А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Там же она обратила в
нимание на кушетку с сильно промятой кожаной обивкой Ч видимо, совсем н
едавно на ней лежал кто-то тяжелый.
Далиа открыла рот, дыхание стало тише, и прислушалась к другому дыханию. С
наружи послышались женские шаги. Сиделка подошла, остановилась, потом ск
рипнула дверь комнаты напротив. Далиа бесшумно шагнула к кровати с тенто
м. Она поставила поднос на сервировочный столик у изголовья кровати и вы
нула шприц из кармана. Удалив колпачок с иголки, она чуть нажала на поршен
ь и тронула каплю, выступившую на кончике иглы.
Вколоть в любое место и сразу пережать сонную артерию... Далиа протянула р
уку, подушечками пальцев коснулась шеи спящего, провела по волосам, по ко
же на лбу. Кожа показалась гладкой и нежной. Где тут пульс? Вот он, но какой-
то слабый. Далиа снова ощупала шею. Слишком тонкая. И волосы чересчур мягк
ие, и кожа нежная... Далиа спрятала шприц в карман халата и включила фонари
к.
Ч Привет, Ч прошептала Дотти Хершберг, зажмурив глаза.
Похолодевшие пальцы Далии застыли на ее горле.
Ч Привет, Ч ответила террористка.
Ч Ой, у вас такой яркий свет, даже глазам больно. Вы хотите сделать мне уко
л? Ч Она с беспокойством посмотрела в лицо Далии, окрашенное мертвенным
светом, отраженным от простыней.
Далиа погладила ее по щеке.
Ч Нет, нет, никакого укола. Как ты себя чувствуешь? Может, тебе чего-нибудь
хочется?
Ч А вы ходите и проверяете, все ли спят?
Ч Ну да.
Ч Тогда зачем, если кто-то спит, вы его будите?
Ч Чтобы убедиться, что у больного все в порядке. Ну, а теперь снова засыпа
й.
Ч По-моему, это ведь даже глупо Ч будить кого-то, чтобы посмотреть, спит
он или не спит.
Ч Ты давно у нас лежишь?
Ч Сейчас... Да, уже больше трех дней.
Ч И все время в этой палате?
Ч Нет, только с сегодня. Тут раньше был мистер Кабаков. А моя мама попроси
ла, чтобы положили меня, чтобы я видела все из окна.
Ч А где теперь мистер Кабаков?
Ч Он уехал.
Ч Он был очень болен, и его увезли накрытого покрывалом?
Ч Вы что, думаете, мертвого? Нет, конечно! Они побрили ему голову, правда, н
е везде. Мы вчера вместе смотрели, как там, внизу, играют в мячик ракетками.
А потом одна леди Ч она доктор Ч забрала его с собой. Не мяч, конечно, а мис
тера Кабакова. Наверное, его отпустили домой.
Выйдя из палаты, Далиа заколебалась. Она понимала, что продолжать поиски
не следует. Нужно срочно покинуть госпиталь, иначе она попадется. Черт, не
т! Надо остаться и довести начатое дело до конца.
Далиа несколько минут пряталась за холодильником, откуда был виден пост
дежурной сестры. Старшая сестра, вся накрахмаленная, с серо-стальными кр
ашеными волосами, блестя в полутьме коридора роговыми очками, торчала в
кресле рядом со столиком дежурной и все обменивалась с ней вполголоса ка
кими-то фразами. Целую ночь могут провести в пустой болтовне без конца и б
ез начала, подумала Далиа с раздражением. Но наконец-то старшая сестра по
днялась и продефилировала к лестнице на другие этажи.
Далиа в ту же секунду подошла к столу и начала просматривать алфавитный
указатель. Ни Кэбова, ни Кабакова. Дежурная искоса поглядывала на нее, но н
ичего не сказала. Далиа подняла голову.
Ч Куда подевался пациент из триста двадцать седьмой?
Ч А кто там был?
Ч Мужчина средних лет.
Ч Я не в курсе. Ч Сестра пожала плечами. Ч Вы ведь, мне кажется, не работа
ли у нас прежде?
Ч Да, я работала в госпитале Святого Винсента.
Далиа в некотором смысле сказала правду Ч свое удостоверение она выкра
ла во время пересменки в госпитале на Манхэттене. Ей следовало поспешить
, невзирая на опасность вызвать подозрения дежурной.
Ч Если его перевели, то должны были сделать запись об этом, ведь верно?
Ч Вероятно, запись есть внизу, в картотеке регистратуры. Только там все с
ейчас заперто на замок. Но вообще-то, если его уже нет в этом журнале, то ест
ь на нашем этаже, значит, скорее всего, его нет во всем нашем госпитале. Дру
гие этажи Ч другие отделения. Возможно, перевели куда-нибудь в другое ме
сто.
Ч Подруги мне говорили, что вчера, когда он здесь был, тут все на ушах стоя
ли.
Ч По правде сказать, все стояли на ушах несколько дней.
А вчера дошло до того, что одна дама, врач, явилась в три часа утра и потребо
вала его рентгенограмму. Пришлось подниматься и отпирать рентгеновски
й кабинет. Должно быть, этого больного увезли днем, когда меня не было.
Ч И кто была та дама?
Ч Понятия не имею. Она у нас никогда раньше не бывала. А тут вдруг приехал
а и сразу забрала эти рентгеновские снимки.
Ч Она за них расписалась?
Ч Да уж наверное. В рентгеновском всех всегда заставляют расписываться
.
С лестницы послышались чьи-то шаги Ч старшая сестра возвращалась.
Ч Рентгеновский на четвертом? Ч живо спросила Далиа.
Ч На пятом.
Далиа вошла в кабину лифта. Она не видела, как изменилось лицо старшей сес
тры, когда дежурная что-то объясняла ей, кивая в направлении удалившейся
любопытной новенькой. Старшая сестра мгновенно вспомнила, о чем всех пре
дупреждали на позавчерашнем инструктаже, проведенном с персоналом пер
ед заступлением на дежурство, и быстро подняла телефонную трубку.
Ч А ну, заткни свою вонючую пасть! Ч приказал полицейский офицер Джон С
алливэн в стельку пьяному господину, пытавшемуся посредством наиболее
емких выражений из обширного площадного лексикона сформулировать устн
ое заявление о своих неотъемлемых правах гражданина.
Цицерон еле держался на ногах, и младший напарник Салливэна, который при
волок его на временный пост в травмпункте, схватил бедолагу за шиворот с
корее с целью противодействия его тяге к хождению на четвереньках, нежел
и для профилактики попытки к бегству. При этом коп, во избежание специфич
еских неожиданностей, которыми грозила презрительно-высокомерная физ
иономиия господина, старался держаться как можно дальше от нее.
Запищал сигнал вызова по рации. Салливэн снял с ремня «лягушку» и нажал к
нопку приема.
Ч Старшая сестра Эмма Райан сообщила о подозрительней особе, приходивш
ей на третий этаж. Белая, блондинка, рост приблизительно пять футов семь д
юймов, возраст двадцать пять Ч тридцать, одета в форму сиделки. Сейчас, во
зможно, направилась в кабинет рентгенодиагностики на пятом этаже, Ч со
общил диспетчер полицейского округа. Ч Охранник ждет вас у лифтов. Груп
па семь-один уже выехала.
Ч Ясно, десять-четыре, Ч ответил Салливэн, давая отбой. Ч Джек, пристег
ни этого придурка к скамейке, запри все лестничные площадки и жди, пока не
прибудет группа семь-один. Я иду наверх.
Охранник ожидал перед открытым лифтом со связкой ключей.
Ч Вырубите все лифты, кроме первого, Ч распорядился Салливэн. Ч Поеха
ли.
С замком рентгеновского кабинета трудностей у Далии не возникло. Она зак
рыла за собой дверь, пригляделась к громаде рентгеновского стола, к верт
икальной кабине флюороскопа. Откатив в сторону один из свинцовых экрано
в, включила фонарик, осветивший матовую застекленную дверь. Рядом Ч шла
нг для бариевой взвеси, защитные очки и перчатки, висящие на крючке. Послы
шалась отдаленная сирена. «Скорая помощь» или полиция? Надо действовать
расторопнее. Эта дверь в темную комнату Ч что там? Небольшой кабинет, сто
л, книга на столе. Так, какие-то шкафы, папки на полках Ч вероятно, картотек
а. Выдвижные ящики на роликах; внутри конверты со снимками.
Быстрые осторожные шаги в коридоре.
Посмотрим, что за книга. Скорее листать страницы. Вот Ч вчерашняя дата, но
мера медицинских карт, подписи. Нужно женское имя. Четыре утра! Ч по врем
ени подходит. Рентгенограмма выдана доктору Рэйчел Боумен. Номер карты.
Фамилия пациента отсутствует. Расписка лаборанта о возврате снимков от
сутствует.
Шаги замерли снаружи перед дверью, звякнула связка ключей. Охранник поко
вырял в замочной скважине, первый ключ не подошел.
Парик и очки Ч долой, сунуть их за шкаф.
Тяжелая дверь открылась, задев передвижной свинцовый экран. В проем шагн
ули двое Ч рослый, плечистый полицейский впереди и охранник следом за н
им.
Медсестра стояла лицом к освещенному экрану проектора, вглядываясь в ув
еличенное изображение грудной клетки. Полосы светотени, отбрасываемые
на белый халат, пробежали по лицу девушки, когда она повернулась к вошедш
им и увидела дуло направленного на нее «кольта».
Ч Вы что-то хотите, офицер? Ч спросила она и, сделав вид, что только тепер
ь заметила пушку в руке полицейского, обеспокоенно вскинула брови. Ч Бо
же мой, что-нибудь случилось?
Ч Стойте где стоите, мэм!
Свободной рукой Салливэн нашарил на стене и повернул выключатель. Лабор
аторию залил яркий люминесцентный свет. Стали видны детали обстановки к
абинета, терявшиеся в темноте. Полицейский быстро оглядел помещение.
Ч Что вы тут делаете?
Ч Изучаю снимок, как видите.
Ч Здесь есть кто-нибудь еще?
Ч Нет, сейчас нет. Одна сестра ушла несколько минут назад.
Ч Блондинка, примерно вашего роста?
Ч Кажется, да.
Ч Куда она ушла?
Ч Не имею представления. А в чем дело?
Ч Мы ее ищем.
Охранник заглянул в смежную комнату и вернулся, отрицательно качая голо
вой. Полицейский пристально смотрел на Далию. Что-то в ее внешности насто
раживало, но он не мог определить, что именно. Следовало бы обыскать эту да
мочку и отвести вниз к старшей сестре. Но сначала надо запереть весь этаж,
а для этого придется связаться с напарником. Кроме того, ему всегда казал
ось, что от сиделок исходит некое сияние чистоты, и теперь было как-то не с
руки сквернить своими не очень чистыми руками белоснежную униформу. Да е
ще не сесть бы в лужу с наручниками. Нацепишь их на девицу Ч после, не дай Б
ог, подначек не оберешься.
Ч Мэм, прошу вас пройти со мной, мы должны задать вам несколько вопросов.
Это не отнимет много времени.
Далиа кивнула. Салливэн запихнул револьвер в кобуру, но не застегнул ее и,
велев охраннику проверить все кабинеты по коридору, снял с пояса рацию.
Ч Шесть-пять, вызываю шесть-пять!
Ч Слышу тебя, Джон, Ч раздалось из коробки.
Ч Женщина в рентгеновской лаборатории утверждает, что нарушительница
только что ушла отсюда.
Ч Тут все перекрыто. Думаешь, мне надо подняться? Я на площадке третьего
этажа.
Ч Нет, я сам приведу ее на третий. Попроси старшую сестру не отходить дал
еко.
Ч Джон, она говорит, что в это время в рентгене никого не должно быть.
Ч Оставайтесь на месте, я приведу ее.
Ч Что она там плетет? Ч возмутилась Далиа. Ч Ну и память Ч как решето!
Ч Идемте.
Они направились к лифту. Салливэн шел сзади, глядя ей в спину и касаясь бол
ьшим пальцем кобуры на поясе. Далиа зашла в кабину, потянулась к кнопкам. Д
вери закрылись.
Ч Третий? Ч спросила она.
Ч Я сам. Ч Салливэн поднял руку.
Рука Далии змеей скользнула к выключателю, и лифт погрузился в кромешную
тьму. Зашаркали ноги, скрипнула кожа ремня или кобуры Ч одновременно со
сдавленным стоном и ругательством, потом раздались глухие звуки ударов
и отчаянные задыхающиеся хрипы. Над механической дверью, сменяя друг дру
га, мерцали на панели индикаторы этажей.
Напарник-полицейский озадаченно нажал на кнопку, подождал, пока лифт, пр
оехавший мимо, поднимется снова.
Гул в шахте затих, и створки с рычанием разъехались в стороны.
Ч Джон? О, Господи, Джон!
Скрюченный офицер Джон Салливэн сидел в углу кабины. Стенки не позволяли
ему завалиться на бок. Глаза почти выкатились из орбит, по подбородку сте
кала пена, а из шеи, раскачиваясь, словно бандерилья, свисал шприц.
В это время Далиа уже бежала коридором второго этажа, и светильники, как в
туннеле, мелькали у нее над головой. Миновав удивленного санитара, терро
ристка свернула за угол и попала в бельевую, где, мгновенно сориентирова
вшись, сдернула с плечиков и натянула на себя бледно-зеленый хирургичес
кий халат. Надела, подоткнув, волосы, такую же шапочку, на шею повязала мар
левую повязку, потом выскочила, сбежала вниз по лестнице и направилась в
дальнее крыло первого этажа, где находился травмпункт. Здесь она прошла,
внешне спокойная, мимо нового поста возбужденных полицейских, лишь мель
ком взглянувших на нее. Их было трое, и все напоминали охотничьих псов, тол
ько и ждущих команды «апорт!», чтобы броситься за подранком в камыши. Пере
д травмпунктом, под доносящиеся из-за двери вопли раненого в поножовщин
е, рядком сидели в очереди на обработку легких телесных повреждений пост
радавшие в драках помельче и прохаживались чьи-то мрачные родственники.

Маленькая, средних лет, пуэрториканка с выступающим животом тихо всхлип
ывала на скамье, пряча лицо в ладонях. Далиа подошла и присела рядом, полуо
бняв ее за плечи.
Ч No tenga miedo Не бо
йтесь (исп.).
, Ч тихо произнесла она.
Пуэрториканка отняла руки и подняла глаза, показав отечное, Орехово-кор
ичневое лицо. Золотой зуб сверкнул у нее во рту.
Ч А Хулио?
Ч С ним будет все в порядке. Пойдемте со мной. Погуляем пока неподалеку, в
ам не повредит вдохнуть свежего воздуха. Вы сразу почувствуете себя лучш
е.
Ч Но...
Ч Тс-с, делайте, как я говорю.
Она помогла женщине подняться, и та покорно поплелась рядом, переваливая
сь на стоптанных туфлях и продолжая шмыгать носом.
Ч Я говорила! Сколько раз я ему говорила...
Ч Успокойтесь, не переживайте, вам вредно волноваться, Ч утешала ее Дал
иа, поглаживая по спине.
Она повела ее к запасному выходу, у которого пасся грузный, потный легавы
й в синем мундире.
Ч Почему он не пришел сразу домой, ко мне? Вечно он влезет в какую-нибудь д
раку.
Ч Ну-ну, все образуется. Мы сейчас погуляем в розарии...
Пуэрториканка вздыхала и беззвучно шевелила губами. Полисмен стоял как
вкопанный, загораживая проход.
Ч Офицер, Ч обратилась к нему Далиа, Ч этой даме срочно необходимо на в
оздух. Не могли бы вы выйти с ней и последить несколько минут, пока она при
дет в себя.
«Дама» безвольно стояла, опустив голову и, похоже было, перестала что-либ
о воспринимать. Переносная рация потрескивала на стуле в нескольких шаг
ах от полицейского. Теперь в любой момент могут объявить тревогу. Мертвы
й легавый Ч дело нешуточное.
Ч Я не имею права покидать пост, леди. Этот выход сейчас закрыт.
Ч В таком случае позвольте мне самой погулять с ней поблизости. Я опасаю
сь, что здесь ей станет совсем плохо.
Беременная пуэрториканка вновь закрыла лицо руками; меж ее толстых кори
чневых пальцев потекли слезы. Полисмен, раздираемый долгом и сострадани
ем, ладонью вытер сзади потную шею. На крупном, прорезанном морщинами лиц
е отражалась тяжелая работа мысли. Подопечная Далии покачнулась и навал
илась на нее всей своей тяжестью. Террористка едва устояла на ногах.
Ч Уф-ф! Как вас зовут?
Ч Доктор Виццини.
Ч Ладно, доктор, валяйте. Ч И полицейский толкнул дверь мощным плечом.
В лицо Далии пахнуло зимним холодом. Мигалка на легковом автомобиле осве
щала улицу красными вспышками. Бежать некуда Ч кругом полиция.
Ч Дышите глубже, Ч сказала Далиа. Пуэрториканка мало-помалу успокаива
лась.
Перед ними остановилось желтое такси; из него вылез молодой парень Ч ви
димо студент или врач-стажер. Далиа помахала рукой таксисту, чтобы не уез
жал, и обратилась к парню:
Ч Вы ведь идете в госпиталь, да?
Ч Точно.
Ч Будьте любезны, проводите туда вот эту даму, ладно? Заранее спасибо.
Кажется, проскочила! Теперь все зависит от таксиста и сообразительности
легавых. Далиа попросила поднажать и откинулась на заднем сиденье, прикр
ыв глаза. А ведь благодаря моей заботе ей действительно стало легче, усме
хнулась она про себя.

* * *

Полицейский офицер Джон Салливэн не был мертв Ч пока. Но жизнь в могучем
теле чуть теплилась. Став на колени, напарник прижался ухом к его груди Ч
сердце Салливэна еще билось, хотя и редко, неровно, чуть слышно. Полицейск
ий сдвинул корпус раненого, аккуратно уложив его на пол, одновременно бл
окируя ботинком начавшие закрываться двери лифта.
Эмма Райан недаром работала старшей медицинской сестрой. В доли секунды
оценив ситуацию, она молниеносно нажала на кнопку «Стоп» и крикнула дежу
рной, чтобы та вызвала бригаду реаниматоров, сама же опустилась перед по
страдавшим и, бегло скользнув взглядом по его лицу, не мешкая, скинула хал
ат, ловко свернула из него валик и подсунула под шею Салливэна, так, чтобы
его голова была слегка запрокинута. После этого старшая сестра положила
ему на грудь свои руки, покрытые с тыльной стороны ладоней коричневыми р
одимыми пятнышками, и ее круглая спина задвигалась вверх-вниз. Она прово
дила наружный массаж сердца, а полицейский, тоже обученный приемам оказа
ния первой помощи, начал делать искусственное дыхание рот в рот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38