А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Графиня также требовала от него множества других благ, не входивших обыч
но в число подарков, которые мужчины их круга преподносили своим любовни
цам.
Дейзи отнюдь не бедствовала. Ее супруг, пребывавший, ко всеобщему удовол
ьствию, круглый год на охоте в Африке, был весьма состоятелен и владел бол
ьшой усадьбой в Глостершире. То, что в своих путешествиях граф Хеллингфо
рд не обходился без дамского общества, давало Дейзи возможность слыть же
ртвой супружеской измены, вызывая тем самым сочувствие в обществе.
Сэр Хьюго и Перри были убеждены, однако, что вся эта ситуация была делом ру
к самой Дейзи.
Ч Одно я могу тебе точно сказать, Ч заявил Перри, Ч когда они разойдутс
я, непременно нужно, чтобы кто-нибудь проверил, остались ли на месте в Мие
ре все полотна Ван Дейка и цела ли коллекция табакерок.
Сэр Хьюго засмеялся.
Оба они одновременно вспомнили еще об одной возлюбленной герцога, котор
ую можно было уже смело отнести к категории бывших. Окончательно расстав
шись с ней после многих сцен и обвинений с ее стороны, он обнаружил таинст
венное исчезновение нескольких драгоценных миниатюр, бывших собственн
остью семьи на протяжении поколений. Впоследствии их удалось вернуть ли
шь за большие деньги.
Ч А вот и поезд! Ч воскликнул сэр Хьюго, не в силах больше сдерживать сво
е беспокойство.
Перри подумал с усмешкой, что друг его определенно волнуется, что было на
него так не похоже: сэр Хьюго никогда ни о чем не тревожился. Он был одним и
з тех людей, кто скользит по жизни, не обремененный мелочными досадными з
аботами, беспокоящими заурядную толпу, поэтому теперешнее его состояни
е было необычно как для самого сэра Хьюго, так и для окружающих Поезд медл
енно приближался к платформе, и Перри почувствовал, что ему тоже ужасно л
юбопытно узнать, что представляет собой Лорена.
Было бы замечательно, если бы она оказалась такой привлекательной, какой
они с Хьюго надеялись ее увидеть, но здравый смысл говорил ему, что ждать
чуда не следует.
Может быть, она уж и не настолько безнадежна, как это представил себе толь
ко что сэр Хьюго, но в одном он был безусловно прав: школьница, любая школь
ница будет не к месту в роскошном Миере, где собирались сливки европейск
ого общества.
После смерти короля Эдуарда, когда сошли со сцены хозяйки блестящих сало
нов, украшавших его царствование, лишь в Миере можно было встретить цвет
не только аристократии, но и интеллектуальной элиты.
Там бывали самые красивые женщины и самые блестящие мужчины.
Подобно сэру Хьюго Перри недоумевал, как им могла прийти такая нелепая и
дея создать свою собственную версию «Пигмалиона».
«А все виноват этот проклятый Шоу, Ч подумал он, Ч как только ему в голов
у могла прийти столь бредовая идея?»
Слегка опираясь на трость, сдвинув немного набок цилиндр, сэр Хьюго, прид
ав себе самый безмятежный вид, наблюдал за выходившими пассажирами.
Один только Перри знал, какие беспокойство и неуверенность крылись за эт
ой безмятежностью. Наконец сэр Хьюго произнес почти шепотом:
Ч А вот и она!
Перри повернулся и увидел приближающуюся к ним девушку.
«Не может быть, чтобы это была Лорена, Ч подумал он, Ч она слишком юная, п
охожая на девочку, а не на восемнадцатилетнюю девушку».
Но именно эта юная особа увидела сэра Хьюго и бросилась к нему.
Ч Дядя! Ч воскликнула она мелодичным голосом. Ч Я надеялась, что вы вст
ретите меня. Как я счастлива вас видеть и как чудесно снова оказаться дом
а!
Сэр Хьюго поцеловал ее в щеку.
Ч Я рад, что ты вернулась, Лорена. Дай-ка мне взглянуть на тебя! Ч сразу же
решил оценить свои шансы Хьюго. Ч Нельзя сказать, чтобы ты очень выросла,
Ч в его голосе сквозило явное разочарование.
Он слегка отстранил Лорену от себя.
Перри отлично знал, что у его приятеля была особая причина внимательно п
рисматриваться к ней, помимо того, что она была его племянницей, вернувше
йся домой после продолжительной разлуки.
Приглядевшись к девушке, Перри невольно затаил дыхание.
Если он надеялся увидеть девушку, хоть немного отличающуюся обликом от о
бычной школьницы, его надежды оправдались полностью.
Лорена ни в малейшей степени не была похожа на девочек, каких ему случало
сь видеть прежде.
По ее лицу ей нельзя было дать больше пятнадцати-шестнадцати лет, но ее фи
гура под синим дорожным платьем имела прелестные женские очертания. В Ло
рене не было угловатости и неуклюжести девочки-подростка, которая обеща
ет в будущем стать прекрасным лебедем, но пока еще мало чем напоминает го
рделивую птицу.
Но в настоящий момент Перри больше всего интересовало ее лицо. Нетрудно
было заметить, что она была не просто хороша, но очаровательна, хотя совер
шенно в ином духе, чем привычные светские леди.
В моде сейчас, как это повелось с начала века, были высокие белокурые голу
боглазые женщины, сложением напоминавшие Юнону.
Лорена совсем не вписывалась в этот традиционный образ.
Она была невысокого роста, тоненькая и стройная, во всем ее облике было чт
о-то светлое, как утреннее небо, а глаза сияли синевой. По возрасту она дол
жна была бы быть скорее круглолицей, но у нее был острый подбородок, мален
ький прямой носик и изящного рисунка губы.
«Она мне что-то напоминает, Ч подумал Перри, Ч только не помню что».
Когда сэр Хьюго представил его, Лорена приветливо улыбнулась, и ему пока
залось, что солнечный луч брызнул из ее глаз, а улыбка ее была так непосред
ственна, что неожиданно напомнила Перри его собственное детство.
Ч Перегрин Гиллингэм Ч мой старый друг, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Он соста
вит нам компанию в поездке в загородное поместье, куда мы сейчас направл
яемся.
Ч В загородное поместье, дядя Хьюго? Ч воскликнула Лорена. Ч Как это чу
десно! А куда?
Ч В гости к другому моему приятелю, герцогу Элстону Уиндлмиерскому, в ег
о усадьбу. У герцога один из красивейших загородных домов в Англии. Я дума
ю, тебе там понравится.
Ч Очень интересно! Ч с воодушевлением сказала Лорена. Ч Но самое прия
тное для меня в том, что я снова с вами.
Она с нежностью посмотрела на сэра Хьюго.
Носильщики принесли багаж Лорены, состоявший всего лишь из двух небольш
их чемоданов.
Пока они шли к выходу, Лорена извинилась за опоздание, пояснив, что поезд з
адержался из-за шторма, разразившегося в Ла-Манше и сбившего расписание
движения всего транспорта.
Ч Ты страдала морской болезнью? Ч участливо спросил сэр Хьюго.
Ч Я нет, но многим было плохо, Ч отвечала Лорена. Ч Но я ничем не могла им
помочь и поэтому почти все время провела на палубе.
Ч Очень благоразумно, Ч одобрил сэр Хьюго. У здания вокзала их ожидали
два больших автомобиля. За рулем первого был шофер в темно-зеленой форме,
рядом с которым расположился лакей в ливрее. Второй автомобиль предназн
ачался для багажа, а пассажирами его были камердинеры Перри и сэра Хьюго.

Усевшись на заднем сиденье первого автомобиля, Лорена сказала:
Ч Как это все увлекательно! За границей я ездила в автомобиле только три
или четыре раза.
Ч А разве в Риме их нет? Ч удивился Перри.
Ч Есть, конечно, и очень много, Ч отвечала Лорена. Ч Но монахини требова
ли, чтобы мы преимущественно ходили пешком, так что подобная поездка был
а только однажды, когда меня пригласила подруга. Большинство людей в Рим
е предпочитают выезжать в открытых экипажах Удобнее любоваться красот
ой города, когда едешь не так быстро.
Ч Это правда, Ч согласился Перри. Ч Когда мы носимся по округе с большо
й скоростью, то не видим ничего, кроме поднимаемой нами пыли, и не слышим н
ичего, кроме рева мотора.
Ч Я предпочитаю лошадей, Ч вставил сэр Хьюго. Ч Но путешествовать так,
как мы сделаем это сейчас, гораздо быстрее, и, хотя поезд опоздал, у нас еще
будет время не спеша переодеться к ужину.
Тут же он снова вспомнил о туалетах Лорены и обеспокоенно спросил:
Ч Надеюсь, у тебя найдется что-нибудь нарядное, Лорена. Все в Миере будут
очень элегантно одеты Она не сразу ответила, и Перри почувствовал, что сэ
р Хьюго в тревоге затаил дыхание.
Ч Мне кажется, что платья, которые я купила в Риме на те деньги, что вы были
так добры мне прислать, нарядные, но, может быть, ваши друзья найдут их нед
остаточно элегантными.
Произнеся эти слова, Лорена вспомнила, что ее отец отзывался о друзьях св
оего брата как о пустых богатых щеголях, и как он смеялся над «пышностью и
блеском света».
Взгляд ее сделался неуверенным, и сэр Хьюго, желая успокоить племянницу
и избавить от чувства неловкости, поспешно сказал.
Ч Я уверен, что у тебя прекрасный вкус, и мне нравится, как ты сейчас одета
По мнению Перри, ее дорожный костюм был слишком прост, но в то же время, в си
лу каких-то необъяснимых причин, он необычайно шел к ней, как и шляпа, отог
нутые поля которой придавали ее лицу детское выражение, с первого взгляд
а привлекшее внимание Перри.
Теперь в моде были шляпки, обильно украшенные цветами и перьями. Но скром
ная шляпка Лорены была отделана только голубыми лентами и казалась легк
им ореолом, окружавшим ее маленькую головку.
Лондон вскоре остался позади, и Лорена наклонилась вперед, чтобы полюбов
аться мелькавшими за стеклом видами.
Ч Я и забыла, какая Англия зеленая, Ч сказала она словно про себя. Ч Как
ие красивые деревья! Теперь я понимаю, как не хватало мне всего этого посл
едние три года.
Ч Ты скучала по дому? Ч спросил сэр Хьюго.
Ч Да, хотя у меня и нет в Англии дома, но, может быть, это просто тяга к родно
й среде, к стране, в которой ты родилась, Ч рассудительно ответила Лорена
.
Перри был изумлен.
Она выразила, только другими словами, мысль, высказанную Арчи Карнфортом
по поводу окружающей человека среды.
Ее привычной средой обитания был домик деревенского священника; что-ниб
удь более чужеродное, чем эта очаровательная юная леди, волей случая ока
завшаяся в Миере, трудно было себе вообразить.
Автомобили быстро и плавно уносились все дальше и дальше от столицы. Пер
ри отметил, что в отличие от большинства других женщин Лорена была небол
тлива. Он был уверен, что сэр Хьюго тоже оценил в ней это качество.
Перекрывать своим голосом шум мотора всегда неприятно. «Молчала ли Лоре
на, потому что ей было нечего сказать, Ч подумал Перри, Ч или она понимал
а, что мужчины в такой обстановке были не склонны разговаривать?»
Они уже подъезжали к Миеру, когда сэр Хьюго сказал:
Ч Я полагаю, мне следует предупредить тебя, Лорена, что там соберется дов
ольно большое общество. Все это близкие друзья герцога. Я знаю, ты пожалее
шь об отсутствии тети, которой на этот раз там не будет. Ей пришлось поехат
ь к больной матери.
Ч Бедная тетя Китти!
Лорене стало стыдно, что при этом известии она испытала чувство облегчен
ия.
Она не забыла разговор с тетей Китти перед ее отъездом в Рим. Леди Бенсон с
казала тогда, что не имеет ни малейшего желания опекать молоденькую деву
шку, и вряд ли она с тех пор изменила свое мнение.
Лорену беспокоило, что с ней будет и куда ей придется отправиться, когда о
на вернется в Англию, и сейчас ей было отрадно сознавать, что она проведет
неделю с дядей, где бы им ни пришлось жить.
При всей разнице в их стиле жизни и характерах он был братом горячо любим
ого ею отца, и хотя сэр Хьюго не любил говорить об этом, между братьями сущ
ествовало сходство, которое никто другой, быть может, и не заметил бы, но д
ля Лорены оно было очевидно.
Это сходство проявлялось в его улыбке, в манере говорить и двигаться.
Правда, в манере одеваться ее отцу никогда не была свойственна та тонкая
элегантность, которая отличала дядю Хьюго даже в кругу лондонских денди.

Но фамильное сходство вызывало у Лорены чувство родственной близости. О
на сознавала, что все-таки не осталась на свете совершенно одна и хоть кто
-то радуется ее возвращению на родину.
Ч Я с удовольствием познакомлюсь с вашими друзьями, дядя Хьюго, Ч сказа
ла она. Ч Только, пожалуйста, скажите мне, если я что-нибудь сделаю не так.
Я бы не хотела, чтобы вам было стыдно за меня, Ч робко улыбнулась Лорена,
Ч а я ведь почти не знакома с нравами высшего света.
Ч Я уверен, что все будет в порядке, Ч не очень веря в свои слова, ответил
сэр Хьюго. Ч Я только хотел предложить тебе, как только мы приедем, пойти
в свою комнату и надеть самое нарядное платье. Первое впечатление всегда
очень важно.
Лорена засмеялась.
Ч Вы меня пугаете, хотя я уверена, что на меня никто не обратит внимания. Н
о мне не терпится увидеть всех этих интересных людей, которые составляют
круг ваших друзей. Мама иногда читала о них в придворной хронике, и мне ка
залось, что я слушаю какую-то сказку.
Ее слова звучали, так искренне и непосредственно, что Перри не выдержал и
заметил:
Ч Вы совершенно правы, Лорена, это и есть сказка. А когда вы увидите герцо
га Элстона, вы поймете, что это прекрасный принц, хотя ваш дядя тоже вполне
подошел бы для этой роли.
Ч Ты мне льстишь, Ч сказал сэр Хьюго, смеясь. Лорена захлопала в ладоши.

Ч Так, значит, я, как Золушка, еду на бал! Нельзя вообразить себе более подх
одящий экипаж, чем этот! Хотя на самом деле он должен бы быть золоченой кар
етой, запряженной шестеркой белых лошадей.
Ч В таком случае, Ч улыбнулся Перри, поддавшись ее обаянию, Ч мы бы не т
олько опоздали к ужину, но и прибыли бы во дворец далеко после полуночи.
Лорена была в восторге.
Ч Это было бы очень досадно, и я бы упустила случай потерять хрустальную
туфельку. Хотя у меня сегодня таких и нет с собой, Ч с улыбкой добавила он
а.
Ч Ничего, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Принарядись получше, а я зайду за тобой,
когда придет время ужина.
Ч Благодарю вас, дядя Хьюго, вы очень добры. Обещаю вам, что я не заставлю в
ас ждать.
Ч Да уж постарайтесь, Ч посоветовал Перри. Ч Герцог очень пунктуален,
и ничто его так не раздражает, как опоздание гостей к столу.
Что-то в его тоне заставило Лорену слегка насторожиться, и она замолчала.

Ч О чем вы думаете? Ч тут же спросил ее Перри.
Ч Вы говорите так, будто побаиваетесь герцога, Ч ответила Лорена откро
венно. Ч Может быть, он вовсе и не прекрасный принц, а повелитель преиспо
дней!
Перри и сэр Хьюго одновременно засмеялись.
Ч Немного подождите, пока его не увидите, Ч сказал Перри. Ч Тогда посмо
трим, что вы скажете.

С первого взгляда Миер показался Лорене сказочным дворцом. Над высокой к
рышей развевался личный штандарт герцога. Широко раскрытыми глазами Ло
рена смотрела на самое грандиозное и выдающееся творение знаменитого а
рхитектора Роберта Адама.
Огромный купол дворца, флигеля, величественная колоннада подъезда, множ
ество окон, отражавших золото заката, поразили Лорену.
Это была именно та Англия, которую она всегда мечтала увидеть.
Хотя ее отец и отзывался пренебрежительно о той жизни, которую вел его ст
арший брат, она чувствовала, что в ней было что-то таинственно прекрасное
, что возбуждало ее воображение и навевало мечты.
Теперь она впервые увидела собственными глазами ту Англию, где в XVIII веке р
асцвела архитектура, Англию, ставшую в царствование Георга IV эталоном ро
скоши и элегантности на зависть всей Европе.
Этот период истории особенно привлекал Лорену, и ей всегда хотелось вери
ть, что Англия, достигшая еще большего благосостояния при королеве Викто
рии, не слишком изменилась после смерти монаршей особы.
В монастырской библиотеке было мало книг по истории Англии начала текущ
его столетия, и Лорена опасалась, что, вернувшись домой, она уже не застане
т величия и великолепия, ушедших в прошлое с Эдуардом VII.
Даже в монастыре она слышала, как его царствование называли «концом слав
ной эры»и что Георг V и королева Мэри совсем не походили на этого колоритн
ого монарха, прозванного «всеобщим европейским дядюшкой».
И вот теперь перед ее глазами предстали пышность и гармоничная красота,
которые она так жаждала увидеть.
Когда они вошли в огромный мраморный вестибюль со статуями богов и богин
ь, разместившимися в нишах вдоль стен, Лорена с восторгом осмотрелась по
сторонам.
Лакеи в пудреных париках и шелковых чулках были именно такими, какими он
а их себе и представляла. Когда по распоряжению дяди ее провели по широко
й мраморной лестнице с резными перилами наверх, где ее ожидала домоправи
тельница вся в черном шуршащем шелку, с ключами на серебряной цепочке у п
ояса, Лорена чуть не вскрикнула от радости: все было так, как она этого и ож
идала.
Ч Не угодно ли вам будет последовать за мной, мисс? Ч спросила домоправ
ительница. Ч Я провожу вас в вашу спальню, расположенную рядом с комнато
й вашего дяди, что, я полагаю, не противоречит вашему желанию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16