А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сэр Хьюго посмотрел ей вслед, потом достал носовой платок и вытер себе ло
б.
Ч Все, что я могу сказать, это только благодарение богу за Лорену! Ч заме
тил Перри. Ч А теперь я должен найти доктора, как мне приказал Элстон.
Ч А я пойду ее проведать, Ч сказал сэр Хьюго. Они вышли вместе, а оставшие
ся в комнате гости сразу же снова заговорили. Их голоса доносились до сэр
а Хьюго, когда он поднимался по лестнице.
Он нашел Лорену на постели, куда ее положил герцог.
Девушка была очень бледна и казалась такой молоденькой, хрупкой и ранимо
й. На виске у нее, куда пришелся удар револьвера, уже выступило большое кра
сное пятно.
Герцог неподвижно стоял у постели, глядя на нее.
Сэр Хьюго приблизился к нему.
Ч Я не звал горничную, Ч сказал герцог. Ч Я думаю, мы сначала должны реш
ить, как все случившееся объяснить прислуге и, разумеется, доктору.
Ч Я заставил всех присутствующих при скандале поклясться, что они буду
т молчать о случившемся, Ч сообщил ему Хьюго.
Ч Я так и думал, что ты догадаешься это сделать, Ч с признательностью ул
ыбнулся приятелю герцог. Ч Благодарю тебя, Хьюго.
Ч Я подумал о Лорене и пригрозил Дейзи, что, если она обмолвится хоть сло
вом о происшедшем, я не только расскажу все ее мужу, но сообщу и королю с ко
ролевой.
Ч Она просто невменяема! Ч сказал герцог тихо.
Ч Я давно тебя предупреждал, что она не владеет собой и к тому же испорче
на до мозга костей.
Ч Ты был прав, Ч коротко заметил герцог. Сэр Хьюго с тревогой взглянул н
а Лорену.
Ч Я полагаю, Элстон, нам следует сказать, что девочка поскользнулась на п
аркете и ударилась о край стола. Так легко могло случиться.
Ч Пожалуй, Ч согласился герцог. Ч Я прослежу, чтобы вся прислуга приде
рживалась именно этой версии, а ты объяснишь все доктору.
Он направился к двери, но сэр Хьюго остановил его.
Ч На твоем месте, Элстон, я бы дал возможность гостям немного прийти в се
бя, Ч посоветовал он. Ч Когда я поднимался наверх, они трещали, как канар
ейки.
Ч Я собираюсь пройтись. Мне хочется побыть в одиночестве, Ч устало сказ
ал герцог.
Ч И правильно сделаешь, Ч сказал сэр Хьюго, протягивая руку к шнурку ко
локольчика.

Глава 7

Келвин Фэйн вошел в библиотеку, где герцог что-то писал, сидя за столом.
Ч Я уезжаю, Элстон, Ч сказал майор прямо с порога.
Герцог поднял на него удивленный взгляд.
Ч Как, уже, Келвин? Я думал, ты еще задержишься.
Ч Я хочу быть в Лондоне до вечера, Ч ответил майор Фэйн, Ч потому что я п
ринял решение, которое, я полагаю, ты одобришь.
Ч Какое? Ч спросил герцог.
Он поднялся из-за стола и подошел к камину.
Ч Я думаю, Ч сказал Келвин Фэйн, тщательно выбирая слова, Ч что нам очен
ь скоро придется воевать с Германией.
Ч Ты действительно считаешь, что это возможно?
Келвин Фэйн утвердительно кивнул.
Ч Месяц назад я говорил с главнокомандующим.
Он убежден, что мы должны быть в полной боевой готовности, хотя в настоящи
й момент о нас этого не скажешь.
Ч И что ты намерен делать по этому поводу? Ч спросил герцог.
Ч Как только приеду в Лондон, я собираюсь посетить военное министерств
о с просьбой направить меня на курсы по переподготовке командного соста
ва в Кэмберли.
На лице герцога отразилось удивление.
Ч Главнокомандующий сам предложил мне это. Он высказался обо мне очень
лестно, Элстон. Прямо так и сказал: «Вы один из тех, Фэйн, кого я бы желал в сл
учае войны иметь при своем штабе».
Майор на мгновение замолчал, а потом добавил:
Ч Тогда я не принял его слова всерьез, но теперь пришел к выводу, что пора
мне взяться за что-то более серьезное, а не растрачивать попусту свое вре
мя и способности с такими женщинами, как Сара.
Его откровенность изумила герцога.
Келвин Фэйн никогда еще не говорил с ним так о своих личных делах.
После небольшого молчания Элстон спросил:
Ч Это твое внезапное решение имеет какое-нибудь отношение к тому, что сл
училось здесь в понедельник?
Ч Ну конечно! Ч отвечал Келвин Фэйн. Ч Но еще до того, как Дейзи так возм
утительно повела себя, Лорена заставила меня осознать, что мое существов
ание сейчас бессмысленно.
Герцог поднял брови.
Ч Ты серьезно интересуешься Лореной? Ч недоверчиво спросил он.
Ч Скажем так, что я серьезно о ней думаю и намерен встретиться с ней, когд
а она уедет отсюда. После этого я, может быть, смогу ответить тебе более оп
ределенно, Ч искренне признался Келвин Фэйн.
Он протянул герцогу руку.
Ч До свидания, Элстон, и благодарю тебя за эти необыкновенные дни, что я п
ровел в Миере в этот раз. Не нахожу слов, чтобы сказать, что они для меня зна
чили, Ч с чувством сказал майор.
Герцог пожал протянутую руку.
Ч Я пойду провожу тебя.
Ч Не надо, Ч остановил его Келвин Фэйн, Ч я вижу; ты занят.
Ч Я составляю текст речи, с которой хочу обратиться к палате лордов. Я да
вно уже ее обдумывал, но все было как-то лень заняться этим вплотную.
Ч Похоже, что за последние несколько дней что-то вывело нас всех из сост
ояния праздности, в котором мы все так долго прозябали, Ч заметил Келвин
Фэйн.
Дойдя до двери, он обернулся.
Ч Я расплатился с Хьюго. Так что, Элстон, даже без твоего судейского реше
ния понятно, кто одержал верх в этом пари. Надо признаться, победа достала
сь ему легко! Кстати, Лайонел Дартфорд хотел видеть тебя. Послать его сюда?

Ч Да, конечно.
Оставшись один, герцог не вернулся к столу. Он продолжал стоять, задумчив
о глядя перед собой.
Прошло несколько минут, прежде чем открылась дверь и вошел лорд Дартфорд
.
Ч Как и Фэйн, я только хотел проститься, Ч произнес он, Ч и, разумеется, п
облагодарить тебя за гостеприимство.
Ч Я в любом случае хотел видеть тебя, Ч сказал герцог. Ч Но все почему-т
о разъезжаются раньше, чем я ожидал. Ч Лицо Элстона выражало легкое недо
умение.
Лорд Дартфорд усмехнулся.
Ч Я думаю, дело в том, что все нынешние гости Миера несколько сконфужены,
Ч предположил он.
Ч Что неудивительно, Ч сухо заметил герцог. Лорд Дартфорд протянул рук
у.
Ч Ну что же, до свидания. Еще раз благодарю за все, Элстон.
Ч Подожди минутку, Ч остановил его герцог. Ч Я хотел сказать тебе кое-ч
то, что, быть может, тебя заинтересует.
Ч А что такое?
Ч Неделю назад я получил письмо от магараджи Кочапура. Он просил меня по
рекомендовать ему какого-нибудь надежного честного человека, который з
акупил бы в Англии лошадей для его команды игроков в поло.
Ч Одна из лучших в Индии, Ч пробормотал лорд Дартфорд.
Ч И который также приобрел бы для него, Ч продолжал герцог, Ч обстанов
ку для нового дворца. Элстон улыбнулся.
Ч Ты представляешь себе, что это такое: дорогие люстры, зеркала в золочен
ых рамах, великолепные ковры, и все это, конечно, по самым высоким ценам.
Лорд Дартфорд слушал герцога с жадным вниманием, но он не сказал ни слова,
и Элстон продолжал:
Ч Магараджа, как тебе известно, один из богатейших людей в Индии, и он пре
длагает тому, кто окажет ему эту услугу, не только хорошее жалованье, но и
комиссионные за все приобретенное имущество.
Герцог сделал небольшую паузу, прежде чем договорить:
Ч Я не знаю никого, кто мог бы лучше справиться с таким поручением, чем ты,
Лайонел. Лорд Дартфорд глубоко вздохнул.
Ч Ты это серьезно, Элстон? Я был бы очень рад. Кроме того, что я так глупо пр
оиграл здесь, я еще купил фальшивые акции. Короче говоря, я в очень затрудн
ительном положении.
Ч Значит, это должно помочь тебе выйти из него, Ч сказал герцог. Ч На са
мом деле, предвидя твое согласие, я уже написал магарадже и назвал твое им
я. Я сообщил, что ты большой знаток лошадей, а что касается убранства его д
ворца, твой вкус нисколько не уступает моему.
Лорд Дартфорд произнес что-то неразборчивое. Но герцог не дал ему продол
жить:
Ч Прежде чем ты уедешь, зайди к моему секретарю и прочти письмо на тот сл
учай, если ты пожелаешь что-нибудь изменить в нем.
Ч Я не знаю даже, как тебя благодарить, Ч начал было лорд Дартфорд.
Ч И не пытайся, чтобы меня не сконфузить, Ч остановил его герцог. Ч Я ду
маю, мы все должны быть благодарны Лорене. Ведь это она привлекла мое вним
ание к тому, что у меня в доме ставки в карточной игре бывают слишком высок
и. Больше этого не будет.
Ч Она самая отважная девушка, какую я когда-нибудь встречал! Ч восклик
нул лорд Дартфорд. Ч Передай ей это от меня, пожалуйста, когда она поправ
ится. И скажи Хьюго, если мне не случится его увидеть до отъезда, что он ока
зался настолько прав, что Арчи придется заплатить, хочет он того или нет!

Ч Конечно, он заплатит, Ч согласился герцог. Ч Я за этим обязательно пр
ослежу!
После выражений благодарности со стороны лорда Дартфорда они наконец р
асстались.
Герцог вернулся за стол и какое-то время продолжал работать, когда в библ
иотеку заглянула маркиза Трампингтон.
Она выглядела необыкновенно привлекательной в дорожной шляпе, окутанн
ой облаками воздушного голубого шифона.
Ч Вы одни, Элстон? Ч спросила она.
Ч Энид! Ч воскликнул герцог. Ч Я и понятия не имел, что уже так поздно! Я з
нал, что вы с Джеком уезжаете в три часа, и хотел увидеться с вами.
Ч Еще нет трех «, и Джек возится с автомобилем, Ч отвечала маркиза, Ч а я
хотела поговорить с вами.
Ч Конечно! Ч сказал герцог. Ч Прошу вас, садитесь.
Маркиза села на диван и смотрела на герцога с улыбкой.
Ч Я вижу, что вы насторожились, Ч сказала она. Ч Но вы останетесь доволь
ны тем, что я вам скажу.
Ч Я надеюсь.
Ч Я полагаю, вы предчувствовали, что мы с Джеком намерены совершить како
й-то отчаянный поступок, например, сбежать вместе, Ч начала маркиза Трам
пингтон.
Ч Такая мысль приходила мне в голову, Ч признался герцог. Ч В день ваше
го приезда сюда что-то сказанное Джеком заставило меня задуматься, как б
ы я мог предотвратить это.
Ч Вам ничего не нужно делать, Ч сказала маркиза. Ч Я пришла сказать вам
, Элстон, что мы с Джеком и вправду собирались покинуть Англию. Собственно
говоря, мы затем и приехали в Миер, чтобы побыть вместе и окончательно обс
удить наши планы.
Ч А теперь вы передумали? Ч спросил герцог с облегчением.
Ч Это все Лорена, Ч сказала маркиза.
Ч Лорена? Ч переспросил герцог с удивлением.
Ч Она так молода, так неопытна, и в то же время вокруг нее существует кака
я-то аура, она словно источает добро.
Маркиза слегка вздохнула.
Ч Это напомнило мне себя в ее возрасте, романтическую идеалистку, верив
шую, что этот мир прекрасен и что если я счастлива, то и все люди вокруг мен
я тоже.
Маркиза замолчала, погрузившись в воспоминания. Герцог не сказал ни слов
а, и она продолжала:
Ч Глядя на Лорену и слушая ее, я поняла, что то, что мы с Джеком замышляли, п
овредит не только моему мужу, от которого я не видела ничего, кроме хороше
го, но и многим другим людям, нашим близким и друзьям.
Она оглянулась по сторонам, словно впервые увидела эту комнату. Затем ма
ркиза сказала:
Ч Миер и другие такие же поместья, такие люди, как вы, Элстон, и, конечно, се
мья Трампингтон, воплощает в общественном мнении не только величие Англ
ии, но и незыблемость всего уклада жизни.
Понизив голос, Энид продолжала:
Ч Я начала понимать, что обязательства, налагаемые на меня моим положен
ием, намного важнее, чем веления моего сердца. То же самое относится и к Дж
еку.
Она сделала выразительный жест руками.
Ч Я люблю его! Я люблю его бесконечно, но он занимает ответственное полож
ение в своем графстве, он пользуется уважением служащих у него, его дети л
юбят его, и он их.
Ее голос дрогнул, но маркиза справилась со своим волнением.
Ч Конечно, любовь сильнее нас, и мы будем продолжать встречаться тайно, и
, может быть, когда-нибудь Ч кто знает? Ч судьба смилостивится над нами. Д
о тех пор мы будем продолжать играть каждый свою роль и, я надеюсь, сделаем
это достойно.
Герцог сел рядом с маркизой и взял ее руку в свою.
Ч Благодарю вас, что вы сказали мне это, Энид, Ч мягко сказал он. Ч Я восх
ищаюсь вами и Джеком за то, что вы нашли в себе мужество прийти к единствен
но правильному решению.
Ч Я уверена, что оно правильное, Ч отвечала маркиза. Ч Пожалуйста, скаж
ите этой милой девочке, что, как только она поправится, я хочу, чтобы она пр
иехала ко мне погостить. Если Китти Бенсон не пожелает опекать ее, я охотн
о возьму эти обязанности на себя.
Ч Я скажу это Лорене.
Ч И благодарю вас, дорогой Элстон, Ч сказала маркиза, Ч за то, что вы все
гда были лучшим другом мне и Джеку. Я уверена, что, если в будущем нам понад
обится помощь, мы можем положиться на вас, Ч улыбнулась она.
Ч Можете в этом не сомневаться, Ч ответил герцог.
Он поцеловал руку маркизы, и, когда они оба встали, она наклонилась и поцел
овала его в щеку.
Ч Благодарю вас еще раз, Элстон, Ч сказала Энид Трампингтон со слезами
на глазах.
Герцог проводил гостью до парадной двери. Лорд Гилмур дожидался маркизу
у подъезда возле автомобиля. Они тепло простились, пообещав друг другу в
стретиться в Лондоне.
Поднимаясь по ступеням, герцог подумал, что его бы волновали теперь совс
ем другие чувства, если бы они выехали в другом направлении, по дороге, вед
ущей в порт и к переправе на континент. Он бы до конца дней испытывал чувст
во вины перед семьями Джека и Энид.
Маркиза была права Ч в их положении оба они имели обязанности, которыми
нельзя было пренебречь.
Герцог шел через вестибюль, когда навстречу ему спустился сэр Хьюго.
Ч Энид уже уехала? Ч спросил он. Ч Я хотел проститься с ней.
Ч Только что, Ч кивнул герцог.
Ч Значит, я увижу их в Лондоне.
Ч Да, в Лондоне. А как Лорена? У нее уже был доктор? Ч спросил герцог.
Ч Да, час назад. Завтра она сможет встать. Доктор сказал, что ей лучше собл
юдать покой несколько дней, поэтому нам придется задержаться до четверг
а, если ты не возражаешь.
Ч Разумеется, нет, Ч кивнул герцог. Ч Я бы хотел поговорить с ней сейчас
, если можно.
Ч Я помог ей перебраться в будуар, рядом с ее спальней, Ч сказал сэр Хьюг
о. Ч Чай ей подадут туда.
Ч Тогда я поднимусь к ней, Ч сказал герцог. Ч Меня просили передать ей к
ое-что, а Энид пригласила Лорену к себе, если Китти не пожелает принять ее
в своем доме.
Герцог заметил, что сэр Хьюго упрямо сжал губы.
Ч Вы с Китти решили что-нибудь насчет будущего Лорены? Ч решился спрос
ить он.
Ч В этом случае решение буду принимать я! Ч отвечал сэр Хьюго.
Глаза герцога блеснули лукавой усмешкой, но он ничего не сказал.
Словно торопясь изменить тему разговора, сэр Хьюго заметил:
Ч Кстати, тебе будет интересно узнать, что Арчи добросовестно расплати
лся сегодня утром перед отъездом. Он сказал, что трудно спорить с кем-то, у
кого на руках все козыри.
Сэр Хьюго засмеялся.
Ч Но мне кажется, что Арчи не стал спорить еще и потому, что слишком тороп
ился в Лондон. Готов держать пари, что он хотел попасть в клуб раньше Келви
на и Джека, чтобы изложить там свою теорию о влиянии питьевой воды на скак
овых лошадей.
Герцог тоже рассмеялся.
Ч Не сомневаюсь, что честь этого открытия Арчи припишет себе, хотя все мы
знаем, что его сделала Лорена.
Ч У меня есть все основания ею гордиться, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Признаю
сь тебе, что, встречая ее на вокзале Виктория, я очень волновался, боясь ок
онфузиться перед вами. Но она оказалась на высоте!
Ч Можно мне навестить ее сейчас? Ч спросил герцог.
Сэр Хьюго сильно подозревал, что Элстон не слышал ни одного слова из сказ
анного им. Поэтому он просто ответил:
Ч Конечно. У нее на виске огромный синяк, а в остальном все в порядке.
Сэр Хьюго внезапно понял, что говорит в пустоту, потому что его собеседни
к уже был наверху лестницы.

Сидя на софе в будуаре рядом со своей спальней, Лорена размышляла, какую и
з книг, принесенных ей миссис Кингстон, стоит почитать.
Дядя уже сообщил ей, что они уезжают в Лондон в четверг, и Лорене не хотело
сь, покидая Миер, оставить здесь недочитанный роман.
Откинувшись на подушки, она внимательно осматривала комнату, стараясь к
ак можно лучше запечатлеть в памяти все, что ее окружало. Купидоны с украш
авших стены полотен Буше гармонировали с росписью потолка, изысканной ф
ранцузской мебелью, бирюзовым шелком занавесей и обивки кресел в стиле Л
юдовика XIV.
» Все в Миере так прекрасно! Ч подумала Лорена, Ч и герцог должен быть сч
астлив тем, что он живет здесь «.
И при мысли, что ей скоро придется расстаться со всем этим, она испытывала
более сильную боль в сердце, чем в ушибленном виске.
Но, по правде говоря, ее больше всего преследовала мысль о владельце Миер
а, который, как она знала, останется навечно не только в ее памяти, но и в душ
е, и в сердце.
» Я спасла его!«Ч подумала она с упоением, как только пришла в сознание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16