А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц Дрейвен! Ц позвал брата Саймон, входя к нему в комнату.
Дрейвен не пошевелился. Он сидел в кресле перед очагом и смотрел в огонь н
евидящим взглядом.
Ц Прибыл посланник от короля.
Дрейвен кивнул. Он тоже его ожидал. Честно говоря, он удивлялся, что понадо
билось шесть месяцев, чтобы король вызвал его.
Дрейвен уже не мог сосчитать, сколько раз за эти месяцы решал отправитьс
я за Эмили и заставить ее вернуться. Но в тот день она сделала выбор. И хотя
Дрейвен понимал, что выбора у нее, собственно говоря, не было, он больше не
хотел повиноваться королю. Нет, он встретит свою судьбу как мужчина.
Ц Пошли его сюда.
Вошел посланник, одетый в сюрко с красно-золотым королевским львом.
Ц Дрейвен де Монтегю, граф Рейвенсвуд, король требует, чтобы вы явились н
а его совет. Он будет в Уорике через неделю, считая с субботы. Ваше присутс
твие обязательно.
Ц Передайте его величеству, что я буду.
Посланник кивнул и вышел.
Дрейвен так и не пошевелился и продолжал смотреть в никуда. Казалось, сил
ы окончательно покинули его и он просто не в состоянии двигаться. Не было
у него ни воли, ни желания двигаться. Ничего.
Много дней после отъезда Эмили Саймон пытался вовлечь брата в разговор.
Но проходили недели, а Дрейвен не сказал брату ни слова. В конце концов Сай
мон решил оставить все как есть.
Дрейвен не хотел никого видеть. Он не мог дождаться прибытия Генриха, зна
я, что тот потребует для него неминуемой смерти.
Смерть Ц единственное, что он, Дрейвен, встретит теперь с радостью.

Глава 18

Ц Миледи, король желает побеседовать с вами. Эмили вся задрожала от стра
ха. Элис открыла перед ней дверь. Король прибыл утром, и Эмили знала, что че
рез некоторое время он позовет ее для разговора. И все равно она очень боя
лась увидеть его.
Ц Смелее, миледи, Ц ободряющим тоном прошептала Элис.
Эмили поблагодарила ее взглядом и, глубоко вдохнув в себя воздух, решите
льным шагом вышла из спальни и стала спускаться по лестнице в большой за
л, где ее ждал Генрих.
У подножия лестницы тол пились королевские стражники и придворные. Тут ж
е бродили охотничьи собаки.
К ужасу Эмили, все взгляды были обращены на нее. Все молча наблюдали затем
, как она спускается по лестнице. Эмили коснулась рукой брошки Дрейвена, к
оторую носила на плаще как талисман удачи. Когда Элис вернула эту брошь, Э
мили впала в полное отчаяние. Но время шло, и она стала надевать ее в памят
ь об одном удивительном дне в своей жизни.
Эти воспоминания были нужны ей теперь больше, чем когда-либо.
Когда она подошла ближе, придворные стали перешептываться друг с другом.

Ц Не так уж она и хороша, чтобы лучший из приближенных короля жертвовал р
ади нее жизнью, Ц сказала одна из дам.
Ц А я все время считал, что Рейвенсвуд предпочитает общество своего скв
айра, Ц сказал кто-то из мужчин.
Ц А я вообще думал, что он предпочитает своего брата!
Послышался гнусный смех, и Эмили бросила возмущенный взгляд на тех, кто о
тпускал насмешки в адрес ее господина.
Обидчики смолкли, устыдившись своих слов.
Эмили была не из тех, кого можно запугать. Она высоко подняла голову и прог
оворила, обращаясь к ним:
Ц Смейтесь, если вам так хочется. Но вы все, вместе взятые, не стоите мизин
ца лорда Дрейвена. Будь он здесь, никто из вас не осмелился бы даже взгляну
ть на него, не то что насмешничать.
Из притихшей толпы вышел Хью и одобрительно кивнул дочери. Потом он поце
ловал ее в лоб и взял под руку.
Ц Пусть никто и никогда не говорит, что моя дочь не самая смелая женщина
во всем крещеном мире, Ц прошептал старый граф и повел Эмили в большой за
л.
Войдя, Эмили сразу же увидела Генриха. Трудно было не заметить этого высо
кого человека с рыжими волосами. Она думала, что он будет сидеть, но он рас
хаживал по залу, заложив руки за спину.
Когда король наконец обратил на Эмили внимание, она присела перед ним в г
лубоком реверансе.
Ц Видите, что он натворил, Ц резким тоном проговорил Хью, указывая на ок
руглившуюся талию дочери.
Генрих пристально посмотрел на Эмили. Ее «интересное» положение стало з
аметно совсем недавно. Эмили выпрямилась и положила руку себе на живот, с
ловно хотела таким образом защитить от гнева короля своего будущего реб
енка.
Ц Оставьте нас, Ц приказал Генрих. Ц Мы желаем поговорить с этой леди н
аедине.
Все удалились, оставив Эмили наедине с королем. Она сжала похолодевшие р
уки и устремила взгляд в пол.
Генрих подошел ближе и остановился.
Ц Вы прелестная девушка, Ц сказал он. Ц Вероятно, мы поступили необдум
анно, отдав вас под опеку Дрейвена?
Ц Ваше величество, я…
Ц Разве мы приказали вам говорить?
Эмили испуганно замолчала.
Ц Значит, Ц продолжил Генрих, Ц вы можете выполнять приказания.
Эмили согласно кивнула, вперив взгляд в позолоченные туфли короля:
Ц Хорошо.
Король помолчал, а затем сердито спросил:
Ц А теперь скажите нам: Дрейвен Ц отец вашего ребенка? Да или нет?
Эмили закусила губу, не желая отвечать. Если ей не дадут возможности все о
бъяснить, она ничего не скажет, чтобы не погубить того, кого любит.
От гневного взгляда короля у нее перехватило дыхание.
Ц Вы пожелали испытать наше терпение? Ц грозно спросил Генрих.
Ц Нет, ваше величество.
Ц Тогда отвечайте на наш вопрос.
Эмили казалось, что молчание длится бесконечно и она вот-вот упадет в обм
орок от напряжения.
Ц Почему вы не хотите отвечать?
Эмили подняла на короля глаза. По лицу ее струились слезы.
Ц Я не могу, Ц еле слышно произнесла она. Генрих нахмурился:
Ц Плакать ни к чему. Слезы мы презираем, Ц Он подал Эмили платок. Ц Ради
Бога, вытрите глаза.
Эмили повиновалась.
Ц Расскажите нам, что произошло, пока вы жили под охраной Дрейвена, Ц сп
росил король явно подобревшим голосом.
Эмили набрала в грудь побольше воздуха и не торопясь начала рассказыват
ь Генриху все-все: и то, что она почувствовала, когда впервые увидела Дрей
вена, и то, как он лишил ее девственности. Она изо всех сил старалась не сму
щаться и быть с королем совершенно откровенной, чтобы он простил Дрейвен
у его проступок.
Ц Так что вы видите, ваше величество, что это не его вина, Ц заключила Эми
ли свой рассказ. Ц Дрейвен пытался устоять, но я поборола его сопротивле
ние. Если кто-то и виноват, так это я.
Взгляд Генриха по холодности мог соперничать с зимними морозами.
Ц Дрейвену лучше, чем кому бы то ни было, известно, как мы поступаем с теми
, кто нас предает.
Ц Но, ваше величество, Дрейвен Ц ваш верный слуга. Он служил вам всю свою
жизнь.
Ц Довольно, Ц резким голосом оборвал Эмили король. Она испуганно вздро
гнула. Ц Вы говорите о его службе так, словно все о ней знаете. Зная Дрейве
на так, как знаем его мы, в это трудно поверить. Скажите, он когда-нибудь рас
сказывав вам о том, как оказался на службе короны?
Эмили отрицательно покачала головой.
Ц Когда мы увидели его, ему было всего лишь четырнадцать лет. Ц При этом
воспоминании взгляд короля потеплел. Ц Вам это известно?
Ц Нет, ваше величество.
Генрих прошелся взад-вперед и продолжил:
Ц Мы собирали войско во Франции, чтобы сразиться со Стефаном, когда случ
айно увидели, как он тренируется. Дрейвен дрался как лев, и мы с удивлением
смотрели, как он разоружил своего господина. В это мгновение я понял, что
из этого мальчика вырастет настоящий воин и он будет непобедимым в сраже
нии.
От внимания Эмили не ускользнуло, что король оговорился, сказав о себе «я
» вместо «мы». Но она благоразумно сделала вид, что ничего не заметила.
Ц Поняв, что когда-нибудь этот мальчик превратится в рыцаря, с которым п
ридется считаться, Ц продолжил Генрих, Ц я принял клятву от Миля де Пуа
тье, взяв на службу его и его сквайра. Миль хорошо служил нам и пал в битве з
а Арундель.
При воспоминании об этом Генрих погрустнел.
Ц Никогда не забуду эту минуту, Ц проговорил он задумчивым голосом. Ц
Я обернулся и увидел, что Гарольд из Рейвенсвуда наступает на меня с подн
ятым мечом. Говорят, что, когда человеку грозит смерть, вся его жизнь проно
сится у него перед мысленным взором. Это правда. Я четко увидел всю свою жи
знь. И когда уже приготовился к смертельному удару, откуда-то появился ск
вайр Миля. Дрейвен схватил Гарольда за пояс, и оба они отступили от меня. О
ни дрались с такой неистовостью и мастерством, что я не мог оторвать от ни
х глаз. Гарольд ранил юношу и хотел было прикончить его, но Дрейвену как-т
о удалось встать на ноги, хотя такое ранение в живот мало кто выдерживал д
аже из взрослых мужчин.
Эмили припомнила длинный шрам у Дрейвена на животе.
Генрих нахмурился:
Ц Гарольд занес меч, а Дрейвен сделал выпад и вонзил в него меч. Гарольд о
тшатнулся и грубо рассмеялся, а затем похлопал Дрейвена по плечу. Ц Генр
их посмотрел Эмили в глаза. Ц Знаете, что он сказал при этом?
Эмили отрицательно покачала головой.
Ц «Наконец-то ты заставил меня гордиться тобой, тупица. Сегодня я наконе
ц-то убедился, что ты Ц кровь от крови моей. Потому что только мой сын мог м
еня убить».
По телу Эмили пробежала дрожь. Она попыталась представить себе, что чувс
твовал при этом Дрейвен.
Ц Я никогда не забуду эту минуту, Ц продолжал Генрих. Глаза у него потем
нели, и Эмили увидела в них боль. Ц И о выражении лица Дрейвена. Он спокойн
о воспринял эти слова. Я же был просто ошеломлен, потому что в голове у мен
я не укладывалось, как это отец может сказать сыну такие жестокие слова п
ри последнем расставании. Потом Дрейвен повернулся, отдал мне меч своего
отца и принес клятву королю в своей неизменной верности. Я посвятил его в
рыцари прямо на месте, и ни разу с того дня он не сделал ничего такого, что м
огло бы заставить меня усомниться в его верности. До сих пор.
Слезы навернулись на глаза Эмили. Генрих смерил ее холодным взглядом:
Ц Мы не можем не удивляться, что заставило столь преданного нам человек
а забыть о своей клятве. Что вы скажете, леди? Можете ли вы сообщить нам хот
я бы одну причину, по которой Дрейвен мог рискнуть своей жизнью?
Ц Могу, Ц ответила Эмили, посмотрев королю прямо в глаза. Ц Самая важна
я причина из всех, сир, Ц это… любовь.
Генрих растерянно заморгал:
Ц Любовь?
Ц Да, ваше величество. Мы с Дрейвеном любим друг друга.
Генрих недоверчиво улыбнулся:
Ц Дрейвен полюбил? И вы действительно думаете, что мы в это поверим? Как в
ы заметили, мы знаем его в течение большей части его жизни. И мы никогда не
видели, чтобы он делал что-то, не обдумав это спокойно и тщательно. А тепер
ь вы предлагаете какое-то ни на что не похожее объяснение его измене?
Ц Но это правда, ваше величество.
Генрих с горечью усмехнулся:
Ц Мы верим, что вы его любите, потому что женщины склонны к таким романти
ческим понятиям. Но Дрейвен Ц воин до мозга костей. Мы считаем невозможн
ым, чтобы он питал такие чувства. Нет, мы накажем его так, как обещали наказ
ать в том случае, если он прикоснется к вам.
Ц А каково будет наказание, сир?
Генрих удивленно выгнул бровь:
Ц Разве он не сказал вам, во что ему обойдется ваша девственность?
Ц Нет.
Ц Когда они приедет завтра, он будет повешен, утоплен и четвертован за из
мену.
Эмили показалось, что ее ударили по голове. Она не понимала, как вообще уст
ояла на ногах.
Ц Нет! Ц потрясенно проговорила она, Ц Этого не может быть.
Ц Дрейвен знал о грозящих последствиях, Ц холодно заключил король.
Ц Прошу вас, ваше величество, Ц умоляющим тоном произнесла Эмили, Ц сд
елайте со мной что хотите, но только не с ним. Умоляю вас. Вы не можете так по
ступить с Дрейвеном, ведь это я во всем виновата.
Король молчал.
Эмили, заливаясь слезами, опустилась на колени:
Ц Что я наделала?! Лучше бы никогда не намеревалась соблазнить Дрейвена!

Ц Встаньте, леди, Ц приказал Генрих.
Эмили вытерла слезы и, закусив дрожащие губы, медленно поднялась с колен.
Она заметила, что лицо Генриха немного смягчилось.
Ц Вы действительно любите его? Ц спросил он.
Ц Да, ваше величество. Больше жизни.
Генрих снова принялся расхаживать взад-вперед.
Ц Вам известны обвинения, которые выдвигает ваш отец против Дрейвена?
Ц Да, ваше величество, но я знаю, что Дрейвен ничего такого не совершал.
Ц А откуда вам это известно?
Ц Я была с ним в ту ночь, когда было совершено нападение на Кесвик.
Ц У вас есть доказательства?
Эмили посмотрела на свой живот, и Генрих понимающе засмеялся:
Ц Да, мы верим, что они у вас есть.
Некоторое время он молча расхаживал по залу, а Эмили стояла перед ним, сти
снув руки, с ужасом ожидая, что он скажет.
И как раз когда она уже была уверена, что больше не выдержит стука башмако
в Генриха по каменному полу, он сказал:
Ц Хорошо, миледи, мы сообщаем вам, что ваша любовь к Дрейвену очевидна дл
я нас. Если завтра мы увидим, что он также любит вас и что именно любовь был
а причиной его измены, мы, возможно, склонимся к милосердию.
Эмили радостно вскинула голову.
Ц Но, Ц сурово одернул ее Генрих, Ц если мы не увидим ничего такого и ок
ажется, что Дрейвен просто воспользовался вами, пока вы были под его опек
ой, мы прикажем осуществить назначенное ему наказание быстро и полность
ю. Это понятно?
Ц Да, ваше величество.
Ц А теперь оставьте нас.
Эмили сделала реверанс и вышла. За дверью она облегченно вздохнула. Тепе
рь у них с Дрейвеном появился шанс! Маленький, но достаточный, чтобы за нег
о ухватиться. Дрейвен, конечно же… Тут Эмили остановилась. Суровая реаль
ность обрушилась на нее.
Кого она хочет одурачить? Дрейвен сделан из железа. Он никогда не показыв
ает своих чувств, и он, конечно же, стоически пройдет через ворота, чтобы п
ринять наказание, и даже тайком не посмотрит на нее.
Эмили положила руку на живот и тихо взмолилась:
Ц Прошу тебя, Господи, помоги! Моему ребенку нужен отец.

Глава 19

Утро для Дрейвена наступало очень медленно. Встретил он его с облегчение
м. Скоро он обретет желанный покой, и все его несчастья закончатся.
Взяв с собой брата и еще несколько человек, он отправился в Уорик. У него о
ставалась только одна надежда Ц в последний раз перед смертью увидеть Э
мили. Если это будет ему позволено, он умрет спокойно. И всю дорогу он дума
л только об этом.
Они подъехали к замку уже к вечеру. Завидев перед собой унылые каменные с
тены, Дрейвен удивился. Издали казалось, что на парапеты высыпало чуть ли
не тысячное войско. Хью, значит, попытался укрепить свой дом.
Ц Стой! Ц крикнул Хью, когда всадники приблизились к воротам. Ц Ваши лю
ди останутся снаружи, в замок впустят только вас.
Ц Я ему не верю, Ц сказал Саймон Дрейвену.
Ц Что значит не веришь, Саймон? Я же иду на казнь.
Ц Дрейвен…
Ц Нет, брат, оставайся здесь. Я не хочу, чтобы ты видел это.
Братья одновременно спешились, и, когда Дрейвен шагнул к воротам, Саймон
крепко обхватил его руками:
Ц Не ходи. Ты же знаешь, мы можем противостоять даже королевскому войску.

Но Дрейвен оттолкнул брата и, заметив боль в его глазах, похлопал по плечу:

Ц Будь осторожен, братишка. Я бы сказал, что когда-нибудь мы окажемся вме
сте в вечности, но я молюсь, чтобы ты оказался в лучшем месте, чем то, которо
е уготовано мне.
Саймон сжал брату руку и отвел взгляд. Глаза его заблестели от слез. Дрейв
ен глубоко втянул в себя воздух и зашагал к воротам. Взглянув на парапет, о
н резко остановился.
Сначала он подумал, что ему померещилось: солнце играет на волосах из чис
того золота. Он узнал бы эти волосы где угодно, ведь образ Эмили следует за
ним повсюду, он всегда рядом.
Его Эмили.
Старый граф потянул ее за руку, намереваясь увести за собой. Дрейвен вдру
г ясно представил себе, как Эмили упрямо вздернула подбородок, как в глаз
ах ее зажегся огонь, когда она заупрямилась.
Горло ему сдавило, его одновременно разрывали на части множество эмоций
, когда он смотрел, как она упирается и вырывается. Самым сильным из этих ч
увств была благодарность судьбе за то, что он еще раз увидел ее. Присутств
ие Эмили придало ему сил. Дрейвену отчаянно захотелось сказать ей, что он
чувствует, но нежные слова всегда давались ему с трудом. Честно говоря, он
вообще не знал нежных слов.
Нет, он человек действия, и сейчас для него важно, чтобы Эмили знала, что он
ни о чем не жалеет. И очень любит ее.
И Дрейвен решил, что станет ее Аккузеном Ц один-единственный раз в жизни
. Ее героем. Ее «Розой рыцарства».
Да, существует только один способ показать ей всю глубину своей любви. Го
рдо выпрямив спину, Дрейвен стянул с рук перчатки и бросил их на землю.
Ц Что это он делает? Ц осведомился Генрих.
Старый граф остановился и посмотрел туда, где стоял Дрейвен. Эмили воспо
льзовалась тем, что отец отвлекся, вырвалась из его рук и снова подбежала
к стене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28