А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Пожалуйста, mesdemoiselles, не забывайте ваши вещи. Не растеряйте свое имущество.

Ч Не беспокойтесь, mademoiselle, Ч сказала одна из девушек и добавила так, чтобы с
лышали только подруги:
Ч Хотя стоит ли вообще тащить домой эти убогие платья, когда мама пригот
овила мне чудесные платья, особенно то, что я надену на представление ко д
вору.
Ч Интересно, будем ли мы представлены ко двору в один день, Ч сказала др
угая. Ч А какие планы у тебя, Лорена?
Ч Не знаю, что со мной будет, Ч со вздохом ответила Лорена. Ч У меня нет м
атери, которая представила бы меня ко двору. А теперь я лишилась отца.
Ч Я и забыла, что ты сирота, Ч воскликнула смущенная девушка. Ч Бедняжк
а Лорена! Но, может быть, мы все-таки увидимся как-нибудь в Лондоне.
Ч Я даже не знаю, где я буду, Ч ответила Лорена. Ч Дядя редко мне писал в п
ансион и ничего не сообщал о планах на будущее. Меня немножко пугает, что,
вступая в новую жизнь, я не знаю, что меня ждет, и даже не представляю, где я
буду жить.
Ч Это ужасно, Лорена, Ч сочувственно сказала одна из ее подруг. Ч Но я н
адеюсь, у тебя все устроится. Ведь ты такая умница.
Ч Хотела бы я, чтобы это было так, Ч улыбнулась Лорена. Ч Но я знаю, что на
тетю, во всяком случае, мои достижения в учебе не произведут впечатления,
Ч грустно сказала она.
При этих словах Лорена вспомнила тетю Китти, какой она видела ее в послед
ний раз, с таким жестким холодным выражением на хорошеньком личике. Оно п
оявилось, когда Лорена наивно спросила ее, позволят ли ей приезжать из Ри
ма домой на каникулы.
Ч Приезжать домой? Ч переспросила леди Бенсон резким тоном. Ч Если по
д «домом» ты имеешь в виду к нам, то, конечно, нет! Ты останешься в Риме до за
вершения своего образования, что займет по меньшей мере три года.
Ч Так долго? Ч спросила Лорена с грустью.
Ч Тебе очень повезло! Ч раздраженно произнесла леди Бенсон, возмущенн
ая неблагодарностью этой девчонки. Ч Дяде очень дорого обойдется твое
пребывание в Риме. Ты получишь в пансионе превосходное образование, како
е твой отец был бы не в состоянии тебе дать. Тебе следовало бы быть благода
рной, Ч не удержалась она от упрека.
Ч Я очень вам благодарна, Ч ответила Лорена. Ч Я просто думаю о том, как
я буду… совсем одна, среди чужих, совершенно незнакомых людей.
Ч Поскольку ты сирота, тебе нужно привыкать к «чужим», как ты их называеш
ь. И пойми раз и навсегда, Лорена, что у меня нет ни времени, ни желания опека
ть молодую особу вроде тебя. Я не люблю детей, и, может быть, поэтому у меня,
слава богу, своих детей нет!
Ч Я… понимаю, Ч сказал Лорена смиренно.

Когда она на следующее утро покидала дядин дом, чтобы вместе с нескольки
ми другими девочками отправиться в Рим, Лорена не смогла проститься с те
тей, так как та еще не вставала.
Дядя Хьюго был всегда к ней добр, но его она немного побаивалась.
Он был настолько не похож на ее отца, что даже странно было думать, что они
родные братья.
Много лет назад Лорена узнала, что ее отец решил стать священником, несмо
тря на сопротивление своего отца и старшего брата.
У него было призвание помогать людям служить богу так, как служил господ
у он сам, и никакие доводы не смогли убедить его пойти в армию и поступить
в полк, в который по традиции определялись члены их семьи.
Когда ее отец был еще помощником приходского священника, он женился на д
очери местного землевладельца, таком же создании не от мира сего, как и са
м. Но они любили друг друга так, что где бы они ни жили, вокруг них создавала
сь атмосфера счастья, которого нельзя было купить ни за какие деньги.
Когда обоих родителей не стало, Лорена поняла, что ее особенный мир, всегд
а казавшийся полным любви, счастья, солнца, музыки и радостного смеха, исч
ез навсегда.
Лорена не скоро привыкла к школьной жизни, и даже монахини не подозревал
и, как она переживала и как скучала по дому, которого у нее уже больше не бы
ло, как тосковала по родителям, пребывавшим теперь в местах, для нее недос
ягаемых.
Ее считали очень спокойной и сдержанной девочкой, серьезной и прилежной
ученицей. Она не доставляла хлопот наставникам, казалась неприметной ср
еди шумных веселых подруг.
Но постепенно ее мягкий характер, понимание чужих проблем, редкая душевн
ая чуткость, отличавшие ее от других девочек, привлекли внимание окружаю
щих, до того почти не замечавших ее, и расположили их к ней.
Всякий, с кем бы ни случилась беда, инстинктивно тянулся к Лорене.
Она внимательно выслушивала не только жалобы своих ровесниц, но и всех, к
то имел отношение к монастырю Ч приходящих учителей, итальянскую присл
угу, всегда склонную к болтовне, и даже самих монахинь.
У нее была удивительно редкая способность слушать людей, и, хотя сама она
говорила мало, другим казалось, что в разговорах с ней они находили решен
ие своих проблем.
Это происходило в основном потому, что Лорена могла научить своих собесе
дников обрести ответы на волновавшие их вопросы в самих себе. Это редкое
свойство заслужило ей симпатии самой матери-настоятельницы.
Ч Мы были счастливы, пока ты была с нами, Ч сказала она Лорене на прощани
е. Ч Ты многое узнала и многому научилась за это время, в чем есть и наша за
слуга, но в тебе есть нечто, дитя мое, что господь дарует нам при рождении, а
мы или совершенствуем этот дар, или остаемся в неведении о его существов
ании.
Лорена улыбнулась.
Ч Я надеюсь, что… усовершенствовалась, матушка, Ч предположила она.
Ч Да, это так, и теперь, когда ты выходишь в жизнь, это умение пойдет тебе н
а пользу. Как я понимаю, ты еще не знаешь, где ты будешь жить и с кем.
Ч Я думаю, дядя найдет… кого-нибудь, кто позаботится обо мне, Ч неуверен
но сказала Лорена.
Мать-настоятельница заметила неуверенность в голосе девушки.
Ч Положись на господа, Лорена, Ч посоветовала она. Ч И помни, дитя, всег
да следуй своему инстинкту. Он подскажет тебе, что правильно и что нет. В н
ем проявляется господня воля, особенно когда мы нуждаемся в его руководс
тве.
Ч Я не забуду об этом', матушка, Ч пообещала Лорена.

Во время длительного пути домой через Францию Лорена задумывалась над э
тим разговором. Она догадывалась, что ее инстинктам придется сослужить е
й службу во многом, о чем матушка-настоятельница даже не догадывалась.
В книгах, которые она читала в монастыре, ничего не говорилось о том мире,
к которому принадлежал ее дядя. И Лорена не сомневалась, что тетя не пожел
ает, чтобы она заняла в нем даже скромное место.
Ее отец часто рассказывал ей о том, какое важное положение занимал в высш
ем обществе его брат и как он общался с королевской семьей, что соответст
вовало его рангу.
Ч Как бы мне было противно проживать свою жизнь при дворе! Ч часто слыш
ала от отца Лорена.
Ч Это должно быть очень интересно, папа, Ч осмелилась однажды возразит
ь она.
Ч Это зависит от того, чего ты ждешь от жизни, Ч объяснил он. Ч Пышность
и соблазны света не для меня, дочка. Но если они делают счастливым моего бр
ата Хьюго, я далек от того, чтобы советовать ему искать иного смысла жизни.

Ч Но как чудесно быть знакомым с королем и прекрасной королевой Алекса
ндрой, Ч мечтательно сказала Лорена.
Ч В королевской чете много обаяния, Ч согласился отец. Ч Но в то же врем
я они такие же люди, как пожилые супруги мистер и миссис Бриггс, к которым
я сейчас собираюсь. Знаешь, Лорена, на следующей неделе у наших соседей зо
лотая свадьба.
На мгновение он замолчал, потом добрая улыбка осветила его лицо.
Ч Золота там не будет, Ч добавил он, Ч но твоя мама испечет им праздничн
ый пирог.
Ч Ну конечно, дорогой, Ч отозвалась его супруга. Ч Я уже готовлюсь. Поск
ольку желтая глазурь не будет красиво смотреться, я купила для пирога зо
лотистые свечи.
Ч Ты всегда обо всем позаботишься, милая, Ч сказал он, целуя жену, прежде
чем уйти.
«Они были так счастливы», Ч подумала Лорена с грустью.
Был ли так счастлив дядя Хьюго с тетей Китти, говорившей, что у нее «слава
богу, нет детей»?
Родители Лорены всегда жалели, что у них был только один ребенок.
Ч Я бы желала иметь много детей, Ч сказала однажды ее мать. Ч Это сделал
о бы нашу семью еще счастливее, если это возможно. Но бог судил иначе, и пос
ле твоего рождения врачи сказали мне, что детей у меня больше не будет.
Ч Как я могу заменить вам их всех? Ч спросила Лорена.
Мать обняла ее и прижала к себе.
Ч Ты уже это сделала, Ч ласково сказала она. Ч Мы с папой совершенно сча
стливы, имея любимую дочь, и при этом такую хорошенькую!
Ч Я никогда не стану такой красивой, как ты, мама, Ч покачала головой Лор
ена.
Ч Быть привлекательной приятно, Ч согласилась мать. Ч Но самое замеча
тельное, когда человек, которого ты любишь, считает тебя красавицей.
Ч Папа считает тебя красавицей, Ч радостно воскликнула Лорена.
Ч Я знаю, Ч улыбнулась ей мать. Ч И поэтому я считаю себя самой счастлив
ой женщиной в мире.
«Это то, чего я хочу от жизни, Ч подумала Лорена, когда поезд подходил к Ло
ндону. Ч Быть такой же счастливой, как мама и папа».
Она все еще думала о своих родителях, когда поезд замедлял ход у платформ
ы вокзала Виктория. Лорена сразу же заметила дядю Хьюго, элегантного, в ци
линдре, с бутоньеркой, ожидающего ее вместе с каким-то джентльменом.

Глава 2

Ожидая на платформе прибытия поезда, сэр Хьюго Бенсон вдруг почувствова
л, что ему как-то не по себе.
О н ругал себя за то, что согласился на это пари, которое могло обойтись ем
у в немалые деньги.
На скачках Хьюго порядочно выпил и, хотя он никогда не бывал пьян, потому ч
то слишком брезглив, чтобы довести себя до этого, Ч он, вернувшись домой,
пришел к выводу, что здравый смысл ему все же изменил.
Ч Хьюго ввязался в этот спор исключительно потому, что его разозлил Арч
ибальд Карнфорт.
Арчи был единственным среди друзей герцога Уиндлмиерского, которого сэ
р Хьюго недолюбливал. Он был ужасно упрям и, о чем бы ни заходил разговор, в
сегда непоколебимо уверен в своей правоте, обвиняя тех, кто ему возражал,
во всякого рода заблуждениях.
На скачках Арчи вел себя особенно вызывающе. Победу каждого аутсайдера о
н сопровождал нравоучительной лекцией о том, почему его друзьям следова
ло предвидеть победу именно этой лошади.
Хотя лорд Карнфорт был известным владельцем скаковых лошадей, он очень р
едко делал ставки на скачках, что само по себе, по мнению Хьюго Бенсона и н
екоторых других джентльменов из их компании, говорило не в его пользу.
«В любом случае, Ч со вздохом заключил про себя сэр Хьюго, Ч предстоящи
й визит в Миер обещал быть сложным и напряженным». Вместо предвкушения п
риятного времяпрепровождения с герцогом и его друзьями он был полон сам
ых тревожных опасений.
Сэру Хьюго слишком поздно пришло в голову, что ему нужно было бы задержат
ь Лорену на неделю в Лондоне, чтобы по крайней мере обеспечить ее соответ
ствующими туалетами, прежде чем представлять ее глазам строгих судей.
Именно так поступил профессор Хиггинс в «Пигмалионе», и сэр Хьюго подума
л, что он допустил решительный промах, забыв о нарядах, которые в жизни каж
дой женщины играют столь важную роль.
«Как я сглупил», Ч подумал он с досадой.
Как будто угадав его мысли, стоявший рядом с ним Перри ободряюще сказал:

Ч Не робей, Хьюго! Твоя обычная удача вывезет тебя.
Сэр Хьюго принужденно засмеялся.
Ч Разве так заметно по моему виду, что я ожидаю худшего? Ч поинтересова
лся он.
Ч Я от тебя и двух слов не услышал с тех пор, как мы вышли из клуба, а это оче
нь на тебя не похоже.

За ужином в Миере, накануне вечером, у них вышел ожесточенный спор, кому со
провождать сэра Хьюго на вокзал. Лорд Карнфорт вызвался поехать сам, но е
го предложение было единогласно отвергнуто. Хьюго Бенсон сказал, что Арч
и был слишком заинтересованным лицом и мог тем или иным способом , ухитри
ться напугать и насторожить Лорену в отношении того, что ее ожидало.
Окончательное решение осталось за герцогом, заявившим, что как судья в э
том споре он назначает сопровождающим Перри, на чью беспристрастность в
сегда можно положиться, когда речь идет о честном соревновании.
Ч Пусть он и поддерживает тебя, Хьюго, Ч сказал герцог, Ч но Перри отвеч
ает передо мной за то, что ты не воспользуешься своими преимуществами по
дороге в Миер.
Ч Если на то пошло, скорее я оказываюсь в невыгодном положении, Ч пожал
овался сэр Хьюго. Ч Во-первых, мне не разрешается предупредить девочку о
том, что ее ждет; во-вторых, с нами будет посторонний человек, Перри, прислу
шивающийся к каждому ее слову; и, в-третьих, она будет уставшей после доро
ги.
Ч Я приму все это во внимание, Ч сказал лорд Карнфорт тоном, вызвавшим у
сэра Хьюго прилив раздражения.

Сейчас, на платформе вокзала Виктория, его неуверенность возрастала с ка
ждой минутой. С выражением досады сэр Хьюго обратился к Перри:
Ч Я только что сообразил, что мне сначала надо было по крайней мере одеть
Лорену для той роли, которую ей предстоит играть.
Ч Ты неточно выразился, Ч тотчас же возразил Перри. Ч Она не должна зна
ть, что играет роль. Ты же понимаешь не хуже меня, что если она станет притв
оряться, все сразу же это поймут.
Сэр Хьюго покорно кивнул.
Ч И все же, только представь себе, Перри, как неловко будет чувствовать с
ебя бедная девочка, когда ей придется надевать в Мифе свои школьные плат
ья.
Он вздохнул, вспомнив, как скверно бывали одеты школьницы, которых он ино
гда видел на прогулке в Гайд-парке. «Если Лорена окажется похожей на них,
я лучше сразу откажусь от пари и не повезу ее в Миер», Ч решил про себя сэр
Хьюго.
Ч Я не намерен делать из себя посмешище, Ч произнес он вслух.
В ответ на удивленный взгляд Перри сэр Хьюго объяснил:
Ч Я сознаю, что в самом начале сделал огромную ошибку. Давай внесем в это
дело ясность, Перри. Если девочка окажется некрасивой, прыщавой, плохо од
етой, ты поедешь в Миер без меня, Ч решительно сказал он. Ч Я не желаю, что
бы Арчи издевался надо мной, как только он ее увидит и каждый раз, как ей сл
учится открыть рот.
Ч Я не понимаю, как она может оказаться непривлекательной, если она твоя
племянница, Ч заметил Перри с ободряющей улыбкой.
Ч Арчи прав, Ч мрачно сказал сэр Хьюго, Ч девицы такого возраста нелов
ки, глуповаты и застенчивы. Какого черта я ввязался в эту историю?
Ч Потому что тебя раздражает безапелляционность Арчи, Ч предположил
Перри. Сэр Хьюго засмеялся.
Ч Что верно, то верно, Ч признал он.
Ч Я заинтересован в этом соревновании, или как ты там это называешь, Ч с
казал Перри, Ч не только потому, Хьюго, что я согласен с тобой в том, что Ар
чи бывает иногда нетерпимо категоричен, но и потому, что это забавляет Эл
стона.
Ч Я так и думал, что ты именно поэтому меня поддерживаешь, Ч улыбнулся с
эр Хьюго.
Ч Он скучает, Хьюго, ему уже все надоело. Это кажется невероятным, но это ф
акт.
Ч Это Дейзи во всем виновата, Ч сказал сэр Хьюго, Ч она слишком долго зл
оупотребляла его расположением. Я бы мог намекнуть ей, что Элстону это уж
е поднадоело, Ч предложил он.
Ч Так почему же ты до сих пор этого не сделал? Ч удивился Перри.
Сэр Хьюго усмехнулся.
Ч Дейзи уже несколько раз пробовала вставить мне палки в колеса.
Ч Так это у вас, значит, собственные счеты Ч око за око, зуб за зуб? Ч с инт
ересом уточнил Перри.
Ч Вот именно! Я рассчитываю, что, избавившись от Дейзи, Элстон найдет бол
ее симпатичную особу и уж, конечно, более расположенную к его друзьям.
Ч У тебя уже есть кто-нибудь на примете? Ч осведомился Перри.
Ч По правде говоря, да, Ч кивнул Хьюго. Ч Я хотел было предложить пригла
сить ее в Миер на этой неделе, но подумал, что это может спутать нам карты.

Ч Пожалуй, ты прав, Ч согласился Перри. Ч Пусть Элстон пока сосредоточ
ится на нашем споре. Ее лучше пригласить в другой раз и, разумеется, когда
там не будет Дейзи.
Ч Я тоже так думаю, Ч согласился сэр Хьюго. Ч Поскольку Дейзи будет в Ми
ере на этой неделе, больше там ни для кого не будет места.
Они понимающе улыбнулись друг другу.
Графиня Дейзи Хеллингфорд была чересчур властной и не всегда лояльной п
о отношению к ним обоим. Поскольку и Хьюго, и Перри искренне любили герцог
а, друзья считали необходимым защищать его от тех, кто слишком откровенн
о его эксплуатировал, и, в первую очередь, это относилось к женщинам.
Поскольку герцог Уиндлмиерский был очень богат, те, кто пользовался его
расположением, обычно злоупотребляли его щедростью, рассчитывая, что у г
ерцога неисчерпаемые сокровища и надо пользоваться благоприятным моме
нтом.
Но Дейзи Хеллингфорд отличалась крайней жадностью, и герцог оплачивал н
е только бриллианты, меха, многочисленную прислугу, но и лошадей, и автомо
били.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16