А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ну и что? Ч Блаженно-безмятежный Цезарь продолжал уплетать горы угощ
ений, выставленных хозяевами. Для полноты картины пирующего гурмана не х
ватало нескольких мышиных хвостиков. Ч Они все гогочут и хихикают, как к
уча котят, объевшихся кошачьей мятой.
Ч Вы не знаете, что у них на уме? Ч Оскар остался сидеть рядом с хозяином.

Ч Не уверен, а-хи-хо. Ч Тилгрик жестом показал жене, чтобы она зашла в дом.
Ч Мне не очень-то нравится Нугвот. Он, знаете ли, такой официальный, хо-хо.
Но когда надо, мы с ним прекрасно ладим. Ч Он пошел навстречу толпе. Ч Пой
дем, посмотрим, что он хочет сказать и зачем привел с собой столько народу.

Ч Я тоже пойду, Ч заявила Макитти.
Ч Нет, Ч удивляясь самому себе, Оскар остановил ее. Ему в голову вдруг пр
ишла мысль о том, что Макити хочет завладеть лидерством. Да нет, вряд ли. В л
юбом случае, он бы настаивал, чтобы она осталась. Ч Если случится что-ниб
удь непредвиденное, ты сможешь помочь остальным советом.
С полным ртом самой разной оранжевой еды, так что его лицо напоминало рас
трескавшуюся дыню, Цезарь посмотрел на него и нахмурился.
Ч Х-с-с-т, я, знаешь ли, тоже могу давать советы!
Ч Ну и что дальше? Ч Улыбаясь как можно шире, Оскар пошел за Тилгриком. Он
и вышли из ворот и стали спускаться по одной из тропинок, протоптанных вд
оль и поперек его полей, обсаженных деревьями.
. Они встретились с процессией где-то посреди поля, густо заросшего расте
ниями, на веточках которых зрело нечто, похожее на рыжий кокос. Подойдя со
всем близко, Оскар с облегчением увидел, что ни у кого в толпе нет ничего п
охожего на оружие. У них не было даже вил и лопат. У нескольких людей в рука
х были огромные перья, другие помахивали большими изящными веерами, кото
рые взяли с собой, чтобы отгонять жару и влагу. Все смотрели на Оскара с лю
бопытством.
Ч Здравствуй, Нугвот, Ч начал Тилгрик. Ч Как видите, у меня и Мисы…
Ч О-ххо-ха! Ч прервал его загорелый старик. Его смех был тут же подхваче
н остальными. Ч А они большие, йо-хо-ха! Особенно тот, с топором, Который, я
ручаюсь, совсем не плотницкий. Ч По плотным рядам оживленной толпы прок
атился, как гром, радостный смех.
Ч Они, должно быть, прибыли из безрадостного Красного королевства, Ч вы
крикнул кто-то из середины, не забыв выделить замечание резким звонким с
мешком.
Ч Нет, нет, вовсе нет, Ч поспешил заверить их Оскар, подняв руки и улыбаяс
ь изо всех сил. Ч Я и мои друзья прибыли издалека, из страны, расположенно
й дальше Красного королевства, и в которой есть все цвета. Мы не причиним в
ам вреда. Мы здесь проездом и собираемся дальше по своим делам.
Ч Он не смеется, Ч хихикнул кто-то невесело.
Ч И улыбка у него кажется вымученной, Ч заявил другой презрительно.
Ч Они хотят нагнать на нас тоску, Ч настаивал третий с гоготом и топото
м.
Тилгрик поспешил на помощь своему гостю.
Ч Хи-хи-хоу, вы неверно судите об этих милых ребятах! Это правда, они не см
еются, как мы, но разве можно винить их за это? Им можно только посочувство
вать, что им не посчастливилось родиться в Оранжевом королевстве. Ха-ха-х
оо, мы должны не критиковать приезжих из других стран, а помочь им испытат
ь то, чем мы пользуемся по праву рождения.
Ч И-хи-хо-о! Обязательно им поможем! Ч Когда Нугвот говорил, его длинная
борода подергивалась. Ч Ни за что не позволим чужестранцам испортить н
ам настроение, сквасить наше молоко, сглазить наш урожай и наплевать на н
аши обычаи. Ч Обернувшись к волнующейся и мерно посмеивающейся толпе, о
н махнул рукой, призывая их вперед. Ч Поможем гостям! Зададим им бархотан
ия!
Оскар нащупал меч, но слишком поздно, потому что его уже захлестнул неожи
данный наплыв толпы.
Его закрутили множество хрипло гогочущих гномов, и он почувствовал, как
что-то уперлось ему в живот. Он судорожно вдохнул, ожидая боли, но ничего н
е почувствовал. Он думал, что сейчас увидит кровь, но заметил только, что е
го рубашка стала топорщиться. Что-то едва уловимое стало ласкать ему жив
от.
Это был веер, которым легко водили взад-вперед. Множество коротких, но кре
пких рук тянулись к нему, и что-то еще задело его под мышкой. Это было одно и
з тех длинных перьев, что несли с собой местные жители. Несмотря на свой ст
рах, он начал посмеиваться, потом хихикать. Вскоре он уже хохотал во весь г
олос, оглушительно ревел, а тело его дергалось от безудержного смеха. Он д
ергал руками и сучил ногами. На него навалилась большая масса, и он был бук
вально пришпилен к земле.
Ч Бархотание! Бархотание! Ч скандировала толпа, не переставая при этом
сама смеяться. Они вознамерились убедиться, что ему хорошо, и он присоеди
нился к их полному, безграничному веселью.
Его беспомощное тело дергалось и извивалось в тисках необузданной весе
лости. У него уже болели легкие и сводило мышцы, а они все щекотали и колол
и его, умело работая перьями, веерами и пальцами.
Если они продолжат в том же духе, думал он сквозь дымку изнурительного хо
хота, я досмеюсь до смерти.
Как раз когда он уже был на грани смерти, перья и руки оставили его в покое,
тени маленьких хохотунов расступились, и он увидел знакомые лица, озабоч
енно склонившиеся над ним.
Ч С тобой все в порядке, Оскар? Ч На лице потрясенного Тая не было и намек
а на веселье.
Ч Да, серая шкура, ты как? Ч а это уже сказал Цезарь, тоже встревоженный, н
о еще и заметно удивленный. Ч Над чем это ты так смеялся? Мы думали, они теб
я тут на куски режут.
Оскар сел и заметил сияющую, но озабоченную Мису.
Ч Спроси у нее.
Улыбка толстой женщины стала еще шире.
Ч Хи-хи-хи, они хотели убедиться, что ваше присутствие гармонирует со вс
еми окружающими. Дальше они бы подвергли бархотанию всех остальных. Ч О
на глубокомысленно кивнула в сторону Сэма. Ч Хи-йи-хоо, даже тебя!
Ч Они меня щекотали. Ч Пошатываясь, Оскар поднялся на ноги. Ч Прижали к
земле и щекотали.
Ч Я ничего не мог поделать. Ч Тилгрик очень старался выразить свое сочу
вствие, но ему удалось только с трудом улыбнуться. Ч Они меня даже близко
не подпустили, но мне все было видно. А Нутвоту, старому шутнику, было напл
евать. Для тех, кто родился не в нашем королевстве, хи-хии-хи, бархотание мо
жет закончиться печально.
Ч Можешь мне об этом не рассказывать. Ч Оскар схватился за левый бок. Ч
Иногда смех причиняет боль, хи-хи-ха.
Держа меч наготове, Макитти внимательно осматривалась по сторонам, вгля
дываясь в поля и лес.
Ч Когда мы напали, они разбежались. Ч Она нашла взглядом Тилгрика. Ч Чт
о теперь будет?
Ч Они за вами придут, Ч предупредил их хозяин, серьезно посмеиваясь. Ч
Помощники Нугвота уже сейчас распространяют слух, что в лесу появились ч
ужестранцы, которые натянуто улыбаются и говорят без смеха. Они соберут
столько горожан и фермеров, что одолеют вас всех даже с вашим острым желе
зным оружием. Тогда, Ч тут он, извиняясь, посмотрел на Оскара, у которого д
о сих пор все болело, Ч тогда вас всех тщательно отбархотают.
Ч Эй, это не так уж плохо, Ч простонал пес, вставая на ноги. Ч Но только на
пару минут. А потом все становится веселой пыткой.
Ч Истинным жителям королевства бархотание не причиняет вреда, Ч сооб
щила им Миса. Ч А вот те, кто родился не здесь, могут, Ч она с усилием произ
несла непривычное слово, Ч «пострадать».
Ч Надо убираться отсюда, Ч сказала Какао, задумчиво глядя на тропическ
ий лес, который преграждал им дорогу, но вел как раз на восток. Ч Нужно пок
инуть это королевство как можно скорее. Может быть, оно и более дружелюбн
о, чем Красное, но не менее опасно. Ч И чтобы показать, что ничего плохого н
е имела в виду, она тепло улыбнулась Мисе.
Ч Да, да, хо-хо-хи, Ч с готовностью согласился Тилгрик. Ч Нужно уходить б
ыстро, как можно быстрее. Я всего лишь простой фермер, и мы с Мисой что-то вр
оде изгоев. Но здесь по соседству живет еще один, еще более сумасшедший. Он
отшельник, его все чураются за его неоранжевый нрав. Он много путешеству
ет и изучил все дорожки и тропинки, которыми местные жители не пользуютс
я. Ч Он повернулся к своей жене.
Ч Миса, любовь моя, ха-ха-хо, отведи наших гостей в дом. Ч Он повернулся к
Оскару. Ч Вы должны закончить обед, друзья мои. Вам еще понадобятся силы
для предстоящего путешествия. А я пока разы-щу отшельника Вильяма. Когда
я расскажу ему, что у меня гости с таким же как у него характером, ручаюсь, о
н с радостью согласится вас проводить. Оскар положил руку фермеру на пле
чо.
Ч Как мы можем отблагодарить тебя, Тилгрик, за помощь и гостеприимство?

Ч А вы уже отблагодарили, хи-хи-и-хар. Ч И улыбка толстяка стала еще шире
прежнего. Ч Ваш абсолютно абсурдный и нелепый вид насмешил меня до упад
у, я еще долго буду вспоминать и смеяться.
Оскар предупреждающе улыбнулся Цезарю, который явно собирался что-то ск
азать.
Ч Какими бы глупыми и пустыми людьми мы ни были, мы всегда рады повеселит
ь друзей своими уродливыми физиономиями.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Наконец Тилгрик, радостно и гордо показывая дорогу, привел затворника Ви
льяма. Он оказался совсем не похож на грубого, угрюмого гнома, каким его пр
едставлял себе Оскар. Это был бородатый человек, заметно стройнее, чем фе
рмер, и у него было очень доброе лицо. Он напоминал гербила, которого кошки
однажды гоняли по дому. Вильям протянул руки и тихонько дотронулся до Ос
кара.
Ч Я вас себе другим представлял, Ч сообщил ему приятно удивленный Оска
р. Ч Вы кажетесь вполне нормальным.
Ч Не обманывайтесь на мой счет. Ч Вильям спрятал обе руки за спину, спле
л вместе свои волосатые пальцы и стал нервно их перебирать. Ч На самом де
ле я ужасный человек.
Ч Да, я вижу. Ч Теперь была очередь Макитти улыбаться. Но только не очень
широко, чтобы не спугнуть их проводника.
Ч Все остальные считают меня сумасшедшим, Ч сказал Вильям. Ч Вы знает
е, что я не безумец. Просто мне не кажется все таким уж смешным.
Ч Интересно, почему они не пытались забархотать вас? Ч спросил Оскар, с
обирая вещи и бурдюк с водой.
Ч Ой, пытались, пытались, Ч заверил их провожатый. Ч Только на меня это,
кажется, не действует. Ч Ему почти удалось нахмуриться, но не до конца. Ч
Мир не кажется мне таким уж забавным. Ч Обернувшись, он указал на отдален
ную кромку леса, начинавшегося за аккуратными полями фермера. Ч Нам над
о идти очень быстро, если мы хотим оторваться от помощников Нугвота. Лучш
е, если мы уже будем глубоко в лесу к утру, когда они наверняка объявятся с
еще большей толпой.
Разговаривая, он почти не прихихикивал, как заметил Оскар.
Ч Тогда будем идти всю ночь, не останавливаясь на ночлег, Ч сказал Оска
р.
Ч Мне это подходит, Ч фыркнул Цезарь. Ч Я легко могу идти ночью, как дне
м. Веди нас, добрый Вильям, а мы пойдем за тобой.
Гном задумчиво поглядел на Цезаря.
Ч Ты не боишься идти ночью через дремучий лес?
Ч Мы не боимся. Ч Какао излучала уверенность. Ч Почти все мы в темноте в
идим лучше, чем вы думаете. И, как сказал Цезарь, мы любим бродить по ночам.

Под непрерывное прихихикивание и добрые пожелания они простились со св
оими необычайно «сварливыми» благодетелями Тилгриком и Мисой. Под пред
водительством их добродушного провожатого они тесной группкой двинули
сь к лесу через пашни. Вскоре они уже вступили под свод деревьев и довольн
о быстрым шагом стали пробираться сквозь лес, изобиловавший буйной раст
ительностью и легкомысленными, почти невидимыми зверьками.
Скользя взглядом по верхним веткам, Оскар замечал там какое-то движение,
но так никого и не увидел.
Ч Так, значит, даже животные, Ч как странно произносить слово, которым р
аньше другие называли его самого, Ч даже животные здесь покатываются с
о смеху?
Вильям шел впереди. Шаги у него были короткие, но энергичные. Он обернулся
и сказал:
Ч В Оранжевом королевстве радость и веселье Ч основа жизни. Кто много с
меется, того уважают и почитают. А таких, как я, заставляют чувствовать себ
я лишними. Ч Он пожал своими маленькими круглыми и очень волосатыми пле
чами. Ч Я не возражаю. Я люблю быть сам по себе. Честно говоря, не вижу в это
м ничего смешного.
Ч К счастью для нас, вы хорошо знаете лесные тропинки, Ч Макитти попыта
лась польстить проводнику, ведь сейчас они полностью зависели от его рас
положения.
Вильям внимательно посмотрел на нее.
Ч Если вынужден жить в лесу, скоро узнаешь все его дорожки. Я рад, что могу
вам помочь. Скажите, а в том королевстве, откуда вы пришли, такие, как я, могу
т выжить? Приняли бы меня там, хотя я очень редко смеюсь?
Оскар припомнил некоторых посетителей его покойного Хозяина Эвинда. Му
жчины и женщины с вытянутыми лицами были гораздо более сурового нрава. Д
ля них вся жизнь заключалась в магических знаниях. Судя по тому, что он вид
ел, лежа в ногах у хозяина, понадобилась бы парочка заклинаний просто для
того, чтобы заставить их улыбнуться. Ч Думаю, да, есть такие места, где ты м
ог бы прижиться. Но наше «королевство» во многом отличается от вашего. Ты
даже и представить себе не можешь, насколько. Ч Он задумчиво смотрел на н
изкорослого бородатого гнома. Ч Я уверен, что тебя бы приняли, но вот тол
ько понравится ли тебе там?
Ч Вот как? Ч Не замедляя шага, их проводник прошел под оранжево-голубым
кустом. Всем остальным пришлось нагибаться и отводить в сторону торчащи
е жесткие ветки. Пролезая под кустом, Оскар мог поклясться, как одна ветка
прошептала другой: «А ты слышала новость о красном дереве с елкой?»
Ч Тогда, наверное, мне лучше остаться здесь, Ч сказал Вильям. Ч Хотя мне
очень хочется попробовать. Вы, ребята, такие хорошие и добрые, такие норма
льные люди.
Какао мягко рассмеялась. От ее мурлыкающего смеха цветы, свисавшие с сос
еднего дерева, радостно потянулись к ней.
Ч Вильям, ты просто не все знаешь.
Нельзя было точно сказать, какое расстояние они прошли, но уже через неск
олько дней стали замечать, что цвета вокруг них заметно посветлели. Наве
рное, Оранжевое королевство не такое большое, как Красное, размышлял Оск
ар. А может быть, благодаря провожатому они пересекли страну по прямой. И х
отя было все еще угнетающе влажно, цвет все-таки заметно менялся.
Ч Мы приближаемся к Желтому королевству, Ч сообщил им Вильям в ответ на
их вопрос. Ч В отличие от границы, которую мы делим с Красным королевств
ом, здесь нет реки. Но уже сегодня к полудню вы будете шагать по другой стр
ане с другим цветом.
Тай зашагал радостнее, несмотря на то, что на лицах у всех разлилась нездо
ровая желтизна.
Ч Думаю, что в Желтом королевстве я буду чувствовать себя как дома. Ч В п
редвкушении этого он улыбнулся. Ч Жду не дождусь, когда снова стану свое
го естественного цвета.
Ч И это, как я полагаю, будет Зеленое королевство. Ч Там, где Сэм не мог пр
ойти под ветками и сучьями, он просто отводил их в сторону. Ч Мы хорошо пр
одвигаемся.
Ч Я не знаю, что находится за Желтым королевством, Ч с сожалением сказа
л Вильям. Ч Каждый из нас привязан к своей родине. Но Желтая страна вам по
кажется совсем другой, такой же непохожей на оранжевую, как и агрессивно
е Красное королевство.
Ч А в чем отличие? Ч спросил Оскар.
Ч Ну, во-первых… Ч начал Вильям.
Но ни объяснить, ни закончить предложение он уже не успел. Прямо из-под зе
мли совершенно неожиданно появились несколько фигур и преградили им до
рогу. Несмотря на густой оранжевый оттенок их кожи и на изогнутые темные
очки, защищавшие глаза от солнца, не узнать их было невозможно.
Правая рука Оскара сама потянулась к рукояти меча. Его товарищи также бы
ли готовы схватиться за оружие. Сэм выхватил из-за спины свой огромный то
пор.
Больше удивленный, чем напуганный, Вильям переводил взгляд с незнакомце
в на своих высокорослых друзей.
Ч Вы знаете этих людей?
Ч Мы знакомы. Ч В словах Оскара, обращенных к тем, кто преградил им дорог
у, не было ни радости, ни легкости. Ч Привет, Куол. Что занесло сюда, на этот
край мира, тебя и твоих тошнотворных приятелей?
За спиной Куола Рут и Рата напряглись, но ничего не сказали. Куол скромно п
оклонился.
Ч За вами пришли, конечно. Ты думал, что мы сдадимся только потому, что вам
удалось пробраться в радугу? Когда я объяснил Мундуруку, что произошло, о
ни сразу догадались. С помощью одного заклинания мы смогли пройти за вам
и даже сюда.
Ч Мы вошли в ту же радугу, что и вы, только через другой цвет. Этот цвет. Мун
дуруку сказали, что вас лучше всего встречать здесь. Как видите, они не оши
блись. Мундуруку никогда не ошибаются. Ч Из-под его крысиного носа сверк
нула улыбка. Ч Поймите, наконец, что от них не скроешься даже в этих стран
ных цветных землях.
Наклонившись к Оскару, Макитти коротко шепнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37