действительно нельзя был
о сдвинуть с места. Ее сложили камень за камнем, кирпич за кирпичом, чтобы
не пропустить лазутчиков. Оскар и его друзья приуныли.
Ч Как вы думаете, мы можем ее обойти? Ч спросила Макитти, озирая стену по
всей длине.
Ч Ну уж перелезть-то мы через нее точно не можем. Ч Оскар озабоченно взг
лянул туда, откуда они только что пришли. Интересно, Ч подумал он, Ч Куол
и его вампиры, наверное, уже вырвались от Нугвота и сейчас несутся сквозь
чащу, чтобы схватить улизнувшую добычу.
Ч Было время, когда я бы смог. Ч В голосе Тая звучала тоска.
Ч Идите сюда! Ч Цезарь отошел немного вниз по течению и теперь звал ост
альных.
Ч Что там такое? Ч крикнул Оскар, сложив руки рупором. Ч Дорога через ст
ену?
Ч Не через стену. Ч Цезарь стоял у стены, почти скрытый легким изгибом б
астиона. Ч Но, может быть, сквозь нее.
Ворота, которые увидел Цезарь, были массивные, срубленные из тяжелых дер
евянных брусьев и украшенные затейливой резьбой из завитушек и спирале
й. Они доходили почти до верха гладкой каменной стены и тяжело нависали н
ад головами путников. Макитти первая заметила повторяющиеся рисунки, ук
рашавшие стену.
Ч Вы видите? Ч Она пальцем указала на один особенно выделяющийся завит
ок в форме улитки. Ч Из каждого рисунка спиралью выходят лучи, иногда они
соединяются в сложный узор. Я думаю, они так или иначе обозначают солнце.

Ч Тут их несколько десятков, и все разные. Ч Тай ползал на четвереньках
и рассматривал огромный диск у основания ворот. Ч Здесь есть одно, состо
ящее из множества колец.
Ч А вот на этом по краям вырываются языки пламени. Ч Цезарь засмеялся.
Ч Кто бы это ни вырезал, он понятия не имел, что делал. Солнце, конечно, горя
чее, но оно же не горит!
Ч Думаю, ясно, почему в этой стране люди так много внимания уделяют солнц
у. Ч Оскар осматривал железные петли и запоры, удерживающие массивные с
творки вместе. Ч В конце концов, это же Желтое королевство.
Ч Королевство есть королевство. Ч Отойдя к берегу сверкающего ручейк
а, Цезарь задрал голову и внимательно осмотрел верхнюю кромку стены. Ч Е
сли бы я мог лазать, как прежде, я бы точно уже был наверху ворот.
Ч И я тоже, Ч согласилась Макитти, Ч да и Какао. А вот что бы делали остал
ьные?
Ч Для меня слишком высоко. Ч Оскар стоял рядом с Цезарем. Ч Я никогда не
умел хорошо лазить. Мне почему-то кажется, что и подкопаться под эту стен
у я не смогу.
Сэм отозвался о вставшей на его пути преграде одним глубоким вздохом: св
оими толстыми пальцами он не сумел бы ухватиться за края камней и тонкие
трещинки.
Ч Значит, мы застряли. Ч Макитти еще не сдалась, но заметно растерялась.

Ч Не обязательно, Ч Какао осматривала стену.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37