А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Намек был слишком прозрачен, и герцог больше не осуждал ее суетливость, н
о она начинала раздражать его все больше и больше.
Появился поднос для пожертвований, и герцог заметил, что Лорена положила
туда шиллинг.
Приняв пожертвования, священник благословил свою паству.
Ненадолго преклонив колени у алтаря, он снова подошел к герцогу. Его свет
лость обычно покидал церковь раньше других.
Элстон наклонился к Лорене и впервые заговорил с ней.
Ч Вы вернетесь со мной? Ч спросил он. Она с готовностью согласилась, и он
и вместе вышли из прохладного здания церкви.
Ч До свидания, ваша светлость, Ч сказал ему священник у дверей. Ч Больш
ая честь и удовольствие видеть вас среди нас.
Ч Проповедь была очень интересной, Ч ответил герцог. Ч Благодарю вас!

На самом деле он ее и не слушал, но почтенный священник покраснел от удово
льствия.
Лакей открыл дверцу экипажа. Лорена вопросительно взглянула на герцога.

Ч Я пришла пешком, Ч сказала она.
Ч Я надеюсь, вы не откажетесь вернуться со мной в экипаже?
Ч А можно? С удовольствием!
Герцог любезно помог ей сесть в карету.
Когда они отъехали, он сказал:
Ч Мне следовало бы догадаться, что вы пожелаете пойти в церковь. Откуда в
ы узнали о службе?
Ч Я спросила Эмили, горничную, Ч объяснила Лорена и тут же удивленно сп
росила:
Ч Разве ваши другие гости не бывают с вами в церкви по воскресеньям?
Ч Я полагаю, что, как и я, они посещают службу в своих усадьбах, когда там ж
ивут, Ч уклончиво ответил герцог. Ч Но поскольку ваш отец был священник
ом, я думаю, в вашем случае это привычка, которую вы не желаете нарушить.
Ч И никогда не желала, Ч сказала Лорена Ч Когда я бываю в церкви, я не то
лько чувствую себя ближе к папе, но и, как он всегда говорил, это дает мне си
лы не отступать перед любыми трудностями, ожидающими меня на предстояще
й неделе.
Ч Что вы имеете в виду? Ч не понял герцог Ч Папа говорил, что у господа м
ы черпаем жизненную силу. Она вливается в нас во время молитвы. Преисполн
ившись ее, мы с вами становимся источником этой силы и тогда можем помочь
и другим.
Лорена говорила просто и без всякой аффектации Герцог поразмыслил немн
ого над ее словами и потом заметил Ч Я нахожу, что это прекрасное объясне
ние того, чем должна быть для людей религия, но, к счастью, так бывает очень
редко.
Ч Я знаю, что католики тоже так веруют, Ч сказала Лорена. Ч Их веру укре
пляют не только молитвы, но и изображения святых.
Чувствуя, что герцог ожидает от нее объяснения, она продолжала:
Ч Я часто видела в Риме, когда они преклоняют колени перед статуей одног
о из своих святых или перед его живописным изображением, они не только мо
лятся о помощи или о чем-то, чего они очень желают, но они получают от него к
акую-то особенную силу.
Ч Я понимаю, о чем вы говорите, Ч кивнул герцог. Ч Это меня ужасно интер
есует. Во время моих путешествий я часто думал, что делают католики, зажиг
ая свечи и совершая обряды в своих церквах. Теперь вы мне объяснили.
Ч Мне кажется, Ч сказала Лорена, Ч что такому важному человеку, как вы,
от которого зависит столько людей, нужно больше сил, чем такой незначите
льной личности, как я.
Ч Вы хотите сказать, что я должен молиться более горячо, чем другие? Ч сп
росил герцог с оттенком цинизма в голосе Ч Вам не нужно молиться стольк
о, сколько мне, Ч возразила Лорена, Ч но в то же время связь с силой и могу
ществом бога необходимы всем. Она была необходима даже Христу.
Герцог подумал, что если бы, остальные его гости могли услышать этот разг
овор с восемнадцатилетней девушкой, они бы ушам своим не поверили.
С тех пор как он был ребенком, он не помнил, чтобы кто-то говорил с ним о бог
е или о молитве.
В Оксфорде они с друзьями иногда анализировали свои поступки и побужден
ия и обсуждали в несколько отвлеченном духе различия между разнообразн
ыми религиями, но с тех пор минуло уже столько лет.
«Как просто объяснила она мне сейчас весь смысл жизни», Ч подумал Элсто
н. В то же время он знал, что его друзья нашли бы это смехотворным.
Ничего не было легче, как высмеять ее убеждения, превратить в шутку ее утв
ерждение, что такой человек, как он, может обрести силу в боге.
Может быть, ему следует предупредить Лорену, что не стоит обсуждать подо
бные вопросы с посторонними. «Но всякий порядочный человек, Ч подумал о
н, Ч должен отнестись с уважением к такой чистоте и искренности».
Однако он отлично знал, окружающие его женщины не входят в эту категорию,
особенно такая особа, как Дейзи.
Ему неожиданно пришла мысль, что Дейзи была далеко не порядочная женщина
. Она была порочна, и впервые за много лет он задался вопросом, что привлек
ло его в женщине, в которой было так мало настоящих достоинств.
Они уже подъезжали к дому, когда Лорена робко сказала:
Ч Простите, если я вам наскучила своими разговорами. Мама всегда говори
ла, что нельзя навязывать другим свои мнения.
Ч Вы мне ничего не навязывали, напротив, мне все это чрезвычайно интерес
но, Ч возразил герцог.
По ее улыбке он понял, что его ответ успокоил ее. Как раз в это время они ока
зались у подъезда, и дверца экипажа открылась. Их поездка закончилась.

Лорена провела чудесное утро, осматривая конюшни с сэром Хьюго. Он сказа
л ей, что в Миере, как и в других больших усадьбах, было принято, чтобы гости
в воскресное утро посещали конюшни.
Лорена заметила, что грумы изрядно потрудились, готовясь к этому. Проход
ы между стойлами были посыпаны песком, каждое стойло выложено чистой сол
омой, лошади были вычищены и ухожены настолько, что кожа их блестела, как ш
елковая.
К Лорене и сэру Хьюго скоро присоединился лорд Карнфорт, говоривший опят
ь о своих собственных лошадях, за ним и Перри Гиллингэм, а позже и другие г
ости.
Ч Вы ранняя пташка, мисс Бенсон, Ч заметил Лайонел Дартфорд Лорене.
Лорена хотела было сказать, что давно уже встала, чтобы побывать в церкви,
но, решив, что это может быть воспринято как упрек тем, кто не посетил служ
бу, она только улыбнулась:
Ч День слишком хорош, чтобы задерживаться в постели.
Ч Я с вами согласен, но мы все припозднились вчера, преследуя за карточны
м столом «госпожу удачу», которая, к сожалению, оказалась немилостива ко
мне!
Ч Вы много проиграли? Ч спросила сочувственно Лорена.
Ч Больше, чем я мог себе позволить, Ч отвечал лорд Дартфорд.
Она взглянула на него озадаченно.
Ч Я знаю, вы думаете, что я глупец. Да я и сам себя таким считаю. Как все азар
тные игроки, я всегда уверен, что следующая карта принесет мне состояние,
Ч признался он.
Ч Я как-то читала, Ч сказала Лорена, Ч что человек, постоянно рискующий
в надежде на крупный выигрыш, имеет очень мало шансов.
Ч Как будто я этого не знаю! Я уже говорил вам, что я глупец, но в таком блес
тящем избранном обществе мне стыдно признаться, что я не в состоянии дел
ать высокие ставки.
Ч Несправедливо от вас этого ожидать, Ч сказала Лорена. Ч Если бы я был
а на месте герцога…
Она не успела договорить, когда за ее спиной раздался голос:
Ч Я не ослышался, вы сказали, «если бы я была на месте герцога»? Я бы желал
услышать конец этой фразы, Ч с любопытством хозяин дома смотрел на Лоре
ну и ее собеседника.
Ч Если бы ты не перебил мисс Бенсон, Элстон, Ч сказал лорд Дартфорд, не да
в Лорене времени ответить, Ч ты бы узнал, что она хотела сказать, и я не сом
неваюсь, что это было бы что-то весьма полезное.
Ч Я весь внимание, Ч сказал герцог.
Ч Мне не хотелось… чтобы вы сочли это за… критику, Ч поспешно заметила
Лорена. Ч Это просто так… только одна мысль.
Ч Еще одна? Ч герцог усмехнулся. Лорена взглянула на лорда Дартфорда, к
ак будто спрашивая разрешения повторить сказанное им.
Ч Ну что же, Ч сказал он с улыбкой, Ч скажите герцогу, если хотите. Ему не
повредит узнать правду.
Ч Правду о чем, Лайонел? Ч осведомился герцог.
Ч Мисс Бенсон скажет тебе.
Ч Я хотела сказать, Ч начала Лорена неуверенно, Ч что, если бы я была на
месте вашей светлости, я бы… не позволила своим гостям проигрывать больш
е, чем они могут себе позволить.
Она заметила на лице герцога недоверчивое выражение.
Ч Не потому, что азартные игры это плохо, Ч продолжала она, Ч хотя я не п
онимаю, почему они так привлекают некоторых… но просто потому, что… я бы х
отела, чтобы мои гости были счастливы и довольны. А разве может быть счаст
ливым и довольным человек, потерявший деньги за карточным столом?
Оба ее собеседника внимательно слушали.
Ч Никому не может нравиться, если он чувствует, что… был… опрометчив, про
играв слишком много, когда у него в любом случае было мало шансов выиграт
ь.
Лорена замолчала.
Герцог выглядел пораженным, словно подобные мысли никогда не приходили
ему в голову.
Ч Это правда, Лайонел? Ч спросил он. Ч К сожалению, да.
Ч Я видел, что Артур все время выигрывает, но я надеялся, что у тебя хватит
ума остановиться, прежде чем зайдешь слишком далеко, Ч заметил герцог.

Ч Это все твое коварное вино, оно мне внушило необоснованный оптимизм,
Ч попытался свести к шутке неловкую ситуацию лорд Дартфорд.
Герцог нахмурился.
Ч Я нахожу, что мисс Бенсон права. Высокие ставки хороши в клубах, но в час
тных домах, где людям неловко встать из-за стола во время игры или уйти сп
ать раньше других, этого позволять не следует. Я виню во всем только себя,
Ч помрачнел хозяин гостеприимного дома.
Ч Нет, нет! Ч возразил лорд Дартфорд. Ч Ты здесь ни при чем. Это целиком м
оя вина. Я повел себя глупо. Вообразить себе не могу, зачем я обеспокоил ми
сс Бенсон своими проблемами. Пойдемте лучше посмотрим на лошадей.
Он резко повернулся и пошел в конюшню.
Лорена взглянула на герцога.
Ч Мне… жаль его, Ч сказала она.
Ч Я это как-нибудь поправлю, Ч сказал герцог. Ч Не тревожьтесь об этом.

Ч Постараюсь, но…
Ч Я сказал вам, предоставьте это мне, Ч перебил ее герцог. Ч Пойдем и мы
посмотрим на лошадей.
Он направился к конюшне, где группа гостей восхищалась жеребцом, на кото
ром герцог ездил вчера.
Лорена подошла к дяде, и, когда они оказались в стороне от остальных, сэр Х
ьюго спросил:
Ч О чем ты говорила так долго с лордом Дартфордом?
Ч Он расстроен тем, что вчера проиграл в карты, Ч объяснила Лорена.
Ч Как и остальные, Ч раздраженно сказал сэр Хьюго. Ч Только у других бо
льше выдержки, чтобы не ныть по этому пустяковому поводу.
Ч Он не ныл, Ч возразила Лорена. Ч Он просто признался, что поступил глу
по.
Ч Я вижу, ты всегда готова поддержать несчастненьких и обиженных, Ч с у
преком сказал Хьюго Бенсон.
Ч Разумеется! Счастливые не нуждаются в помощи и уж во всяком случае не в
моей!
Сэр Хьюго поспешил закончить этот не очень приятный разговор. Беседа заш
ла о лошадях, которые завладели целиком их вниманием.
Когда они вернулись в дом, приближалось уже время второго завтрака, и Лор
ена, приведя в порядок свой туалет, спустилась в Голубую гостиную, где, как
ей было известно, все должны были собраться.
Когда она вошла, большинство гостей уже были там с бокалами шампанского
в руках.
Ее дядя находился в дальнем конце комнаты, и она было направилась к нему, н
о в это время графиня Хеллингфорд, оставив своих собеседников, подошла к
ней.
Она была замечательно хороша в изысканного покроя платье из шифона и кру
жев с пятью нитями жемчуга вокруг шеи и в бриллиантовых серьгах, сверкав
ших при каждом ее легком движении.
Лорена смотрела на нее с улыбкой восхищения, но, заметив злобное выражен
ие глаз графини, застыла на месте Ч Как я понимаю, мисс Бенсон, вы сопрово
ждали его светлость в церковь сегодня утром?
В ее голосе, громко раздававшемся по всей гостиной, был оттенок самой ядо
витой злобы.
Ч Хотя вы и несведущи во многом, вам, конечно, должно быть известно, что не
замужней особе не подобает выезжать с мужчиной без сопровождения.
Лорене показалось во внезапно наступившей тишине, что она находится на с
камье подсудимых и выслушивает предъявляемое ей обвинение.
От удивления она так растерялась, что не пыталась, что сразу ответить.
Ч Мне очень жаль… Но я не подумала о его светлости… как о мужчине.
Это объяснение прозвучало как-то по-детски невинно, и никому из присутст
вующих оно не показалось смешным.
Не успела графиня ответить что-нибудь колкое, как сэр Хьюго пришел на пом
ощь Лорене.
Ч Если бы я знал, Дейзи, насколько вы придаете значение приличиям, Ч с ир
онией сказал он, Ч я бы, конечно, проводил Лорену в церковь, чтобы прослед
ить, что она не совершит там какой-нибудь возмутительный поступок вроде
заглядывания в молитвенник Элстона или подмигивания мальчикам из хора.

Насмешливая манера сэра Хьюго и то, как он выделил слова «вы»и «приличия
», вызвали общий смех. Все были довольны, что напряженный момент миновал.

Но графиня не собиралась так легко сдаваться.
Ч Если вы не можете как следует присмотреть за вашей племянницей, Хьюго,
Ч сказала она, Ч я уверена, что Китти не откажется этим заняться, когда о
на вернется из своего путешествия в Суффолк, кажется, или на этот раз ее пр
ивлек Дорсет? Ч Дейзи с вызовом уставилась на сэра Хьюго.
Всем был понятен ее язвительный намек на последнего обожателя Китти, лор
да Дорсета.
Лорена ни о чем не догадывалась, но все гости прекрасно понимали, что Дейз
и мстила Хьюго не только за то, что он сказал сейчас, но и за то, что его плем
янница завладела хоть ненадолго вниманием герцога.
Ч Вам очень повезло, Дейзи, Ч отозвался сэр Хьюго, Ч что в отличие от мо
ей супруги вам не приходится путешествовать никуда дальше Миера!
Снова раздался смех. Словесная дуэль между людьми своего круга была куда
забавнее и занимательнее любого театрального спектакля.
Ч Дейзи теперь не оставит его в покое! Ч заметил тихо кто-то из гостей.
Ч И девочку тоже, Ч прозвучало в ответ. Сэр Хьюго обнял Лорену за плечи.

Ч Я не предлагаю тебе шампанского, Ч сказал он, Ч поскольку я не думаю,
чтобы ты стала его пить днем, но, может быть, ты все же хочешь выпить чего-ни
будь, яблочного сока, например?
Ч С удовольствием… благодарю вас.
Лорена слегка запнулась. Хотя это и было глупо, девушку поразила враждеб
ность графини и злобное выражение в ее глазах.
«Почему она ненавидит меня?»Ч подумала Лорена, но так и не смогла найти э
тому объяснения.

Она поняла все только за завтраком, заметив, как графиня говорила с герцо
гом.
«Только слепой мог этого не видеть», Ч сказала она про себя. Лорена была
искренна, когда во всеуслышание сказала, что не думала о герцоге как о муж
чине.
На самом деле он был самый красивый, самый обаятельный мужчина, какого он
а только могла себе вообразить. Но именно потому, что он был воплощением е
е мечты, таким изумительным во всем, она считала его существом высшего по
рядка, кем-то вроде короля или древнегреческого бога Ч всемогущим свер
хчеловеком.
Герцог был так добр и внимателен к ней, позволил ей кататься с ним, привез
ее из церкви, но все это время ей ни на минуту не приходило в голову, что он б
ыл одним из тех, кого ее мать называла «молодыми людьми».
Лорена вспомнила ее слова: «Когда ты вырастешь, милочка, множество молод
ых людей будут тобой восхищаться и желать танцевать с тобой… Я надеюсь, ч
то когда-нибудь ты встретишь молодого человека, которого полюбишь, так ж
е как я полюбила твоего отца…»
Лорена поняла, что графиня влюблена в герцога и поэтому терзалась ревнос
тью, думая о том, что в церкви он был с ней.
Это было глупо, разумеется, но Лорена знала из книг, что ревность делала лю
дей безрассудными, как, например, шекспировского Отелло.
«Я не должна была с ним ездить, Ч подумала она. Ч Я же хотела вернуться пе
шком, но как объяснить это графине?»
Но тут Лорена вспомнила, что графиня была замужем. Дядя Хьюго упоминал о е
е муже, интересуясь, сколько львов он убил в Африке.
Это было во время разговора с другими гостями, и Лорена слышала, как марки
за Трампингтон многозначительно сказала:
Ч Есть одна львица, которую он обязательно должен был взять с собой или з
астрелить перед отъездом!
Эти ее слова были встречены дружным смехом.
Лорена тогда ничего не поняла. Теперь она догадалась, что маркиза говори
ла о, графине Хеллингфорд.
«Может быть, мне следует все объяснить ей, Ч подумала Лорена, Ч что я нен
амеренно поехала с герцогом и что я смотрю на него по-другому, чем она».
И тут она спросила себя, а так ли это на самом деле.
Герцог был мужчиной в высшем смысле этого слова, и несомненно поэтому ей
и было так хорошо с ним. Как это было бы грустно, если бы ей больше не предст
авилось такой возможности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16