А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В следующий момент Дрейвен воткнул свой меч в землю перед перепуганным р
ыцарем.
Эмили медленно приблизилась к ним.
Ц Встань, Джеффри, Ц спокойно проговорил Дрейвен. Ц Я знаю, ты новичок в
моей компании, но тебе следует знать, что я никогда не ударил бы тебя за то,
что ты нанес мне точный удар из-за того, что я отвлекся. Я налетел на тебя по
тому, что решил, что ты ударишь еще раз.
Рыцарь опустил щит, затем снял с себя шлем и вытер рукой вспотевший лоб.
Ц Простите меня, милорд. Мой предыдущий учитель не был столь снисходите
лен.
Дрейвен протянул руку и помог Джеффри встать.
Ц Ступай позавтракай.
Джеффри не заставил себя просить дважды.
Саймон подошел к Эмили, и она нахмурилась. Лорд Дрейвен, кажется, не постра
дал, но сила удара была замечательной.
Ц С вами все в порядке, милорд? Ц спросила она.
Ц Кажется, самое плохое Ц что у меня звенит в ушах, Ц ответил Дрейвен, сн
имая шлем.
Эмили ахнула, увидев, что по виску у него течет струйка крови.
Ц Нет, милорд, к сожалению, самое плохое Ц это ваша рана. Ц Эмили поверну
лась к Саймону и сказала ему: Ц Моя служанка сейчас наверху, в моей комнат
е. Пожалуйста, попросите ее принести мою рабочую шкатулку и бокал вина.
Саймон кивнул и торопливо удалился.
Эмили взяла лорда Дрейвена за руку и хотела отвести его под навес, но, когд
а она шагнула вперед, он не шевельнулся.
Не понимая, в чем дело, Эмили повернулась к нему.
Дрейвен с мрачным видом смотрел на нее.
Ц Почему вы прикасаетесь ко мне? Ц спросил он.
Эмили в смущении отдернула руку:
Ц Я не хотела вас оскорбить, милорд. Просто решила, что мне будет удобнее
ухаживать за вами, если вы сядете.
Ц О моей ране может позаботиться мой сквайр.
Эмили слегка приподняла брови:
Ц Милорд, если шрам у вас на шее свидетельствует о мастерстве вашего скв
айра, тогда прошу позволить мне зашить вам лоб. Я содрогаюсь при мысли о то
м, какой шрам оставит на нем ваш сквайр.
Словно услышав свое имя, сквайр появился со стороны донжона. В правой рук
е он держал табурет, в левой Ц миску, а на плече у него висело льняное поло
тенце.
Ц Лорд Саймон велел мне принести это для вас, милорд. Еще я принес полоте
нце и воду.
Лорд Дрейвен постоял с мгновение в замешательстве, а затем сказал:
Ц Куда пожелает миледи поставить табурет?
Эмили почувствовала, что победила в этой небольшой стычке.
Ц Вон туда, пожалуйста, Ц ответила она, указывая на место под яблоней, гд
е недавно сидел Саймон.
Юноша побежал выполнять указание.
Эмили шла впереди Дрейвена, чувствуя на себе его взгляд. Ей казалось, что е
му хочется прикоснуться к ней, хотя мысль об этом была нелепой, особенно е
сли учесть, каким тоном граф спросил, почему она прикасается к нему.
Сквайр поставил табурет там, где ему велела Эмили, потом быстро побежал п
а место тренировки за мечом и шлемом своего господина.
Дрейвен сел на табурет, а Эмили окунула в воду уголок полотенца.
Не успел он снять латные рукавицы и положить их на колени, как появилась Э
лис со своей корзинкой и вином.
Ц Спасибо, Элис, Ц поблагодарила Эмили.
Элис встала прямо за спиной Дрейвена, посмотрела на его затылок, потом по
ймала взгляд Эмили и похлопала себя по груди, желая показать, что сердце у
нее бьется также сильно, как и. у Эмили. Затем она сжала руку в кулак и, закус
ив зубами указательный палец, похотливым взглядом скользнула по телу Др
ейвена.
От этой пантомимы кровь бросилась в лицо Эмили.
В этот миг Дрейвен посмотрел на нее и, заметив, куда устремлен ее взгляд, о
бернулся.
Улыбка сбежала с лица служанки, она выдернула палец изо рта и принялась у
силенно трясти рукой:
Ц Проклятые блохи. Всю искусали за ночь.
Лорд Дрейвен снова повернулся к Эмили; судя по виду, он, в общем, не поверил
словам Элис.
Ц У миледи есть все, что нужно? Ц спросила служанка тоном, означавшим: «С
удовольствием оставлю вас с ним наедине».
Ц Да, Элис, спасибо.
Ц Если я еще понадоблюсь, миледи, для чего-нибудь, Ц при слове «чего-ниб
удь» Эмили сжалась, Ц пожалуйста, зовите меня не мешкая.
Ц Ты мне не понадобишься, Элис, Ц Эмили бросила на служанку многозначит
ельный взгляд, Ц спасибо.
Элис побежала к башне.
Эмили открыла свою рабочую корзинку. Она была в полном смятении.
Ц Скажите, миледи, что, ваша служанка одержима каким-то странным демоном
, который заставляет ее вот так приплясывать?
Эмили, улыбаясь, вдела нитку в иголку, отложила ее в сторону и взяла мокрое
полотенце.
Ц Если у демона есть имя, милорд, то, думаю, его зовут «озорством».
Эмили принялась промывать рану. Дрейвен сидел не шелохнувшись, только см
отрел на Эмили таким напряженным взглядом, что у нее разрывалось сердце.

Ц Как правило, леди бьют своих служанок за такие выходки.
Ц Ну, я не такая лицемерка, чтобы наказывать Элис за грех, который так бли
зок моему сердцу.
Взгляд Дрейвена стал мягче.
Ц Да, у меня такое ощущение, что вы можете хорошо научить ее этому предме
ту.
Ц Если нас сравнивать, то Элис Ц новичок, а я Ц мастер.
Эмили отвела волосы со лба Дрейвена, поразившись при этом тому, какие они
мягкие. Никогда в жизни она не испытывала ничего подобного. Ее бросило в ж
ар.
Ц От вас пахнет яблоками и корицей, Ц хрипло произнес Дрейвен.
Ц Это духи моей сестры, Ц тихо ответила Эмили. Ц Я всегда говорила ей, ч
то она, наверное, привлекает ими больше мух и пчел, чем мужчин.
Ц Тогда почему вы ими пользуетесь?
Ц Я скучаю по сестре, и эти духи напоминают мне о ней.
Дрейвен отвел глаза в сторону.
Облизав пересохшие губы, Эмили опустила нитку с иголкой в чащу с вином.
Дрейвен сидел, широко расставив ноги и положив руки на колени. Эмили стар
алась не замечать, что стоит у него между ногами и что ее груди, которые ст
али странно твердыми и тяжелыми, оказались на одном уровне с глазами Дре
йвена.
А когда он случайно посмотрел на них, она ощутила необычную сильную боль
между ногами.
Эмили сглотнула, стараясь не думать о странном поведении своего тела, и п
риготовилась зашить графу рану.
Ц Боюсь, будет немного больно.
Ц Уверяю вас, миледи, меня столько раз зашивали, что я уже ничего не замеч
аю.
Эмили сделала первый стежок. Дрейвен сидел неподвижно, как статуя, устре
мив взгляд в землю.
Отступив на шаг, Эмили вынула из корзинки серебряные ножницы.
Ц У вас ласковые руки, Ц проговорил Дрейвен низким голосом.
Ц Благодарю вас, милорд. Не в моей природе причинять людям боль.
Эмили обрезала нитку, потом потянулась за мешочком с травами, который де
ржала в корзинке. Готовя припарку, чтобы спала опухоль и не было заражени
я, она снова ощутила, что Дрейвен наблюдает за каждым ее движением.
Его взгляд вызывал в ней дрожь возбуждения.
И снова Эмили подумала: каково это Ц поцеловать его? Джоанна говорила, чт
о поцелуи Ц самая лучшая часть в объятиях мужчины, и что-то подсказывало
Эмили, что поцелуй лорда Дрейвена будет восхитителен.
Ц Что привело миледи на поле сегодня утром? Ц спросил граф.
Эмили продолжала смешивать травы с вином.
Ц Я удивилась, почему никто не пришел в зал позавтракать.
Ц Я не привык завтракать.
Дрейвен отвел взгляд, и Эмили вздохнула с облегчением Ц можно было немн
ого отдохнуть от этого обжигающего взгляда.
Ц Я велю Друсу передать кухарке, чтобы та вставала пораньше и готовила д
ля вас завтрак.
Ц Друсу? Ц переспросила Эмили, накладывая припарку на лоб. Его кожа сил
ьно отличалась от ее. Она была гладкая, но не нежная. Просто мужская. И горя
чая. Ужасно горячая и очень смущающая спокойствие добродетельной девы.

Ц Моему сквайру. Когда Эмили наклонилась, чтобы взять полотенце, она слу
чайно задела бедром за ногу Дрейвена.
Он резко втянул в себя воздух и вскочил на ноги с такой поспешностью, что о
на невольно вскрикнула.
Прежде чем Эмили успела извиниться, Дрейвен уже был далеко.

Он пытался совладать с вожделением, овладевшим им, и глубоко заглатывал
воздух. Нога болела, словно к ней прикоснулись горячим утюгом. А чресла го
рели, словно адское пламя сошло ему на колени.
Останься он рядом с Эмили еще хотя бы на мгновение, то обесчестил бы их обо
их.
Дрейвен думал только о том, чтобы уйти как можно дальше, и поэтому направи
лся к конюшне, в которой, к несчастью, обнаружил Саймона.
Ц А я думал, что ты в донжоне, Ц бросил Дрейвен брату, который стоял над у
богим соломенным ложем, которое Дрейвен соорудил для себя накануне вече
ром.
Ц Я слышал от Друса, что ты перенес свои вещи сюда, и решил проверить, так л
и это.
Дрейвен пропустил слова брата мимо ушей и снял с себя сюрко.
Ц Где мой сквайр?
Ц Когда я в последний раз видел его, он ел. Дай я помогу тебе.
Дрейвен повернулся к брату спиной, чтобы тот мог расшнуровать и расстегн
уть его доспех.
Ц Почему ты отдал леди свою комнату?
Ц Не твое дело, Ц недовольно буркнул Дрейвен.
Ц Конечно, только я никогда не видел, чтобы ты поступал так странно.
Дрейвен закрыл глаза. Ему хотелось одного Ц чтобы Саймон ушел. Но он хоро
шо знал брата и понимал, что тот не уйдет, пока не получит ответы на свои во
просы. Это была самая раздражающая привычка у человека, у которого такое
множество раздражающих привычек.
Ц Я отдал ей мою комнату, потому что это самая чистая комната в донжоне, и
перенес свои вещи сюда потому, что если я буду держаться от нее подальше, т
о не смогу причинить ей вред.
Дрейвен почувствовал, как Саймон ухватился за его кольчугу.
Ц Сколько раз я должен повторять тебе, что ты и твой отец Ц не одно и то же
?
Дрейвен сбросил с себя руку брата движением плеч, а потом рывком стянул к
ольчугу через голову.
Ц Ты, брат, не так хорошо меня знаешь, как полагаешь.
Саймон бросил на Дрейвена возмущенный взгляд:
Ц Я никогда не видел, чтобы ты ударил кого-то в гневе. Почему…
Ц А ты? Ц спросил Дрейвен, прервав его.
Саймон вдруг сильно побледнел.
Ц Мы были детьми, Дрейвен, и это был несчастный случай.
Ц Это не имеет значения, Ц угрюмо проговорил Дрейвен. Перед его мысленн
ым взором возникла страшная картина: брат лежит на земле, раненный его ру
кой. Ц Я чуть не убил тебя в тот день.
Ц С тех пор ты ни разу не поднял на меня руку.
Ц Потому что ты никогда не злил меня. Саймон фыркнул:
Ц Ну, это явно не потому, что я мало старался.
Ц Не вижу в этом ничего забавного.
Ц Вот видишь, Ц торжествующе произнес Саймон, Ц ты злишься на меня сей
час, но ничего не делаешь, чтобы причинить мне вред.
Ц Это разные вещи, Ц упирался Дрейвен. Ц Я не могу… нет, я не стану риско
вать благополучием леди. Не стану, потому что дал клятву проследить, чтоб
ы с ней ничего не случилось.
Саймон вздохнул:
Ц Тем более жаль. Я надеялся, что ее присутствие здесь заставит тебя поня
ть, что ты можешь жить рядом с женщиной и не причинить ей боль.
Дрейвену тоже хотелось в это верить. Но он знал, что это не так. Он был одерж
им яростью, как и его отец, и так же был не властен обуздать ее.
Сколько раз он убивал в бою, ничего при этом не чувствуя! Пока не пройдет п
риступ ярости, он ничего не чувствует, ничего не видит и ничего не понимае
т.
И тогда уже ничто не спасет беднягу, который оказался у него на пути.
Дрейвен видел, как его мать стала жертвой такой ярости, и поэтому никогда
сознательно не подвергнет опасности жизнь женщины ради себя самого или
из нужды в наследнике.
Да, проклятие, живущее в нем, прекратит существование вместе с ним.
Саймон с выражением отвращения на лице оттолкнулся от деревянного стол
ба и вышел из конюшни.
Дрейвен снял с себя доспехи и переоделся в черную рубаху и штаны.
Выйдя из конюшни, он заметил Эмили, которая возвращалась в донжон. Рядом с
ней шел Друс. Оба над чем-то смеялись.
В этот момент Дрейвен готов был отдать все за возможность вот так же своб
одно шутить с Эмили и видеть, как весело у нее загораются глаза.
Это было изящное, притягательное создание Ц с высоко поднятой головой и
светлыми белокурыми волосами.
И впервые в жизни Дрейвену захотелось, чтобы Саймон оказался прав.
Каково это было бы Ц жить, как все нормальные люди? Сидеть у огня, в то врем
я как жена занимается домашними делами и нянчит его детей.
И чтобы она поворачивалась к нему с улыбкой, предназначенной только ему.

Он бы продал за это остатки своей жалкой душонки.
С этими мечтами Дрейвен давным-давно простился. Однако теперь, с появлен
ием в замке Эмили, они вернулись к нему.
«Клянусь честью, что я, Дрейвен де Монтегю, граф Рейвенсвуд, никогда не при
коснусь к леди Эмили ни с целью совершить насилие, ни из похотливых побуж
дений. Она уедет из моего дома такой же, какой приехала, а в ином случае я от
дамся на суд короля и приму любое его решение».
И он, Дрейвен, сдержит свою клятву, даже если это будет его последним посту
пком, и да будут прокляты его тело и желания.

Глава 4

Эмили только что села, чтобы позавтракать вместе с Элис, как дверь донжон
а широко распахнулась и в зал стали вбегать какие-то люди.
Возглавлял их жилистый человек лет тридцати, одетый в ярко-оранжевую ру
баху. Он прижимал к правому боку маленькую черную книжку. Волосы у него бы
ли темные и редкие, а челка то и дело падала. ему на глаза.
Он постоянно отбрасывал ее назад и с поразительной быстротой отдавал вс
якие указания.
Ц Эй ты, Ц сказал он одной из пятнадцати женщин, Ц бери еще трех и немед
ленно приступайте в уборке верхнего этажа. Четыре женщины должны вычист
ить кухню, а остальные пусть займутся залом. Ц Мужчина повернулся к боро
датому пожилому человеку справа от себя и выбросил вперед левую руку, ук
азывая на голые выцветшие серые стены. Ц Их нужно укрепить, покрасить и…
все, что найдете нужным. Я хочу, чтобы в зале было светло и весело. Уютно. Да,
Ц добавил он с довольной улыбкой, Ц давайте постараемся и создадим впе
чатление уюта.
Ц Миледи, кто эти люди? Ц спросила Элис.
Ц Не знаю, Ц ответила Эмили. Ц Но полагаю, что человек в оранжевом Ц уп
равляющий лорда Дрейвена.
Мужчина приблизился и проговорил, радостно улыбаясь:
Ц Добрый день, миледи. Я Дэнис, управляющий лорда Дрейвена.
Дэнис открыл свою черную книжицу на странице, заложенной маленьким перо
м, и положил на стол перед Эмили. Затем вынул чернильницу из сумочки, висев
шей у него на поясе, и, окунув в нее перо, выжидательно посмотрел на Эмили:

Ц Мне велено спросить у вас, не будет ли каких особых пожеланий.
Не успела Эмили ответить, как вдруг кто-то крикнул:
Ц С дороги! Люди расступились, как Красное море, и четверо человек втащил
и в комнату тяжелое изголовье кровати, выполненное из красного дерева и
покрытое затейливой резьбой.
Ц Кто-нибудь может сказать, куда это поставить? Ц спросил один из четве
рых.
Ц Ну уж конечно, не в зал, Ц пробормотал себе под нос Дэнис и, пройдя по ко
мнате, указал пером на лестницу: Ц Отнесите ее наверх, в комнату леди, это
справа.
Затем управляющий обратился к одному из слуг лорда Дрейвена и велел ему
сопроводить мужчин наверх.
Ошеломленная Эмили смотрела, как люди с трудом поднимают изголовье ее но
вого ложа.
Ц Что происходит? Ц спросила она у Дэниса, когда тот снова подошел к ней.

Ц Лорд Дрейвен разбудил меня за час до рассвета и велел начать приготов
ления к вашей жизни в замке. Он сказал, что донжон должен выглядеть так, сл
овно у нас гостит сам король. Ц Дэнис провел пальцем по записям в своей к
ниге: Ц Мне велели найти домоправительницу, кухарку получше, пекаря, еще
одного пивовара. Заказали кусты и цветы и садовника. А еще коров и кур. Мне
велели раздобыть много кур.
Ц Кур? Ц переспросила в недоумении Эмили.
Ц Да, рыжих кур, сказал его сиятельство. Для леди только рыжих кур.
Услышав ответ, Эмили рассмеялась.
Дэнис снова заглянул в свои записи:
Ц Домоправительницу зовут Беатрикс. Сказали, что она прибудет сюда во в
торой половине дня. Это вдова, и, кажется, очень приятная женщина. Если у ва
с возникнут с ней затруднения, дайте мне знать, и я поговорю с ней тотчас ж
е. Чего еще вам хотелось бы? Ц И управляющий приготовил перо, чтобы запис
ать приказания Эмили.
Она была несколько озадачена. Накануне, разговаривая с лордом Дрейвеном
, Эмили решила, что ей придется заняться наведением порядка. Большее, на чт
о она надеялась, Ц это на появление домоправительницы и, возможно, одной
или двух деревенских девушек, которые помогли бы прибраться в комнатах.
Эмили никак не ожидала, что в донжон нагрянет целая армия помощников, не г
оворя уже о других вещах, которые приказал сделать лорд Дрейвен.
Ц Ничего не приходит в голову, Ц проговорила Эмили и посмотрела на Элис
, лицо которой выражало полное недоумение. Ц А ты, Элис?
Ц Нет, миледи. Сдается мне, его сиятельство подумал обо всем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28