А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Друг мой, вы избрали любопытный способ нападения. При чем здесь книга? Не понимаю. О чем она?
– О чудовищах, – сказал Поллард.
За окнами сгущались сумерки. На улице стало так же мрачно и тягостно, как и в самой комнате. Огонь в камине почти догорел, угли покрылись толстым слоем пепла; в полумраке сержант почти не различал лица своего собеседника. Несмотря на камин и на теплый день, в комнате было промозгло.
Шуман не сводил с Полларда острого взгляда бледно-голубых глаз.
– О чудовищах? – повторил он, откашлявшись. – То есть о преступниках?
– Нет, нет! Я имею в виду настоящих… то есть мифологических чудовищ. Драконов и им подобных. У нас, сэр, есть все основания полагать, что имя Джудит Адамс связано с одним из гостей, которых мистер Хей подозревал в попытке покушения на свою жизнь.
– Мистер Хей подозревал, что кто-то пытается его убить?
– Тот, кто его убил, не был новичком, – уклончиво ответил Поллард, ощупывая флягу с элем в кармане. – Но сейчас меня интересует другое. Обнаружив «Логово дракона», я спустился к вам в контору и позвонил в издательство, чтобы узнать о книге поподробнее. В конце разговора я увидел, что ваш помощник-египтянин очень развеселился; потом он тихо сказал по-французски: грязный шпик ничего не понимает. Что он имел в виду?
– Не имею ни малейшего понятия, – ответил Шуман, двумя пальцами поднимая нож для разрезания бумаги. – Та книга, что у вас в кармане, и есть «Логово дракона»? Разрешите взглянуть!
– Всему свое время, сэр. Поскольку книга явно что-то значит для ваших помощников, я пришел к выводу, что она что-то значит и для вас.
– Вы оптимист, молодой человек. Драконы! Скажите на милость, ну при чем здесь драконы?!
– А вы подумайте, сэр, – настоятельно предложил Поллард. – Какая-то связь существует. Откровенно говоря, единственное, что мне известно о драконах, – это то, что они мифологические существа и, как считается, изрыгают огонь.
Глава 17
НА ЧТО ГОДИТСЯ МУМИЯ
Шуман судорожно стиснул нож для бумаги.
– Действительно, – согласился он, снова откашливаясь. – К сожалению, ничем не могу вам помочь. Видимо, с драконами связана какая-нибудь очередная неуклюжая шутка Хея.
С сожалением закрыв блокнот и скрепив его резинкой, Поллард встал:
– Ну что ж, мистер Шуман… Извините, что отнял у вас столько времени…
– Нет, нет, нет! – запротестовал Шуман. – Дело слишком интересно. Вам еще рано уходить. Останьтесь! Посидите, выпейте что-нибудь. Я прошу!
– Извините, сэр, но…
– Возможно, я сообщу вам нечто ценное.
– О чем? – тут же насторожился Поллард.
– О чем же еще, как не о смерти Феликса Хея? Нечасто выпадает мне возможность побеседовать с образованным молодым человеком, которому, в частности, известно, что лорд Тарнли прежде всего историк, а не бывший посол в Египте. Возможно, вы читали его труд о династии Тюдоров и…
– Послушайте, сэр, вам действительно есть что сообщить мне?
– Совершенно верно, – сказал Шуман. – Садитесь! – Он сделал глубокий, но абсолютно бесшумный вдох. Лицо его, похожее на лицо священника-аскета, снова превратилось в невозмутимую вежливую маску. – Возможно, я не слишком, вам помог до сих пор, но не забывайте, что я плохо себя чувствую, а подобные вещи меня расстраивают. У меня диабет. Надеюсь, вам не придется почувствовать на себе, что это такое. Наверное, вам кажется, что вы действуете очень проницательно, но… Видите ли, мне, в отличие от вас, совсем не нравится, когда в моем присутствии постоянно упоминают о пожарах.
– Пожа… – начал было Поллард, но тут его осенило. – Уж не имеете ли вы в виду книгу лорда Тарнли о Большом лондонском пожаре 1666 года?
Шуман как будто раздул ноздри, отчего показалось, что он улыбается.
– Вам действительно нужно что-нибудь выпить, – заявил он. Протянул руку к колокольчику у камина, но тут же отдернул ее. – Совсем забыл! Звать-то некого. Мы здесь одни.
Когда он шел но комнате, его тапочки скрипели. Буфет стоял в нише эркера. Шуман начал передвигать бутылки и выдвигать ящики. Кружевные занавески, стулья, журнальные и шахматные столики – все постепенно таяло в сумерках, как саркофаг. Надо бы затопить камин, подумал Поллард.
Снова заскрипели тапочки. Шуман вернулся. В руках он нес два бокала хереса, один из которых протянул гостю. Потом старик снова уселся на свое место по другую сторону камина.
Поллард нахмурился. Он чувствовал что-то неладное.
– Сэр, вы действительно собираетесь что-то мне сообщить?
– Да, и очень многое, в том числе о драконах и о пожарах. Но взамен я тоже хочу кое-что узнать.
– Извините, – сказал Поллард, вставая.
Хозяин не двинулся с места.
– Сержант, не валяйте дурака. Если вы задумаетесь хотя бы на секунду, то поймете, что ведете себя глупо. Возможно, мои сведения окажутся весьма ценными для вас. С другой стороны, чем вы рискуете? Двумя минутами вашего драгоценного времени и одним-двумя фактами, которые все равно через двадцать четыре часа будут опубликованы в газетах, и все смогут о них прочитать. Друг мой, вы выкажете себя плохим переговорщиком, если откажетесь торговаться на данных условиях.
Поллард кивнул и, поставив бокал с хересом на каминную полку, приготовился слушать.
– Вот и молодец, – похвалил его Шуман. – Вопрос у меня только один. Когда вчера здесь был старший инспектор, он заявил, что все гости Хея – теперь мы стали знаменитостями, не так ли? – обвиняются в различных преступлениях. В каком конкретно преступлении обвиняют меня?
В тишине особенно резко прозвучал стук дверного молотка. Кто-то без устали молотил во входную дверь.
Бернард Шуман не двинулся с места, хотя выражение его лица изменилось. Полларду даже показалось, что старик вздрогнул.
– Полагаю, – медленно произнес Поллард, – мне придется ответить.
– Да уж, сэр, будьте так добры.
В дверь продолжали стучать. Шуман направился в прихожую; его тапочки снова заскрипели. Вскоре он вернулся в сопровождении нового гостя. Поллард не удивился, увидев, кто так громко и настойчиво стучал в дверь. В гостиную вошел старший инспектор Хамфри Мастерс.
– Добрый день, сэр! – дружелюбно приветствовал он Шумана. Глаза его быстро пробежались по комнате. – Вот, случайно оказался по соседству, дай, думаю, зайду… Привет, Боб! А ты что здесь делаешь?
Удивление старшего инспектора, по мнению Полларда, было излишне наигранным. Шуман между тем тихо стоял на пороге. Казалось, он встревожен. Его нервозность делала атмосферу в комнате, перегруженной старомодными вещами, еще более гнетущей.
– В соответствии с полученным приказом, сэр, я… – начал Поллард.
Мастерс не дал ему договорить:
– Допустим. Не возражаете, если я присяду? – спросил он Шумана.
– Что вы, что вы. Чувствуйте себя как дома.
Старший инспектор не спеша побрел к камину. Протянув руки к огню, он бросил взгляд на бокал с хересом на каминной полке.
– Надеюсь, я вам не помешал, – продолжал Мастерс. – Если честно, сэр, я догадался, что у вас гость. Я видел, как вы разливали вино в два бокала. Просто заглянул в окно, понимаете? Кстати… неужели вы предложили сержанту выпить?
Шуман оглянулся, вопросительно хмурясь.
– Разве это запрещено, друг мой?
– Самым строжайшим образом, – бодро солгал Мастерс, – всем в звании ниже инспектора. Однако вечер холодный. Если вы не против, я с удовольствием выпил бы чего-нибудь согревающего.
– Позвольте предложить вам бренди.
Мастерс поспешно схватил Шумана за тонкую руку.
– Что вы, что вы! Чтобы зря пропадал полный бокал хереса?! Вы бы так не говорили, будь у вас жалованье вроде моего. Я его выпью. – Он подхватил бокал, подошел к дивану, не спеша уселся и поднял бокал. – Ваше здоровье, сэр!
Шуман не дрогнул.
– Ваше здоровье, старший инспектор, – проговорил он.
Вдруг, словно пораженный новой мыслью. Мастерс нахмурился.
– Кстати, Боб, что ты здесь делаешь? Ты пришел сюда без моего ведома. О чем вы беседовали с мистером Шуманом?
Шуман опередил Полларда с ответом.
– Главным образом о драконах, – сказал он, подсаживаясь к камину и глядя на старшего инспектора с выражением вежливого, хотя и напряженного, внимания. – Вы можете дать мне какие-либо разъяснения, старший инспектор?
– О драконах?! – переспросил Мастерс. Казалось, он совсем не удивился.
– Точнее, о Джудит Адамс, сэр, – пояснил Поллард. – Я выяснил, кто она такая, то есть кем она была. У Хея имелась ее книга.
– Ах, вот оно что! – Мастерс просиял. – Ты имеешь в виду ту старушку, что написала книгу об огнедышащих чудовищах? Извини, Боб, что выбиваю у тебя почву из-под ног, но мне о ней все известно. Меня просветил сэр Генри, позвонил по телефону. Он много чего знает, наш сэр Генри! А о книге ему рассказал сэр Деннис Блайстоун, как и о многом другом. – Старший инспектор покосился на Шумана. – Вам известно, мистер Шуман, что Питер Фергюсон перед смертью написал признание?
– Нет, неизвестно. Но я ничуть не удивлен.
– А известно ли вам, сэр, что он выдвинул против вас достаточно серьезные обвинения? Конечно, я надеюсь услышать ваши личные удовлетворительные разъяснения, но…
Шуман прикрыл глаза ладонью и заговорил звонко и четко:
– Да. Я уже некоторое время жду, когда же мне будут предъявлены эти обвинения. Днем вы успешно поиграли со мной в кошки-мышки, а сейчас этим занимался сержант. Не скрою, он искуснее вас, хотя и намекнул, что истина известна ему одному.
Мастерс смерил своего подчиненного суровым взглядом. Полларду хотелось безразлично пожать плечами, но он покраснел. Он вдруг осознал всю важность бокала с хересом, стоящего у локтя Мастерса. Ему показалось, что он все понял уже давно, но старый хрыч выглядел так безобидно… Сообразив, что он только что был на волосок от смерти, сержант невольно вздрогнул. Но Шуман вместе с тем значительно выиграл в его мнении.
Мастерс вертел бокал за ножку; руки Шумана, лежащие на подлокотниках кресла, задрожали.
– Так что вы говорили, сэр? – напомнил ему Мастерс.
– Я говорил, что вам лучше не тратить зря ваше время. Выкладывайте, в чем дело! Перед самым вашим приходом мы с сержантом Поллардом заключили сделку: я сообщу ему весьма важные для вас сведения, если он наконец – я долго ждал! – скажет, в чем меня обвиняют.
Старший инспектор отбросил напускное добродушие.
– Отлично, сэр. Допустим, вас обвиняют в убийстве. Что скажете?
– Опять ваши полицейские штучки! Я играю честно и намерен услышать прямой ответ, без всяких «допустим». Так, значит, я обвиняюсь в убийстве?
– Да, сэр.
– Убийство! – Шуман убрал руку от лица и смерил Мастерса загадочным взглядом. – И все?!
– А что, вы совершили другие, более тяжкие преступления?
– Чушь! Так есть там что-нибудь еще?
– Да.
– Что именно?
– Извольте, сэр. В 1927 году вы намеренно подожгли склад Англо-египетской импортной компании в Каире при помощи взрывного устройства, переделанного из будильника. Уничтожив склад со всем его содержимым, вы также уничтожили труп убитого вами человека по имени Эль-Хаким. Буду с вами откровенен. О поджоге я догадался и сам. Когда я услышал о пожаре в Каире, я послал запрос тамошней полиции. Сегодня я послал туда еще один запрос касательно смерти Эль-Хакима. Скоро мы все узнаем. А пока…
– Что – пока?
– Так можно мне выпить этот херес? – спросил Мастерс, указывая на бокал.
– Разумеется. Я так и понял, что вы хотите его выпить.
– Еще одно очко в вашу пользу, мистер Шуман! Вы хладнокровный субъект. Значит, по-вашему, если я выпью яд, со мной ничего не случится?
Хозяин дернулся, как будто его ударило током. Отвлеченный от собственных неясных мыслей, он, казалось, пытается осмыслить новое странное обвинение.
Наконец он поднял руку и, постучав себе по лбу, воскликнул:
– Боже всемогущий! Ну и кретин же вы! Неужели вы действительно думаете, будто в хересе яд?
– Могу сообщить вам следующее. Я намерен как можно скорее отправить бокал на экспертизу. И я буду очень удивлен, мистер Шуман, если в хересе не обнаружат атропин. Ну, что вы на это скажете?
– Вот что, – вежливо ответил Шуман.
Его движения были настолько стремительны, что Мастерс не успел ему помешать. Шуман быстро протянул руку, схватил бокал, одним глотком осушил его и снова сел, тут же зайдясь в приступе кашля.
– Вы оскорбили меня, – заявил он, – заподозрив, что я способен отравить гостя! – Он вытащил носовой платок и снова закашлялся.
Мастерс, отринув всегдашнее добродушие, вскочил.
– Так вот что вы задумали! – зарычал он. – Боб! Телефон в холле. Бегом туда! Звони в ближайшую неотложку. Эта штука действует не сразу. Застукали мы голубчика! Попался на месте преступления…
Шуман поднял руку.
– Инспектор Мастерс, – сухо заявил он, – прекратите валять дурака и послушайте меня. Сержант Поллард, стойте! Вы решили, будто я пытаюсь покончить с собой. Скорпион, загнанный в угол, кусает себя за хвост. Сейчас вы вызовете «скорую помощь» (за последние дни вам приходилось вызывать ее неоднократно), перебудоражите персонал больницы. Мне во второй раз за три дня сделают промывание желудка. Нет уж, спасибо! Достаточно и одного раза. Промывание желудка процедура неприятная сама но себе, но особенно неприятна она тогда, когда в ней нет надобности. Предупреждаю: если вы все же осуществите свою безумную затею, я подам на вас в суд, и в результате над вами будет смеяться вся Англия. И санитарам я просто так не дамся, чтобы ваше положение было еще хуже, когда я затею судебное разбирательство.
Мастерс удивленно воззрился на него.
– Боб, выполняй приказ! – велел он. – Еще один Фергюсон, только наоборот! Ух, как я зол!
– Стойте на месте, сержант! – холодно приказал Шуман. – Мастерс, прежде чем вы сядете в лужу, позвольте мне сделать вам другое предложение. Через два дома живет доктор Бернс, мой личный врач. Вызовите его, он явится в десять раз быстрее любой «скорой». Пусть осмотрит меня. Если у меня обнаружатся хотя бы малейшие следы отравления, вы спасете меня для виселицы. Если нет, вы не совершите самую большую ошибку в своей карьере. Предупреждаю: скандал будет крупный.
– Что мне делать, сэр? – спросил Поллард. – По-моему, он говорит правду. Что же делать?
– Черт возьми, – зарычал Мастерс, – хотел бы я знать! Даже Сократ не пил свою цикуту так спокойно, как этот господин осушил бокал с хересом! Да и никто не… Но мы не можем себе позволить, чтобы он… Стойте! Дайте-ка адрес и номер телефона вашего доктора Бернса!
Шуман продиктовал.
– Скорее, Боб! Если такой врач действительно существует и согласен прийти, зови его. Если мы напрасно свозим мистера Шумана в больницу, мы потом за всю жизнь не расплатимся. Но если ты не застанешь доктора дома… ты знаешь, что делать.
Старший инспектор мелкими шажками заходил по комнате, бросая злобные взгляды на Шумана. Сам же Шуман как ни в чем не бывало взял другой бокал хереса, тот, который налил для себя, и выпил его тоже.
– Просто для того, чтобы все стало до конца ясно, – пояснил он.
Мастерс позволил себе некое замысловатое выражение.
– Я вынужден был, – продолжал Шуман, – отпить воды из графина в буфете и попробовать содержимое других бутылок. Сегодня днем после вашего визита мне стало плохо, я пережил тяжелейшие минуты в жизни. Откровенно говоря, мне хотелось всадить вам нож в глотку и пару раз повернуть. – Он задумчиво покрутил рукой в воздухе. – Но мне не хочется напиваться в стельку и предстать пьяным перед доктором Бернсом. А пока, друг мой…
– Да, сэр?
– Пожалуйста, скажите, откуда у вас такие безумные идеи? С чего вы взяли, будто я способен покончить с собой или убить кого-то другого?
– Знаете ли, трудно отрицать очевидное.
– Я не пытаюсь отрицать очевидное – только хочу понять, что вы имеете в виду. Что я, по-вашему, натворил?
Мастерс подошел ближе и со значением посмотрел на старика.
– Во-первых, маленькая шалость – поджог.
– Прошу прощения, но я ничего не поджигал. Предположим, ваши смехотворные обвинения справедливы. Но при чем здесь поджог? Поджогом называется умышленное и злонамеренное уничтожение огнем общественной собственности либо собственности, принадлежащей иному лицу. В Каире сгорел склад, единственным владельцем которого был я. Никакие другие строения или имущество не пострадали. Вот вам пример. Здесь мое кресло. Я имею право вынести его в сад и сжечь или уничтожить любым другим способом. Надеюсь, с этим вы согласны?
– Да, – мрачно кивнул Мастерс. – Но остается еще другая маленькая шалость – убийство!
В комнату вернулся сержант Поллард.
– Доктор Бернс сейчас придет, – сообщил он, с любопытством глядя на Шумана.
Старика трясло – как будто от смеха.
– Полагаю, меня обвиняют в убийстве некоего Низама Эль-Хакима до или после пожара. Но я его не убивал. И знаете почему?
– Почему, сэр?
– Потому что Низам Эль-Хаким жив. Сержант Поллард разговаривал с ним сегодня днем.
Позже Мастерс вспоминал: в его практике не было другого такого дела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26