А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Это ты так думаешь! Ч возразил Хьюго Бенсон. Ч А я бы сказал, что талан
тливый педагог и восприимчивая молодая девушка, если она неглупа, могут
добиться удивительного эффекта и провести многих.
Ч В таком случае эти многие должны быть тупицами или идиотами, Ч с жаро
м продолжал Арчи отстаивать свою точку зрения. Ч Уж не воображаешь ли ты
, что кто-нибудь из нас мог бы обмануться? Никогда!
Ч Я полагаю, все зависит от того, насколько девушка хороша и как она одет
а, Ч предположил Перри.
Ч Мы, конечно же, говорим не о проститутках, Ч произнес Арчи Карнфорт. Ч
Мы говорим о том, может ли девица из низов внушить кому-нибудь из нас, арис
тократов, находящихся, естественно, в здравом уме, что она Ч дама из общес
тва. Таков сюжет пьесы, и мне он представляется смехотворным.
Ч Я с тобой абсолютно согласен, Ч заметил кто-то из мужчин. Ч Мы все зна
ем, как легко совершить в обществе промахи, сразу же разоблачающие чужак
а.
Ч Что ты этим хочешь сказать? Ч спросил Перри.
Ч Ну возьмем, например, наш круг. Допустим, кто-нибудь попытался бы втере
ться к нам, мы бы ведь сразу определили, кто это и что. Ведь это все равно что
если бы кто-нибудь попытался выдать искусственные бриллианты за издели
е от Картье. Мы бы сразу же определили подделку. А ты как думаешь, Элстон?
Ч Я склонен согласиться с тобой, Ч отвечал молчавший до тех пор герцог.
Ч И все же пьеса Шоу кажется мне весьма забавной, надо мне ее как-нибудь п
осмотреть.
Ч Я бы не стал на это тратить деньги! Ч сказал Арчи Карнфорт. Ч Все это е
рунда от начала до конца.
Ч Я не согласен, Ч резко возразил Хьюго Бенсон. Ч Помимо всего прочего,
женщины легко приспосабливаются к окружающей обстановке и, как хамелео
ны, принимают окраску своего окружения.
Ч И это вздор! Ч с раздражением сказал лорд Карнфорт. Ч Женщины приспо
сабливаются к своей собственной среде, к людям своего уровня. Вне знаком
ой среды они беспомощны и торчат, как прыщ на носу, Ч язвительно закончил
он.
Хьюго резко встал.
Ч Самое дурацкое заявление, какое я когда-либо слышал! На протяжении все
й истории женщины устраивались и приспосабливались в обществе, где они о
казывались в силу сложившихся обстоятельств. Более того, они царствовал
и в нем, иногда в буквальном смысле. Не забывайте, джентльмены, что почти в
каждой женщине скрыта хорошая актриса.
Ч Пожалуй, я согласен в этом с Хьюго, Ч заметил герцог.
Ч Сомневаюсь, что он сумеет это доказать, Ч раздраженно сказал Арчи Кар
нфорт.
Ч А ты сможешь? Ч насмешливо спросил кто-то.
Ч Сам подумай! Мы все здесь знаем друг друга очень хорошо, так же, как и бол
ьшинство женщин, которых Элстон принимает у себя. Тебе не кажется, что чел
овек со стороны, оказавшийся в нашем кругу, будет выделяться в нем, вызыва
я общую неловкость и до смерти нам надоедая?
Ч Я понимаю, о чем ты говоришь, Ч заметил кто-то. Ч Такой человек оказал
ся бы бельмом на глазу. Он не понимал бы наших» шуток, не мог бы принимать у
частие в разговоре о наших общих знакомых, и в результате положение стал
о бы одинаково невыносимым как для нас, так и для него.
Ч Вот именно! Ч сказал Арчи. Ч И у Хьюго не найдется на это ответа, Ч зло
радно заметил он.
Ч Нет, найдется! Ч раздраженно возразил Хьюго. Ч Общество все время на
ходится в развитии. В него вливаются новые члены, мужчины и женщины, и хотя
сначала они и могут испытывать некоторую неловкость, они быстро в нем ас
симилируются.
Ч Я все же утверждаю, что это не так просто, если люди разного происхожде
ния и между ними нет общности интересов, Ч возразил неугомонный спорщи
к Арчи Карнфорт.
Оглядев своих собеседников, он добавил:
Ч Представьте себе, что сегодня среди нас оказался бы человек, который н
икогда не был на скачках, никогда не играл в бридж, не учился в одной из изв
естных привилегированных школ и никогда раньше не встречался ни с кем из
нас. Все, что я могу сказать, Ч мне было бы жаль такого беднягу.
Ч А если бы это была женщина? Ч спросил кто-то со смехом.
Ч Даже если бы она была хорошенькая, Ч отвечал лорд Карнфорт, Ч или, есл
и угодно, красавица, она все равно бы оказалась в затруднительном положе
нии, не зная наших знакомых, не бывая там, где бываем мы, не имея представле
ния о том, что Элстон Ч самый красивый герцог во всей книге знатных родов
Англии.
Ч Ну если бы она это не оценила, значит, она слепая! Ч воскликнул Перри по
д общий хохот.
Ч С женщинами в этом случае гораздо проще, чем с мужчинами, Ч сказал Хью
го Бенсон, когда смех затих. Ч Поэтому я сказал бы, что идея Шоу вполне осу
ществима. Профессор немало потрудился, чтобы научить Элизу Дулиттл гово
рить правильно. Но ведь он был специалистом в этом деле. А если бы мы взяли
сь за кого-то, кто не принадлежит по рождению к высшему кругу? Вам не кажет
ся, что она бы очень быстро освоилась с нами, и мы бы приняли ее в свое общес
тво безоговорочно?
Ч Невозможно! Абсолютно исключено! Ч не выдержал темпераментный Арчи
Карнфорт. Ч Ты несешь чушь, Хьюго! Ты можешь себе представить, чтобы подо
бная особа заговорила с Дейзи или Китти? Да они бы раскусили ее и довели до
слез за десять минут!
Ч Окажись она с большими претензиями, безусловно! Ч кивнул Хьюго Бенсо
н, Ч Но если бы это была очень юная особа, как, например, Элиза в пьесе Шоу, я
думаю, они бы приняли ее в свой круг.
Ч Очень юной? Ч переспросил Арчи Карнфорт. Ч Да ты видел когда-нибудь т
акое юное создание, когда она впервые переступает порог классной комнат
ы, мучительно застенчивая, неловкая, не в состоянии связать двух слов? Мен
я всегда изумляет, каким образом замужество преображает этих краснеющи
х барышень в остроумные обаятельные существа, прельщающие всех нас.
Ч Я думаю, замужество оказывает такое же воздействие, как и профессор у Ш
оу, Ч предположил Хьюго. Ч Однако, джентльмены, мы уклонились от темы. Я у
тверждаю, что совершенного аутсайдера можно натренировать так же, как эт
у чертову лошадь, что выиграла сегодня, обойдя фаворита, если, конечно, ест
ь возможность создать подходящие условия.
Герцог слушал сэра Хьюго с явным интересом.
Ч Так ты заявляешь, Ч сказал он наконец, Ч что если молоденькую девушк
у ввести в наш круг, она не останется застенчивой и неловкой, как считает А
рчи, но вскоре станет такой же элегантной и самоуверенной, какими мы вооб
ражаем себя.
Ч Какие мы и есть! Ч вставил Перри.
Ч Пусть так. Какие мы есть, Ч согласился герцог.
Ч Вот именно, Ч сказал Хьюго. Ч Ты все это очень точно выразил, Элстон. А
что на это скажет Арчи?
Ч Я скажу, что ты рехнулся, Хьюго. Такое возможно только на сцене. Если ты т
ак уверен в том, что говоришь, докажи свою правоту, иначе тебе никто не пов
ерит.
Все умолкли, удивленные его выпадом. После паузы герцог насмешливо замет
ил:
Ч Это вызов, Хьюго. И я готов держать пари на результат подобного экспери
мента.
Ч И я, Ч воскликнул кто-то. Ч А кто у нас будет букмекером?
Ч Я! Ч вызвался Перри.
Он видел, что идея заинтересовала герцога, и усматривал в этом пари прево
сходный способ рассеять его невеселое настроение.
«Во всяком случае, Ч подумал он про себя, Ч это что-то новое, но только не
бу известно, сколько это продлится».
Перегрин подошел к изящному письменному столу в стиле Людовика XVI, достал
из бювара листок бумаги с гербом и взял перо.
Ч Ну смотри, Хьюго, Ч сказал он. Ч Я надеюсь, ты нас не подведешь.
Ч Не имею ни малейшего намерения, Ч отозвался сэр Хьюго. Ч Дай мне толь
ко минутку на размышление.
Ч Все, что от тебя требуется, Ч заговорил герцог, чувствуя, что нужно ясн
о все изложить, Ч это найти девушку Ч ради экономии времени она может бы
ть и леди по происхождению, Ч никогда не бывавшую в свете, незнакомую с н
ашей жизнью. И за очень короткое время она должна настолько хорошо усвои
ть все тонкости высшего общества, чтобы мы могли принять ее как свою. Так?

Хьюго Бенсон кивнул.
Ч Ставлю тысячу к одному, что Хьюго потерпит неудачу в своем сомнительн
ом предприятии, Ч сказал с улыбкой лорд Карнфорт.
Ч Разделяю твою уверенность, Арчи, Ч сказал сидевший с ним рядом прияте
ль. Ч Ставлю пятьсот фунтов, Хьюго, что у тебя ничего не выйдет.
Ч Принимаю ваше пари, Ч отозвался сэр Хьюго. Ч А что скажешь ты, Элстон?

Ч Я намерен стать бесстрастным судьей, Ч ответил герцог. Ч И пусть все
м будет ясно с самого начала, что за судьей последнее слово.
Ч Разумеется, Ч согласился Перри. Ч Будут еще ставки? Лично я поддержи
ваю Хьюго.
Ч Спасибо, Перри, я чувствую, что мне понадобится друг, Ч кивнул Хьюго.
Ч Можешь рассчитывать и на меня, Ч сказал еще один из гостей. Трое остал
ьных мужчин поставили небольшие суммы против Хьюго Бенсона.
Ч Тебе это недешево обойдется, приятель, Ч сказал Перри, произведя подс
четы.
Ч Я не собираюсь проигрывать, Ч уверенно ответил Хьюго. Ч Клянусь теб
е, в начале спора у меня и мысли об этом не было, но сейчас мне кажется, я зна
ю подходящую девушку для нашего эксперимента.
Ч Мы должны знать о ней как можно больше, Ч сказал герцог, Ч чтобы убеди
ться, что ты играешь честно.
Ч В этом не должно быть никаких сомнений, потому что я не видел эту девуш
ку уже три года.
Ч А кто она такая?
Ч Моя племянница, Ч сообщил Хьюго.
Ч Мы должны знать все подробности об этой девушке, прежде чем примем пре
дложенную Хьюго кандидатуру, Ч сказал лорд Карнфорт после минутного мо
лчания.
Ч С удовольствием сообщу их вам, Ч отвечал Хьюго Бенсон. Ч Эта девушка
Ч дочь моего брата, который, вы, может быть, помните, был викарием в неболь
шом приходе в Вустершире. Кто-то из мужчин засмеялся.
Ч Извини, Хьюго, я и не знал, что у тебя брат священник. Это же надо, чтобы у с
амого светского человека в Лондоне брат был духовным лицом.
Ч И тем не менее это так, Ч ничуть не обидевшись, сказал Хьюго. Ч Когда о
н умер, я отправил его дочь в школу в Риме.
Ч А почему в Рим?
Ч Моя племянница казалась тихонькой, прилежной девочкой с некоторыми х
удожественными наклонностями, и я подумал, что там ей дадут лучшее образ
ование. К тому же, по правде говоря, это избавляло меня от забот о ней на кан
икулах, Ч признался он со слегка виноватым видом.
Ч Ты хочешь сказать, Ч проницательно заметил герцог, Ч что Китти не зн
ала, куда деть твою племянницу?
Ч Совершенно верно. Китти терпеть не может молоденьких девушек, Ч со вз
дохом сказал Хьюго.
Всем слушателям было отлично известно, что супруга Хьюго Ч леди Бенсон,
постоянно пребывающая в пылу любовных увлечений, не хотела терпеть в дом
е юную девушку, которая могла бы по наивности не одобрять поведения тету
шки и своим свежим личиком напоминать ей о безвозвратно уходящей молодо
сти.
Более того, все понимали, что Китти приближалась к такому возрасту, когда
женщина не испытывает желания быть чьей бы то ни было тетушкой.
Ч Итак, ты отправил ее в Рим, Ч продолжил расспросы герцог. Ч Что же был
о дальше?
Ч Она повзрослела, и ее уже не хотят оставлять в школе, которая, кстати ск
азать, представляет из себя нечто вроде монастыря.
Ч Монастыря? Ч удивленно воскликнул Перри.
Ч Это пансионат при монастыре, Ч объяснил сэр Хьюго. Ч Некоторые пред
меты там преподают монахини, но есть учителя и со стороны. Ученицы все пре
имущественно католички, но там принимают девочек и других вероисповеда
ний, так что мне не стоило особого труда пристроить туда Лорену.
Ч Вот как, ее зовут Лорена? Ч заметил герцог. Сэр Хьюго кивнул и обратилс
я ко всем присутствующим.
Ч Я был с вами абсолютно откровенен, джентльмены. Я не видел ее три года. Т
огда, на мой взгляд, она была весьма привлекательна, хотя внешность ее нес
колько своеобразна. Но за это время многое могло измениться, Ч пожал пле
чами Хьюго.
Ч Ты надеешься, Ч сказал кто-то, Ч что темная лошадка превратилась в кр
асавицу.
Ч Конечно, надеюсь, Ч согласился Хьюго. Ч Но я спортсмен, и вы понимаете
, что я даю всем вам шанс доказать, что я не прав, хотя это и может обойтись м
не в кругленькую сумму.
Ч По крайней мере в этом отношении ты не ошибаешься! Ч сказал Перри, взг
лянув на список участников пари.
Ч Расскажи нам еще что-нибудь о твоей племяннице, Ч попросил герцог.
Ч Откровенно говоря, мне мало что известно. Она регулярно писала мне, и н
адо сказать, довольно забавные письма. Она явно неглупа и, надеюсь, хорошо
образована.
Ч Надеюсь, не слишком хорошо! Ч воскликнул кто-то. Ч Терпеть не могу за
умных женщин!
Ч Ум ей пригодится, Ч возразил Перри, Ч иначе ей не осуществить надежд,
возлагаемых на нее Хьюго.
Ч Ах да, я и забыл!
Ч Но Лорена может оказаться глупенькой, застенчивой, бессловесной, как
и ожидает Арчи, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Я могу только надеяться, что в ней с
кажется наша кровь и она приведет меня к победному финишу.
Ч Ты ожидаешь слишком многого, Ч улыбнулся герцог. Ч Но если Лорена хо
ть немного похожа на тебя, она сразит общество наповал, как это сделала ге
роиня Шоу.
В этом утверждении несомненно была доля истины, потому что сэр Хьюго был
известен в обществе как воплощение светскости и элегантности.
В каком-то смысле в нем возродился денди эпохи Регентства. Король Эдуард
находил его одним из самых занимательных из своих друзей, без которого р
едко обходились приемы в Мальборо-Хаузе, а впоследствии и в Букингемско
м дворце.
После смерти короля сэр Хьюго подружился с герцогом, оживляя общество в
Уиндлмиер-Хаузе своим остроумием и оригинальностью.
В настоящее время ему было за сорок, но он выглядел намного моложе. Его пре
красная фигура и элегантность костюма были предметом зависти всех моло
дых людей, претендующих на успех в высшем свете.
«Как это похоже на Хьюго Ч придумать какое-нибудь новое развлечение, Ч
подумал Перри, когда они садились за ужин, Ч и как удачно это пришлось на
тот момент, когда герцог как раз начал скучать».
Не могло быть никакого сомнения в том, что герцог заинтересовался этой и
деей, потому что уже за столом, где сэр Хьюго сидел от него по правую руку, о
н спросил:
Ч И когда же начнется наш эксперимент?
Ч Это и мне хотелось бы знать, Ч сказал лорд Карнфорт. Ч И пожалуйста, б
ез обмана, Хьюго, не вздумай ее до этого подготовить!
Ч Ты это всерьез? Ч осведомился сэр Хьюго. Ч Если я не смогу поговорить
с ней заранее и рассказать, что ее ожидает, это поставит меня в очень невыг
одное положение.
Ч Напротив, все преимущества на твоей стороне, раз она твоя племянница,
Ч сказал кто-то.
Ч Как судья я не могу этого допустить, Ч решительно прервал спор джентл
ьменов герцог.
Ч Я вижу, что Арчи меня и впрямь подозревает, Ч заметил сэр Хьюго. Ч Поэ
тому я готов сделать уступку, которую вы, надеюсь, оцените.
Ч Какую именно? Ч спросил лорд Карнфорт.
Ч Я позволю любому из вас, джентльмены, поехать со мной послезавтра на во
кзал Виктория встречать Лорену. Тогда вы сами сможете решить, куда нам от
везти мою племянницу и как вам всем с ней познакомиться..
Все замолчали, но вскоре герцог нарушил тишину:
Ч Я собирался предложить привезти ее сюда, но послезавтра пятница, и я уе
зжаю в Миер.
Ч Разумеется! Ч воскликнул Арчи Карнфорт. Ч Миер был бы самым подходя
щим местом, где мы могли бы испытать ее.
Ч Мне кажется, Ч с улыбкой заметил Хьюго, Ч что Миер настолько подавит
ее своим великолепием, что она растеряется и оробеет.
Ч А ты можешь предложить место получше? Ч спросил Арчи.
Ч Нет, и я принимаю вызов. Элстон прав. Пребывание в Миере Ч нелегкое исп
ытание для любой женщины, не говоря уже о неопытной девушке, и это докажет
мою правоту раз и навсегда, Ч твердо сказал Хьюго.
Ч Лично я думаю, что это безумие с твоей стороны, хотя я и поддержал тебя,
Ч сказал Перри. Ч Но если ты встречаешь племянницу на вокзале Виктория,
ты можешь доставить ее в Миер в автомобиле Элстона за полтора часа.
Ч Согласен, Ч кивнул Хьюго. Ч Можешь прислать кого тебе угодно. Арчи, чт
обы сопровождать нас и убедиться, что я не применяю недозволенных средст
в накануне состязаний.
Ч Я подумаю, Ч ответил Арчи Карнфорт.
Ч Можешь с этим не спешить, Ч добродушно заметил сэр Хьюго. Ч Мы будем в
Миере около шести, и у девочки будет время переодеться к ужину.
Он оглядел сидящих за столом с явно самодовольной улыбкой.
«Хьюго играет наверняка, Ч подумал Перри, Ч или он еще более отчаянный
игрок, чем я воображал».
Однако сэр Хьюго мало волновал Перри, потому что все его мысли были о том,
что по крайней мере на какое-то время выражение скуки исчезло из глаз гер
цога.

Когда из окна вагона показались пригороды Лондона, Лорена начала склады
вать свои вещи. Две ее спутницы последовали примеру Лорены.
Сопровождавшая их от самого Рима гувернантка строго обратилась к девуш
кам на ломаном английском:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16