А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Только бо
лее свежего вы ни у кого не найдете.
Ч А зерна какие-нибудь есть? Ч спросил Тай. Она с сожалением покачала св
оей длинноклювой головой.
Смущенный и обеспокоенный, Цезарь подошел поближе к фургону. Голова его
была опущена, плечи ссутулены, руки сцеплены за спиной.
Ч Мне здесь не нравится, нет, решительно не нравится.
Ч Не расстраивайся. Пьякил Ч это дружелюбный город, как и все города на
юге королевства. Вы скоро пообвыкнитесь. Ч Приободрив его таким образо
м, жизнерадостный Сникли протянул ему свою дружескую руку. Палкой, котор
ую он держал в ней, он огрел Цезаря по уху, да так, что тот даже споткнулся. О
скару пришлось удерживать Цезаря, чтобы он не схватился за оружие.
Цезарь с трудом позволил вложить свой меч в ножны.
Ч Не знаю, Оскар, сколько я еще смогу это выносить. Здесь все шиворот-навы
ворот. Ч Он потер нос. Ч А для нас даже вдвойне наоборот.
Ч Значит, все должно встать на свои места, Ч ответил Оскар. Ч Для нас ме
стные обычаи кажутся странными, а вот люди, живущие здесь, так не думают. А
нам нужна их помощь, Ч напомнил он своим друзьям. Ч Только помните, что о
ни на все смотрят сквозь красные очки. Ч Убедившись, что Цезарь взял себя
в руки, Оскар его отпустил. Ч Может быть, чтобы ладить с местными жителям
и, нам надо поменьше чувствовать себя людьми и побольше животными.
Ч Хорошо. Ч Облизав одну ладонь, Цезарь пригладил ею взъерошенные от уд
ара локоны. Ч Мы должны быть «дружелюбными», но даже ради этого я не соби
раюсь прикусывать за шкирку таких, как эти двое.
Ч Формальные приветствия я беру на себя, Ч заверил его Оскар. Ч Раньше
мне очень нравилось класть лапы на плечи новым знакомым.
Ч Нам надо не только найти побольше белого света, Ч продолжала объясня
ть Макитти Балдрупу, Ч нам надо еще как-то забрать его с собой.
Ч Свет, который можно было бы забрать, Ч возница задумался. Ч Да уж, тру
дная задачка. Но может быть, это не так уж и невозможно, как я думал вначале.

Ч Ты знаешь где мы можем найти такую штуку? Ч Какао с надеждой смотрела
на него, в то же время стараясь держаться подальше от его дубинки.
Ч Нет. Ч Увидев, что она упала духом, он добавил. Ч Но могу подсказать са
мое подходящее место, где можно поискать. Ч Он махнул куда-то вперед, чер
ез головы своих животных. Ч На центральной рыночной площади, мы туда как
раз сейчас подъезжаем. Если это не продается там, значит, этого нет во всем
Красном королевстве.
Если путникам город показался оживленным, то рыночная площадь просто ош
еломила их. Ларьки, магазины, прилавки, коробейники Ч везде продавались
всевозможные товары разных оттенков красного и предлагались необычные
услуги. Все это происходило на большом вымощенном пространстве вокруг е
динственного длинного двухэтажного строения, которое первоначально и
было рынком. Глаза разбегались, и невозможно было рассмотреть все сразу.
Они не заметили, чтобы где-нибудь продавался свет белого или любого друг
ого цвета. Балдруп сказал им, что такие необычные вещи лучше искать внутр
и главного здания самого рынка.
В благодарность путники помогли Балдрупу и Сникли разгрузить тележку и
соорудить собственный ларек. Формальные прощания и благодарности они о
ставили на долю Сэма. Он легче других мог стерпеть дружеские удары, котор
ые продолжали сыпаться на его живот и ноги.
Окруженные торговцами и разносчиками, которые ходили, бродили, носились
, прыгали и ползали по площади, гости из Фасна Визеля пробирались сквозь т
олпу к главному зданию.
Внутри помещения с высоким потолком шум и гомон разговоров, криков, жало
б и торга усилились до такой степени, что Оскар удивился, как здесь вообще
возможно о чем-то договориться и совершить сделку. Трудно было даже пред
ставить, откуда следовало начать.
Ч Давайте посмотрим вон в той палатке, Ч показала Макитти. Ч сейчас та
м не так много народу, может, хозяйка захочет с нами поговорить.
Ч Поговорить Ч это хорошо, Ч пробормотал Тай. Ч Но я буду держаться по
дальше, а то вдруг торговка решит проявить радушие.
Если не считать того, что она была от природы такая же краснокожая, как и е
е товарки (Да, в этом королевстве на румянах и помаде состояния не сколоти
шь, подумала Какао), хозяйка, которую они заприметили, была не похожа на вс
ех, кто им до сих пор встречался. У нее было широкое плоское лицо, как и у их
благодетелей Балдрупа и Сникли, но на этом все сходство и заканчивалось.
В отличие от них, ее внешность нисколько не напоминала человеческую. Кол
ючие усы торчали по меньшей мере на фут от огромного черного рта. Пугающа
я пасть была усеяна рядами тонких и острых, как иглы, зубов. Рядом с ней даж
е Куол выглядел бы жалко и бледно. У нее были огромные и дикие глаза с боль
шими темными зрачками. Зато платье и фартук Ч самые обыкновенные, домот
каные.
Ч Мистеры, мистеры, что будете покупать сегодня? Ч Ее голос напоминал м
яукающее кудахтанье, мягкое, но неприятное. Если не считать дружеского ш
лепка, который она отвесила Какао, ее манеры были вполне приятными. Это ед
инственное, что в ней могло нравиться. Они не хотели даже рассматривать т
емные кувшины, рядами составленные на шатких полках за ее спиной.
Ч А вы голодные, я вижу. Биски всегда может определить, когда к ней подход
ят голодные путники!
Ч Нам на самом деле нужны сведения, Ч начал Оскар, но Цезарь тут же отпих
нул его в сторону.
Ч Говори за себя! Я, я умираю от голода!
Ч Господин сначала попробует? Ч Протянув руку, утыканную шипами, женщи
на передала нетерпеливому коту что-то, чего они не успели рассмотреть. Да
же не взглянув на это, Цезарь пожал плечами и разом заглотил бесплатный к
усок. Его приятели смотрели на него выжидательно.
Ч Чего вы все уставились? Ч Юноша довольно улыбался. Ч По вкусу похоже
на цыпленка с привкусом перца и шалфея. Ч Его улыбка слегка угасла. Ч До
вольно много перца, на самом деле. Нет, это не перец. Ч Когда он распробова
л, на лице его отразилось напряжение, с которым он прислушивался к своим в
нутренним ощущениям. Оно сменилось неуверенностью и, наконец, радостным
хохотом.
Ч Что такого смешного? Ч спросил Сэм. Неважно, что там думали о нем его др
узья, но у великана было чувство юмора. Он же не виноват, что в своем прежне
м состоянии не мог смеяться, потому что так была устроена его гортань.
Ч Не знаю. Ч Цезарь так хохотал, что с трудом мог говорить. Ч Внутри что-
то щекочет!
Ч Конечно. Ч Торговка Биски откинула тряпку, которой закрывала свой то
вар, и показала образцы своим потенциальным покупателям. Ч Самые вкусн
ые во всем Пьякиле едушки-игрушки. И самые подвижные, клянусь вам!
Оскар наклонился вперед и стал их рассматривать. На прилавке, который он
а открыла, было полно еды, и вся она двигалась. Это, само по себе, было не так
уж и необычно. Удивляло, что вся она была разная. Вся еда двигалась в разны
х направлениях и самыми разными способами.
Там были пухлые красные шарики с упругой кожицей. Они напоминали карлико
вые помидоры, только каждый из них ковылял на дюжине крохотных подвижных
ножек. Ягоды в корзинке были с тонкими ресничками, которые все время хлоп
али. Крупные овощи бродили туда-сюда и сталкивались друг с другом отрост
ками, напоминавшими застывшие рыбьи плавники. Руки и ноги у них были в фор
ме букв, некоторые из них имели знакомые очертания, другие были абсолютн
о не известны путникам.
Ч Ваша еда ходит, Ч вслух заметила Макитти. Ее одолевало желание бросит
ься на подвижные продукты. «Люди так не делают», Ч одернула она себя.
Ч Ну, конечно, она ходит! Или ползает, или скользит, или еще как-нибудь пер
емещается. Ч Огромные темные зрачки сузились. Ч Вы хотите сказать, что
вам не нравится двигающаяся еда?
Какао озабоченно склонилась над Цезарем: он лежал на земле, корчась от бо
лезненных приступов смеха.
Ч Дело не в этом, Ч осторожно объяснила Макитти. Ч Просто мы здесь впер
вые, и такая пища для нас непривычна. А ваш товар Ч просто исключительный!

Оскара больше тревожил лежащий ничком Цезарь, которого били судороги.
Ч Экзотические блюда иногда бывает трудно переварить. Кажется, у нашег
о друга с этим проблемы.
Биски перегнулась через прилавок, заполненный бродячими продуктами.
Ч Наверное, слишком сильно для него? Надо было предложить ему накус, на г
олодный-то желудок. Ч Она показала на полное блюдо каких-то светящихся
фруктов , напоминавших оливки на колесах. Они разъезжали по бл
юду, сталкиваясь друг с другом. Ч Ему стало бы легче через пару минут, ког
да ролики накуса начнут растворяться в животе. Хотя я с вами не согласна, в
аш друг не так уж страдает.
Глядя на них безумными глазами, Цезарь продолжал истерично хохотать. Оск
ар в ответ улыбнулся и, не обращая внимания на выражение убийственной яр
ости на лице друга, припечатал вытянутое лицо торговки увесистым ударом
справа. Какао, сидевшая на корточках возле Цезаря, испуганно посмотрела
на него, и даже Макитти немного растерялась.
Но только не Биски. Пошатнувшись от удара, она стала хватать ртом воздух, к
ак рыба, которую вытащили из воды.
Ч Вот так-то лучше, чужестранцы. А то я уж начала думать, что вы собираетес
ь строить из себя знатных особ. Ч Она потерла ладошки, утыканные шипами.
Ч Так что я могу вам продать?
Ч Как мы уже сказали, Ч повторил Оскар, Ч нам нужны сведения.
Ч Что нам нужно купить, у вас Ч не продается, Ч добавила Какао.
Интересно, подумал Оскар, позволяют ли ее огромные зрачки торговать и но
чью? А вслух сказал:
Ч Мы приехали из страны, где много разных красок.
Ч Много красок?! Ч Старуха вытерла о фартук шипастые руки. Ч Да где это
слыхано! Правда, я ведь не путешествую, и что я знаю о большом мире? Но даже т
ам, наверное, красный цвет лучше всех, а?
Ч Да, конечно, Ч дипломатично согласилась Макитти. Ч Но на наше короле
вство наложили чары, из-за которых исчезли все цвета. Чтобы вернуть то, чт
о было украдено, нам надо найти белый свет, в котором есть все остальные цв
ета.
И снова торговка начала хватать ртом воздух:
Ч Много красок, белый цвет Ч какие странные вещи есть за пределами Пьяк
ила! Ч Она стояла за прилавком со своими подвижными продуктами, раздумы
вая над их просьбой. Потирая шипастой ладошкой подбородок, она производи
ла звук, похожий на трепыхание мухи в железной сетке. Ч Свет Ч это не моя
специальность. Ч Одной рукой она показала на прилавок в самом конце дли
нного строения.
Ч Видите вон тот красный флаг? Попробуйте спросить в лавке Фузвика. Он мн
ого ездит, это точно. У него отличный вкус, в еде он разбирается и всегда по
купает у меня все самое лучшее. Если кто-то в Пьякиле и может продать вам б
елый свет, то это Фузвик.
Ч Спасибо. Ч Чтобы благодарность звучала поубедительнее, Оскар попыт
ался лягнуть ее под прилавком, но тот был слишком широким, так что он не см
ог дотянуться до ее тонких шипастых ножек. Заметив его движение, старуха
лукаво взглянула на него, в горле у нее булькнуло и в уголках больших глаз
что-то заблестело. Кривым пальцем она смахнула слезинку.
Ч Все в порядке, чужестранец. Ты хотел это сделать Ч уже хорошо.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Оскар ожидал, что существо по имени Фузвик окажется человеком, может быт
ь, немного полным и очень дружелюбным. Оказалось, ни то, ни другое. За прила
вком антикварного магазина восседал огромный клоп. Его товары были расс
ованы и распиханы по полкам, чтобы хоть как-то вместиться в небольшую лав
ку. Таких ларьков вдоль стен шумного рынка было около пятидесяти. От разн
ообразия товаров, разложенных на прилавке, захватывало дух. Как, впрочем,
и от запаха, который исходил от хозяина.
Сэму нравилось, что он может побыть в помещении с высоким потолком, где не
надо нагибаться, поэтому он не зашел в лавку, а так и остался стоять посред
и толпы покупателей, туристов, снующих во все стороны торговцев. Все они к
опошились вокруг него, как стая безумных пингвинов на айсберге. Тай стоя
л рядом со своим другом. Цезарь и Какао тоже остались стоять позади. Как об
ычно, расспрашивать владельца и вдыхать «божественный аромат», исходив
ший от него, досталось Оскару и Макитти.
Ч Это вы Ч Фузвик? Ч Оскар почти надеялся, что клоп ответит отрицатель
но.
Ч Да, я, Ч прожужжал тот, к кому был обращен вопрос. Его голос был мягким, к
ак кленовое масло, что составляло приятный контраст его вони и противной
внешности. Большие черно-красные мозаичные глаза внимательно оглядыва
ли новых покупателей. Между глаз располагался слизистый хобот.
Им он шарил по тарелке с порубленными кусочками. Кем были эти кусочки ран
ьше, Оскар предпочитал не знать. Неудивительно, что этот торговец был луч
шим покупателем Биски, бравшим ее самые активные блюда.
Ч Чем могу заинтересовать вас сегодня, замечательные люди? Может быть,
Ч тут он повернулся на своем деревянном стуле и взял какой-то дрожащий п
редмет, томившийся на задней полке.
Ч Нет, нет, не трогайте это! Ч Хотя Макитти была далеко не брезглива, но е
сть предел и ее стойкости. Ч Пожалуйста, не берите это. Ч Глядя на продав
ца, она чувствовала себя виноватой перед всеми жучками и клопами, с котор
ыми она забавлялась и которых давила в не столь далеком прошлом.
Ч Ну ладно, хорошо. Ч Он распрямился на своем стуле, от чего в сторону пок
упателей хлынула волна еще большей вони. Ч А что тогда? Или, может быть, вы
пришли, чтобы продать мне что-нибудь? Ч Передней лапой с когтями он пока
зал на переполненные полки. Ч Сегодня мне ничего не нужно. Как видите, у м
еня и так большой выбор.
Возможно, если бы вы пользовались одеколоном или ароматизированным лос
ьоном, у вас было бы больше покупателей, мысленно посоветовал ему Оскар. Х
отя, когда принюхаешься, запах кажется не намного хуже, чем от мокрой псин
ы. Вслух же он сказал напрямик:
Ч Биски сказала нам, что если в Пьякиле у кого и есть то, что мы ищем, так эт
о только у вас.
Ч А, Биски! Ч прожужжал торговец. Ч Милая Биски… Она разводит лучших бр
итых блипов во всем королевстве. Ч Сосредоточив свой взгляд на Оскаре, ч
то просто изводило собачий нос, торговец прогудел: Ч И что же вы ищете?
Ч Белый свет, Ч просто заявила Макитти, оставаясь до поры до времени по
чти незамеченной. Она жертвовала собой, отвела от Оскара основной поток
зловония торговца. Ч Нам нужна крупная партия белого света.
Ч И в чем бы это можно было нести, Ч добавила из-за спин Какао.
Поскольку Фузвику нечем было нахмуриться, пришлось несколько раз неуве
ренно пожужжать, как будто он летел, но внезапно ослабев, начал терять выс
оту. Ч Белый свет? Вы хотите купить белый свет?
Ч Вы не знаете, что это такое, Ч разочарованно вздохнул Цезарь.
Глядя мимо Оскара, продавец ответил резко:
Ч Нет, я знаю, что это такое. Вы что же, считаете меня невежественным одног
лазым? Белый свет Ч это цвет всех цветов.
Ч Да, правильно! Ч протиснувшись вперед, взволнованная Какао попытала
сь рассмотреть, в каком из бесчисленных кувшинов, сосудов, котелков и бут
ылок может содержаться то жизненно важное и эфемерное, за чем они пришли.
Ч Где он?
Ч Не здесь, Ч лязгнул зубами торговец. Ч Я Ч лавочник, а не волшебник. В
таком флегматичном будничном месте, как Пьякил, вы не найдете в продаже м
имолетного и неуловимого белого света. Если он действительно вам нужен,
от вас потребуется кое-что кроме денег. Понадобится смелость и сноровка,
хитрость и выдержка.
Ч Так вы знаете, у кого это можно купить? Ч спросила Макитти, отбиваясь о
т шаривших пальцев вора-карманника. Бойнкул со взъерошенными волосами п
роворно отскочил от нее и осклабился.
Ч Приятно познакомиться, вонючая леди, Ч самодовольно ухмыльнулся он.

Ч Я знаю кое-кого, кто мог бы, наверное, сказать вам, где это искать. Ч Злов
онный торговец потер задние крылья.
Ч Так нам нужно только спросить? Ч радостно воскликнул Оскар.
Ч Ну да, вроде как потолковать. Вам надо расспросить стражей, охраняющих
границы с землями других цветов. Вам надо потолковать с Красными драгуна
ми.
Оскар кивнул, показывая, что все понял.
Ч Звучит не так уж невыполнимо. А где можно найти этих Красных драконов?

Ч Не драконов, а драгунов. На границе с Оранжевой страной, к востоку отсю
да, Ч объяснил Фузвик. Ч Да смотрите, ведите себя как следует. Вы же знает
е, какими бывают эти солдаты.
Ч «Нужно только спросить», Ч передразнил Цезарь и презрительно сморщ
ился. Ч Однажды у хозяина на несколько дней останавливался отряд солда
т, и они все время спорили, как магические знания связаны с делами сугубо в
оенными. Они мне не понравились, потому что не давали спать у них на коленя
х и точить когти о ботинки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37