А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч На прошлой неделе в Лондоне ты держ
ался уклончиво. Я говорила себе, это потому, что в нашей жизни слишком мног
о суеты, в Миере все будет по-другому.
Графиня остановилась, чтобы перевести дыхание, и герцог начал:
Ч Послушай, Дейзи…
Ч Нет, это ты послушай! Ч метнула она на него гневный взгляд. Ч Я люблю т
ебя, Элстон! Я думала, что и ты любишь меня, но с тех пор, как я здесь, ты близко
ко мне не подходишь. Я желаю знать, почему.
В этом-то и была вся суть проблемы.
Герцог уже решил для себя, что рано или поздно это должно было случиться, и
, поскольку Дейзи была намерена выяснить отношения, ему ничего не остава
лось делать, как пойти на это.
Он отошел к окну, размышляя, почему это женщины всегда должны высказыват
ь то, что и без слов достаточно ясно.
Некоторое время Элстон смотрел в залитый солнцем сад, потом сказал:
Ч Я полагаю, Дейзи, что мы оба достаточно взрослые люди, чтобы принимать
то, что с нами происходит в жизни, без взаимных обвинений и упреков. Вряд л
и есть необходимость ставить все точки над «i».
Дейзи не сразу ответила, и, повернувшись к ней, он увидел на лице ее выраже
ние, какое, вероятно, ему и следовало ожидать.
Это было выражение крайнего удивления.
Ч Ты хочешь сказать, что я тебе наскучила? Ч спросила она глухим голосо
м.
По ее тону герцог понял, что такое развитие событий было для нее совершен
но непостижимо.
Ч Не то чтобы наскучила, Ч сказал герцог уклончиво, Ч но мне кажется, Де
йзи, что мы оба несколько утратили былую свежесть и пылкость чувств.
Ч Только не я! Ч вскрикнула Дейзи. Ч Я люблю тебя, Элстон, и мои чувства н
ичуть не изменились.
Ч Не думаю, чтобы это было так, Ч сказал герцог. Ч Однако я не хочу об это
м спорить. Когда мы вернемся в Лондон, я пришлю тебе подарок, который, я над
еюсь, ты сохранишь навсегда как память о нашем счастье, и я надеюсь, что мы
останемся друзьями.
В его собственных ушах эти слова отдавали ханжеством, но он не мог себе во
образить, как можно было иначе порвать с Дейзи. Он понимал, что между ними
все было кончено, и ей придется с этим смириться.
Ч Значит, ты просто хочешь отделаться от меня? Ч прошипела Дейзи. Ч Мен
я еще в жизни так никто не оскорблял! Поверь мне, Элстон, ты совершаешь бол
ьшую ошибку, и ты в этом еще раскаешься, Ч пригрозила она.
Дейзи, без сомнения, была намерена заставить его раскаяться, но в настоящ
ий момент он мог только дать буре пронестись. Она не дала ему возможности
сказать ни слова.
Герцог давно слышал, что Дейзи Хеллингфорд вспыльчива и мстительна, но п
ока она наслаждалась своей властью над ним, а он во многом находил ее прив
лекательной, ему не случалось видеть ее в гневе.
Наблюдая за тем, как она, взвинчивая себя до бешенства, осыпала его ядовит
ыми упреками, он решил, что больше всего ненавидит женщин, не умеющих влад
еть собой.
Впрочем, от такой особы, как Дейзи, этого можно было ожидать Ч как в любви,
так и в ярости она не знала удержу.
Герцог чувствовал, однако, что этим неистовым взрывом гнева она унизила
не только себя, но и его.
Элстон хотел остановить ее, прекратить становившуюся все более отврати
тельной сцену, но с таким же успехом он мог бы попытаться остановить цикл
он или усмирить шторм.
Дейзи продолжала бесноваться, и с каждой минутой герцог испытывал к ней
все больше презрения.

Лорена вошла в вестибюль в сопровождении сэра Хьюго и Перри.
Ч У нас еще достаточно времени, чтобы переодеться к завтраку, Ч сказал
сэр Хьюго, взглянув на огромные золоченые французские часы в углу.
Ч Прекрасно! Ч заметил Перри. Ч Я хочу принять ванну. Давно не припомню
такой жары, как сегодня.
Ч Да, должно быть, градусов под тридцать, Ч согласился сэр Хьюго.
Когда все они направлялись к лестнице, из гостиной появился лорд Карнфор
т.
Ч Хорошо проехались? Ч спросил он.
Ч Чудесно! Ч ответил сэр Хьюго. Ч Я думал, ты присоединишься к нам. Арчи.

Ч Я дожидался Элстона, Ч сказал лорд Карнфорт, Ч но, как оказалось, напр
асно.
Понизив голос, чтобы не слышала прислуга, он добавил:
Ч Дейзи закатила ему жуткий скандал в библиотеке, и, я полагаю, за завтра
ком температура будет значительно ниже нуля!
Ч А что вывело ее из себя? Ч спросил Перри.
Ч Понятия не имею, Ч ответил лорд Карнфорт, Ч я знаю только, что моя про
гулка не удалась.
Лорена молча поднялась по лестнице. Она не могла себе представить, из-за ч
его графиня устроила эту сцену, и надеялась, не без опасений, что ей не ста
ло известно каким-нибудь таинственным образом о ее встрече с герцогом р
анним утром.
Она была уверена, что это невозможно, но, с другой стороны, все могло случи
ться.
Лорена была настолько встревожена, что не хотела спускаться к завтраку,
но, во-первых, ее мучило любопытство, а во-вторых, если бы она и не пошла сей
час, рано или поздно ей все равно придется встретиться с графиней, и та не
станет скрывать своего гнева.
Девушка подумала, что ей, может быть, стоит довериться дяде и рассказать е
му, что, хотя у нее не было намерения встречаться с герцогом, она не могла и
збежать этой встречи, потому что он сам нашел ее.
Но она в то же время чувствовала, что не может ни с кем говорить об этих сча
стливых минутах, потому что они были для нее священны. Лорена затаила их в
себе как святыню, о которой никто не должен знать, в особенности друзья ге
рцога.
Ч Господи… не дай ей дознаться… что мы были вместе, Ч взмолилась она.
Переодеваясь, Лорена повторяла эти слова как заклинание.
С опаской спустившись вниз, она застала большинство гостей в Голубой гос
тиной. Они тихо переговаривались между собой, и это означало, что они наве
рняка обсуждали скандал между герцогом и Дейзи Хеллингфорд.
Маркиза Трампингтон протянула руку Лорене и отвела ее в сторону к окну.
Ч Мне хочется пообщаться с вами, Лорена, Ч сказала она. Ч Пожалуйста, ра
сскажите мне о вашей жизни дома, когда еще были живы ваши родители.
Ч С удовольствием, Ч с готовностью ответила Лорена, которая испытывал
а к маркизе все большую симпатию. Ч Но я боюсь, вам это покажется скучным.
Мы жили в маленьком домике в глуши, но мы были счастливы.
Ч Когда вы счастливы, размеры дома не имеют значения, Ч сказала с улыбк
ой маркиза.
Ч Я это поняла, будучи в Риме, Ч продолжала Лорена. Ч Девочки вспоминал
и о своих домах, дворцах, а некоторые жили даже в замках. Но я никогда не зав
идовала им. Я бы отдала все на свете, чтобы только оказаться снова дома со
своими родителями.
Ч Это то, что было важно для вас? Ч спросила маркиза.
Ч Да, потому что это была моя семья. Папа часто говорил мне, что на семье ле
жит особая благодать, потому что сам Христос избрал себе родителей, обык
новенную семью, пока не начал проповедовать.
Ч А что, если бы в вашей семье не было любви? Ч поинтересовалась маркиза.

Ч Такое даже вообразить невозможно, Ч убежденно ответила Лорена, Ч по
тому что мои родители очень любили друг друга, и оба они любили меня.
Лорена немного помолчала, а потом добавила:
Ч Мама однажды сказала, что семью создает женщина своей любовью, котора
я приносит всем счастье.
Ч Ваша мать любила вашего отца, поэтому ей это было нетрудно.
Ч Мама всюду несла с собой любовь. В деревне все обожали ее, а ее друзья вс
егда приходили к ней, когда им была нужна помощь. Она сказала мне однажды:

«Пусть мы будем бедны, Лорена, но любовь Ч бесценное сокровище. Она дорож
е всех богатств в мире». Маркиза улыбнулась.
Ч Благодарю вас, милое дитя, Ч сказала она, вставая.
Лорена была так увлечена разговором, что не заметила, как появился герцо
г и дворецкий объявил, что завтрак подан.
По дороге в столовую Лорена с облегчением убедилась, что графини Хеллинг
форд с ними не было и рядом с герцогом за стол села другая женщина.
Лорена избегала смотреть на него, в то же время всем своим существом ощущ
ала его присутствие.
Только к концу завтрака она не смогла удержаться и взглянула на него, их г
лаза встретились. Они поняли друг друга без слов, каждый думал о том, что с
лучилось на рассвете.
Но в этот момент маркиза заговорила с герцогом, он повернулся к ней, и Лоре
на, словно спустившись с облаков, осознала, что ее сосед ожидал от нее отве
та на какой-то свой вопрос.
После завтрака, тянувшегося, казалось, бесконечно, все по обычаю перешли
в Голубую гостиную.
Ч Поскольку у нас нет никаких планов на сегодня, Ч сказал герцог, Ч я пр
едлагаю прокатиться в экипаже или верхом до Эрмитажа. Этот павильон, рас
положенный в пяти милях отсюда, построил один из моих предков, имевший бо
льше денег, чем воображения. Мы бы там могли напиться чаю.
Ч Прекрасная идея! Ч воскликнула маркиза.
Ч Я готов осматривать все павильоны, где бы они ни были, при условии, что б
уду иметь случай обогнать тебя на одной из твоих лошадей, Элстон, Ч оживи
лся лорд Карнфорт.
Ч И я бы не отказался от такой прогулки, Ч заявил майор Фэйн.
Ч Мы могли бы устроить скачки с препятствиями, Ч предложил кто-то. Ч Я
уверен, что Элстон мог бы предложить нам неплохие призы.
Ч Это действительно неплохая идея, Ч сказал герцог. Ч А ты что скажешь,
Перри?
Ч Я готов на любое состязание, если только мне будет позволено выбрать с
ебе лошадь.
Ч Выбирай любую, кроме моей, Ч сказал герцог.
Ч Это значит, у тебя будет преимущество перед нами, Ч заметил один из го
стей.
Ч Не будет, Ч возразил герцог. Ч Если я выиграю, я обещаю передать первы
й приз тому, кто придет следом за мной.
Ч Может быть, нам лучше заранее определить некоторые правила, Ч сказал
Арчи Карнфорт. Ч Большинство из нас хорошо знают окрестности, и лично я д
умаю, что скачки по пересеченной местности были бы интереснее.
Ч Дамы должны выехать первыми, Ч сказала маркиза, Ч иначе мы не успеем
встретить победителя у павильона.
Ч Это благоразумно, Ч одобрил герцог. Ч А теперь давайте решать, кто по
едет в экипаже и кто верхом.
При этом он взглянул на Лорену и по ее загоревшимся глазам понял, что она з
ахочет ехать верхом.
Ч Дамы могут ехать верхом, если пожелают, Ч сказал он. Ч Но в скачках он
и участвовать не будут.
Ч Вы хотите сказать, что мы ездим хуже мужчин? Ч спросила виконтесса Ст
орр.
Ч Вы будете выглядеть очень мило вначале, Ч сказал герцог, Ч но поскол
ьку скачка будет нелегкой, я содрогаюсь при мысли, на что вы будете похожи
в конце.
Ч Оставь, Сара! Ч воскликнула маркиза. Ч Я намерена ехать верхом, и если
мы выедем на полчаса раньше остальных, мы спокойно туда доберемся. Сегод
ня слишком жарко, чтобы спешить.
Ч А я поеду в экипаже, Ч заявила одна из дам, и две другие выразили желани
е к ней присоединиться.
Ч Тогда нам пора собираться, Ч сказала маркиза. Ч Пойдемте, Лорена. Нам
остается только надеяться, что всех лучших лошадей не разберут, пока мы с
пустимся.
Маркиза уже направилась к двери, когда появилась графиня Хеллингфорд.
Лорена удивилась, увидев ее в плоской дорожной шляпке, поверх которой бы
л повязан длинный шифоновый шарф. Обе ее руки были скрыты, как в муфте, под
свернутым плащом, который дамы надевали, выезжая в открытом автомобиле.

Дейзи Хеллингфорд быстрыми шагами подошла к герцогу, который, оставив св
оих собеседников, выступил ей навстречу.
Ч Я пришла проститься с вами, Элстон, Ч сказала графиня громко. Ч С вами
и с вашими друзьями. Все замолчали, и она продолжила:
Ч Вы дали мне ясно понять, что мое присутствие здесь нежелательно, и я, ес
тественно, не имею желания оставаться там, где я лишняя.
Она сделала секундную паузу, и герцог сделал попытку вмешаться:
Ч Прошу вас, Дейзи…
Но графиня продолжала, словно она его не слышала:
Ч Я возвращаюсь в Лондон и больше никогда, запомните, никогда не пересту
плю порога этого проклятого дома! Я ненавижу Миер, и я ненавижу вас, Элстон
, за то, что вы со мной сделали!
Она снова замолчала и потом сказала отчетливо с ядовитой злобой в голосе
:
Ч Но знайте, если вы покидаете меня, вы не достанетесь и никакой другой ж
енщине!
Дейзи высвободила из-под плаща правую руку, и Лорена с ужасом увидела в эт
ой руке револьвер.
Графиня произнесла последние слова медленно, придавая им особый драмат
ический смысл.
Затем она прицелилась так, чтобы пуля попала в него ниже пояса.
Но прежде чем она успела спустить курок, Лорена, повинуясь безотчетному
инстинкту, опередившему даже мысль, бросилась вперед и схватила графиню
за руку.
Раздался выстрел. Лишь слегка задев плечо герцога, не причинив ему особо
го вреда, пуля угодила в зеркало над камином, и оно со звоном разлетелось н
а тысячи осколков.
Кто-то вскрикнул, но все остальные присутствующие застыли в молчании.
Как только Лорена отпустила руку графини, та со всей силы ударила ее рево
львером по голове.
Удар пришелся по виску, и Лорена рухнула на паркетный пол Голубой гостин
ой.
Перри выхватил револьвер из руки Дейзи, а герцог опустился на колени воз
ле бесчувственной Лорены.
И тут началась невообразимая суета. Все заговорили, перебивая друг друга
, раздавались возгласы изумления и ужаса. Привлеченные звуком выстрела и
звоном стекла, появились озабоченные слуги. Графиня, со сверкающими гла
зами и краской на лице, молча стояла, глядя на герцога.
Он даже не поднял головы и не посмотрел в ее сторону.
Ч Как вы могли совершить такой ужасный поступок? Ч с гневом обратился к
графине сэр Хьюго. Ч Вы могли бы убить Элстона, и вас бы тогда повесили!
Ч Я бы не убила его! Я бы только положила конец его волокитству, если бы ва
ша племянница мне не помешала! Ч без тени раскаяния, даже с некоторым выз
овом произнесла она.
Ч Вы должны быть благодарны ей за это, Ч заявил сэр Хьюго. Ч Подумайте т
олько, какой бы это вызвало скандал, если бы вы убили или изувечили Элстон
а. Если кто-нибудь проговорится о том, что здесь произошло, вся история по
падет в газеты, и тогда случится катастрофа.
Все остальные гости столпились вокруг, глядя на Дейзи, словно не в силах п
оверить тому, что совсем недавно произошло прямо на их глазах.
Герцог поднялся, держа на руках Лорену.
Ч Пошли за доктором, Ч приказал он Перри, оказавшемуся с ним рядом, и нап
равился к двери.
Как только он вышел, снова поднялся гул голосов. Сэр Хьюго поднял руку, доб
иваясь тишины.
Ч А теперь послушайте меня все! Ч сказал он. Ч Я хочу, чтобы вы поклялис
ь всем для вас святым, что никто никогда не обмолвится ни одним словом о то
м, что произошло в стенах этой комнаты.
Графиня презрительно фыркнула и сделала движение, чтобы уйти, но сэр Хью
го преградил ей путь.
Ч Вы тоже поклянетесь, Дейзи, Ч сказал он, Ч и поверьте, я стараюсь спас
ти не вашу репутацию, но моей племянницы.
Ч Ваша племянница тут ни при чем', она только помешала мне обойтись с Элс
тоном так, как он того заслуживает, Ч отрезала Дейзи.
Ч Вы отлично знаете, что, если распространится слух, что она спасла жизнь
Элстону и оказалась замешанной в вашей с ним ссоре, она станет парией в св
ете, что было бы в высшей степени несправедливо, Ч с горячностью произне
с Хьюго Бенсон.
Он заметил, что графиня колеблется, и продолжил:
Ч Если вы не согласитесь на мое предложение, я не только без сожаления ра
сскажу всю правду об этой непривлекательной истории вашему мужу, но и со
чту своим долгом довести все подробности случившегося до сведения их ве
личеств!
Графиня взглянула на него с изумлением. Затем, поняв, что она потерпела со
крушительное поражение, презрительно пожала плечами.
Ч Хорошо, Ч сказала она. Ч Я даю вам обещание, но я только не понимаю, поч
ему Элстон должен так легко отделаться.
Сэр Хьюго ничего ей не ответил. Обратившись к присутствующим, он сказал:

Ч Вы обещаете мне, леди и джентльмены, что никто не проболтается обо всей
этой некрасивой истории с участием Дейзи и не будет упоминать имени мое
й племянницы в связи со всеми этими прискорбными обстоятельствами?
Ч Я обещаю!
Ч Клянусь!
Ч Можешь положиться на меня, Хьюго! Голоса раздавались со всех сторон.
Ч Благодарю вас, Ч сказал сэр Хьюго. Ч А теперь, Дейзи, чем раньше вы отс
юда уедете, тем будет лучше в первую очередь для вас.
Ч У меня нет никакого намерения здесь задерживаться, Ч возразила граф
иня, собрав остатки достоинства. Ч Но я хотела бы сначала поговорить с Эл
стоном.
Ч У меня нет никакого намерения вам это позволить, Ч сказал сэр Хьюго.
Ч На сегодня вы уже достаточно ему навредили. Возвращайтесь в Лондон, Де
йзи, и благодарите вашу счастливую звезду, что все обошлось для вас столь
благополучно. Могло бы быть и хуже. Вы дурная женщина, и, я надеюсь, что мы с
вами не скоро встретимся.
Вскинув голову, графиня вышла, сопровождаемая молчанием присутствующи
х и их гневными взглядами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16