А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Очень любезно с вашей стороны позаботиться об этом, Ч ответила Лорен
а.
Еще раз оглядевшись вокруг и не в силах сдержаться, она простодушно воск
ликнула:
Ч Какой замечательный дом!
Ч Я очень рада, что вам здесь нравится, мисс, Ч добродушно улыбнулась до
моправительница.
Ч А вы давно здесь живете? Ч спросила Лорена. Ч Простите, я не знаю, как в
ас зовут.
Ч Миссис Кингстон, мисс. Меня называют «миссис», хотя я никогда не была з
амужем.
Ч Я думаю, вы считаете этот дом родным, миссис Кингстон, Ч сказала Лорен
а.
Домоправительница улыбнулась.
Ч Это правда, юная леди. Все мы, кто пробыл здесь уже много лет, чувствуем,
что сжились с Миером, словно поместье принадлежит нам, как и его светлост
и. Но ведь большинство тех, кто здесь служит, здесь и родились. Можно даже с
казать, что эта усадьба своего рода семейное предприятие. Она рассмеялас
ь собственной шутке.
Ч Как отрадно это слышать! Ч дружелюбно сказала Лорена. Ч Конечно, зде
сь вам все дорого, и без Миера вам было бы тоскливо, как и мне без моего дома
и семьи.
Ч Насколько мне известно, ваши родители умерли, мисс, Ч сочувственно пр
оизнесла сердобольная миссис Кингстон. Ч Это очень печально, но я увере
на, что сэр Хьюго о вас позаботится. Мы все его очень любим.
Домоправительница показала Лорене ее спальню, при виде которой девушка
едва сдержала восторженное восклицание.
Часть комнаты занимала большая кровать с пологом из набивного ситца; туа
летный столик, обтянутый муслином с пышными оборками, уставленный множе
ством всяких прелестных вещиц. В представлении Лорены, по рассказам, слы
шанным ею от подруг, именно так выглядели спальни в роскошных домах.
Ч Ты не поверишь, Лорена, Ч рассказывала ей одна из девушек, которая учи
лась с ней в римском пансионе, Ч сколько всего нужно, чтобы комната была
по-настоящему уютной. Мама говорит, что в ней должно быть много атласных п
одушек с кружевами, а на бюро необходимо иметь по крайней мере двадцать р
азличных предметов, если гостю вдруг понадобится написать письмо.
Ч Что же это такое за предметы? Ч с любопытством спросила Лорена.
Ч Кожаный бювар, в тон ему коробка для бумаги, серебряная чернильница, пе
ро, маленькая подушечка для булавок, нож для разрезания конвертов, кален
дарь, расписание отправки почты, поднос для ручек и карандашей, блокнот и
еще много чего, я уже забыла, Ч залпом выпалила подруга.
Она перевела дыхание и продолжила, найдя в лице Лорены благодарную слуша
тельницу:
Ч И, конечно же, в спальне должно быть много цветов, гвоздик или лилий, или
орхидей, в случае если гостит какая-нибудь важная особа.
Лорену тогда насмешило, что цветы выбирают в соответствии с общественны
м статусом гостя. Она заметила, что у нее в комнате были лилии. «Интересно,
Ч подумала она, Ч насколько они ценятся выше роз, а может быть, ниже гвоз
дик». ***
Лорена уже была почти готова к ужину, когда раздался стук в дверь и горнич
ная, помогавшая ей одеваться, пошла открывать. Она вернулась с подносом, н
а котором были разложены несколько букетиков, составленных из разных цв
етов.
Ч Что вам будет угодно выбрать, мисс, подходящее для вашего туалета? Ч с
просила горничная.
Ч Как это мило! Ч воскликнула Лорена. Ч Разве всем гостям герцога пред
лагается такой выбор?
Ч Разумеется, мисс, Ч отвечала, горничная. Ч А джентльменам полагаютс
я для бутоньерок гвоздики или гардении.
Лорена какое-то время колебалась между гардениями и нежными орхидеями,
напоминающими звезды.
Ч Что бы мне выбрать? Ч спросила она горничную. Ч Наверное, я нуждаюсь в
вашем совете.
Ч Я думаю, орхидеи, мисс. Если пожелаете, я приколю их вам в волосы, Ч любе
зно предложила горничная.
Ч Прекрасная мысль! Ч улыбнулась Лорена. Ч Благодарю вас за помощь.
Поскольку никаких драгоценностей у нее не было, Лорена решила, что орхид
еи послужат неплохим украшением ее наряда. «Хорошо бы, чтобы они понрави
лись дяде», Ч подумала она, надеясь, что цветы придадут ей более элегантн
ый вид.
Ее самое нарядное вечернее платье ей сшила портниха в Риме, которую Лоре
на предпочитала всем другим, у кого заказывали туалеты ее подруги.
Дядя не скупился на карманные деньги для своей племянницы. Лорена и не по
дозревала, что этим он успокаивал свою совесть, когда она писала ему с гру
стью, что большинство ее подруг разъезжаются на каникулы по домам, тогда
как ей приходится оставаться в пансионе.
Восхищаясь прекрасной живописью в римских музеях и античными статуями,
Лорена предпочитала классический стиль в одежде причудливым и изощрен
ным ухищрениям современной моды.
Для нее не было ничего прекраснее статуй греческих и римских богов и бог
инь. Непонятным для нее самой образом они возбуждали ее эстетическое чув
ство, одно их созерцание становилось для девушки волнующим переживание
м.
Поэтому она предпочитала белый цвет или простые тона, а в покрое ее плать
ев, от лифа до спадающей мягкими складками юбки, чувствовалось влияние к
лассического стиля.
Но сейчас, глядя в зеркало на свое скромное белое платье, Лорена усомнила
сь в своем выборе и боялась, что дядя будет разочарован при виде своей пле
мянницы.
Ч Позвольте заметить, мисс, вы выглядите прелестно! Ч воскликнула горн
ичная.
Ч Благодарю вас, Ч ответила Лорена. Ч Надеюсь, я не буду выглядеть скро
мным белым пятном на фоне всего этого великолепия.
Она рассмеялась, стараясь скрыть свою неуверенность.
Ч Одно меня утешает: вряд ли меня кто-нибудь заметит, когда кругом есть с
только всего, на что стоит посмотреть.
Горничная не успела ответить, как в дверь постучали.
Ч Можно войти? Ч раздался голос сэра Хьюго.
Ч Разумеется, дядя Хьюго, я уже совсем готова! Ч воскликнула Лорена, с тр
епетом ожидая реакции ДЯДИ.
Она подбежала к нему, и он улыбнулся, взглянув на белые орхидеи в ее волоса
х.
Ч Мне было любопытно, какие ты выберешь цветы, Ч сказал он.
Ч Это был трудный выбор, Ч ответила Лорена, Ч но Эмили помогла мне. Она
была так добра, что позаботилась обо мне.
Ч Я очень рад, Ч сказал сэр Хьюго. Он кивнул горничной, которая почтител
ьно присела перед ним.
Сэр Хьюго с Лореной вышли из комнаты.
Ч Здесь присутствует кто-нибудь, кого я должна приветствовать с особым
почтением? Ч спросила Лорена, когда они спускались по лестнице.
Ч Что ты этим хочешь сказать? Ч не понял сэр Хьюго.
Ч Я знаю, что перед членами королевской семьи полагается делать низкий
реверанс, Ч отвечала Лорена, Ч а когда однажды в монастырь приезжал кар
динал, мы все должны были преклонить колени и целовать его кольцо.
Сэр Хьюго улыбнулся.
Ч Обещаю тебе, что кардиналов здесь сегодня не будет, да и членов королев
ской семьи тоже, хотя герцогу часто случается принимать высочайших особ
, как своих, так и иностранных.
Ч Если бы я встретила настоящего принца, все это было бы еще больше похож
е на сказку, Ч мечтательно сказала Лорена.
Ч Подожди, пока ты увидишь герцога, Ч возразил сэр Хьюго. Ч Не думаю, чт
о он хоть чем-то уступает принцу.
Входя в Голубую гостиную, Хьюго Бенсон почувствовал особо напряженную т
ишину, установившуюся среди гостей, собравшихся в глубине комнаты.
Проявив искусство настоящего специалиста по сценическим эффектам, он н
амеренно выждал, пока большинство гостей не спустились к ужину, прежде ч
ем представить им Лорену.
Сэр Хьюго был не уверен в том, какое впечатление произведет на собравших
ся ее своеобразная наружность, а ее простое, но необыкновенно элегантное
платье удивило даже его самого.
И в то же время многолетний опыт говорил ему, что даже знаменитый Ворт не м
ог бы создать что-то более для нее подходящее. Мягкие складки лифа, широка
я лента пояса вокруг тонкой талии, классические линии скользящей по стро
йным бедрам юбки были идеальной оправой для изящных черт ее лица и прозр
ачной белизны кожи.
Нарочно это получилось или случайно, но этот фон особенно ярко подчеркив
ал таинственный блеск ее зеленовато-голубых глаз.
На губах сэра Хьюго играла легкая торжествующая улыбка.
Он знал, что критический взгляд каждого мужчины был устремлен на Лорену.

Женщин, не посвященных в секрет пари, девушка интересовала только постол
ьку, поскольку она была его племянницей.
Сэр Хьюго нарочно попросил герцога не уделять Лорене больше внимания, че
м он обычно это делал в отношении вновь прибывших гостей.
Ч Стоит тебе хоть немного выделить ее, Ч предупредил он Элстона, Ч и ты
сам знаешь, как женщины напустятся на нее.
Ч Я постараюсь сделать так, чтобы у тебя по крайней мере в этом не было ос
ложнении, Ч ответил герцог.
Ч В данном случае я беспокоюсь не столько о себе, сколько о Лорене, Ч поя
снил сэр Хьюго. Ч Китти уже предупредила меня, что я должен найти каких-н
ибудь родственников, чтобы мы могли сбыть ее с рук. По правде говоря, этот
вопрос надо решить в ближайшее время, пока Лорена находится здесь, хотя я
нахожусь в большом затруднении, не имея особого выбора.
Ч Никогда бы не подумал, что тебе чего-то не хватает, а особенно родствен
ников, Ч сказал герцог с улыбкой.
Ч У меня их полно, но все они или слишком стары, или небогаты, или слитком б
ольшие эгоисты, чтобы обременить себя обязанностями покровителей моло
денькой девушки, Ч со вздохом объяснил сэр Хьюго.
Ч Последнее обстоятельство применимо к тебе самому, Ч укоризненно ск
азал герцог. Ч И если хочешь знать, я нахожу, что это действительно эгоис
тично со стороны Китти не дать девочке возможности устроить свою судьбу.

Ч Вот и я то же говорю, Ч согласился сэр Хьюго. Ч Я предполагал, что мы ос
тавим ее у себя на один сезон , и постараемся выдать замуж, но Китти решите
льно отказалась.
Что-то в голосе сэра Хьюго дало понять герцогу, что это обстоятельство ст
ало причиной супружеской размолвки.
«Жаль, Ч подумал он, Ч что у Хьюго нет своих детей. Человек его склада, ве
роятно, хотел бы иметь сына, который учился бы в Итоне, а потом пошел бы по е
го стопам, определившись в гвардию».
Тут герцогу пришло на ум, что люди могут говорить то же самое и по его адре
су, и он решил эту тему больше не развивать.
Ч Будем надеяться, Ч сказал он, Ч что вкус икры и шампанского не помеша
ет твоей племяннице впоследствии примириться с чаем с плюшками или с чем
там еще, что сможет ей предложить твоя родня.
Ч Так все это и произойдет, Ч ответил сэр Хьюго, Ч чай с плюшками и скор
ее всего в скромном доме священника, но моя племянница Ч девушка неприт
язательная.
Он вспомнил при этом, что Лорена провела детство именно в доме священник
а, потом пребывала в католическом пансионе и должна быть поэтому девицей
со скромными запросами.
Но затем сэр Хьюго подумал, что хотя его брат и был не от мира сего, он был оч
ень умен, как и его жена.
Хьюго Бенсон так редко видел свою невестку, что не мог даже припомнить, ка
к она выглядела. Он, однако, был уверен, что она была премиленькая, и на ее по
хоронах слышал от многих, как им будет ее не хватать, и это говорилось сове
ршенно искренне, со слезами на глазах.
«Лорена, Ч сказал он сам себе, Ч оказалась совершенно другой, чем кто-ли
бо мог ожидать, даже я сам».
Вслух же сэр Хьюго сказал оробевшей девушке:
Ч Прежде всего я должен представить тебя нашему хозяину, который так лю
безно пригласил тебя сюда. Элстон, разреши познакомить тебя со своей пле
мянницей. Лорена, это герцог Уиндлмиерский.
Он выглядел так великолепно, так внушительно, как и подобает герцогу, так
что Лорена сделала «ему реверанс, которым в пансионе девушки всегда прив
етствовали мать-настоятельницу.
Глядя ему прямо в глаза, она простодушно сказала:
Ч Благодарю вас за приглашение, ваша светлость, это такой изумительный
дворец, который я могла только себе представлять, но никогда не смела над
еяться увидеть.
Ч Я польщен тем, что Миер являлся вам в мечтах, Ч любезно сказал герцог.

Ч А теперь ей только осталось сказать, что и вы в них тоже присутствовали
, ваша светлость! Ч раздался насмешливый женский голос.
В разговор включилась Дейзи Хеллингфорд.
Ч Познакомьтесь с моей племянницей, Дейзи, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Она то
лько что вернулась из Рима, где получала образование.
Он повернулся к Лорене.
Ч Мне нет необходимости говорить тебе, что графиня Хеллингфорд слывет
самой красивой женщиной в Англии.
Ч Это должен был бы сказать Элстон, а не вы, Ч возразила Дейзи, прежде чем
Лорена успела произнести хоть слово.
Зеленое низко декольтированное платье графини, колье из огромных изумр
удов и диадема из тех же камней произвели на девушку потрясающее впечатл
ение.
Своим высоким ростом графиня Дейзи, казалось, подавила Лорену, но, предст
авляя племянницу другим гостям, сэр Хьюго отметил про себя, что девушка с
овсем не выглядела испуганной или смущенной, а скорее приятно возбужден
ной и заинтересованной.
Лорене же почему-то показалось, что между присутствующими здесь мужчина
ми, с которыми она говорила, и ее дядей был какой-то особый секрет.
Она не имела представления, что бы это могло быть, но отчетливо ощущала эт
о по тому, как они многозначительно переглядывались, как изучающе рассма
тривали ее, как тихо обменивались какими-то репликами.
Каким-то инстинктивным чутьем Лорена чувствовала, что они всем своим ви
дом одобряли происходящее, но она не знала, что именно.
Когда доложили, что ужин готов, герцог направился в столовую первым под р
уку с леди Хеллингфорд, а какой-то человек по имени лорд Карнфорт предлож
ил руку Лорене.
Проходя в столовую по широкому коридору, Лорена спросила своего спутник
а:
Ч Вам хорошо знаком этот дом?
Ч Очень хорошо, Ч ответил лорд Карнфорт. Ч Я бываю здесь так же часто, к
ак и ваш дядя.
Ч Он не поражает вас больше так, как это было в ваш первый приезд? Ч поинт
ересовалась девушка.
Ч Это было так давно, Ч пожал плечами Карнфорт. Ч Я уже почти забыл свои
первые впечатления. Но я по-прежнему считаю, что это один из прекраснейши
х дворцов в Англии.
Ч Я так и думала, что вы это скажете, Ч ответила Лорена. Ч Я хочу запомни
ть каждую минуту, проведенную мною здесь.
Ч А зачем?
Ч Потому что для меня это удивительное и волнующее приключение, и, если м
не не суждено побывать здесь еще, я хочу, чтобы каждый миг запечатлелся в м
оей памяти, Ч искренне призналась Лорена.

Глава 3

За ужином графиня Дейзи сидела по левую руку герцога, а маркиза Трампинг
тон по правую.
Поскольку хозяин дома хотел наблюдать за Лореной, он поместил ее неподал
еку от графини, чтобы лучше видеть и слышать ее.
Внешность девушки удивила герцога, поскольку, несмотря на ее юность, в не
й ощущалась яркая индивидуальность, которая в сочетании со свежестью и н
епосредственностью производила неизгладимое впечатление.
Хотя герцог не мог не заметить простоту ее недорогого платья, как и ее дяд
я, он сразу же оценил, насколько оно шло к ней. Кто-нибудь, наверно, обладающ
ий тонким вкусом, помог ей выбрать его.
Несомненно, в Риме были портнихи с тонким художественным вкусом, в отлич
ие от лондонских, слепо следовавших моде, не принимая во внимание внешно
сти своих заказчиц.
Оглядывая стол, заставленный золотой посудой, белоснежную скатерть с ги
рляндами зелени по краям и массой алых орхидей посередине, герцог подума
л, что Лорену трудно было бы не заметить даже среди всей этой роскоши и бле
ска.
Ее нежная юность и простое белое платье выделялись настолько, что если б
ы это все происходило на сцене, она была бы в центре внимания публики, сове
ршенно затмив собой всех остальных.
» Видимо, я начинаю стареть, Ч цинично сказал он про себя, когда эта мысль
мелькнула у него в голове, Ч раз молодость сама по себе уже является для
меня соблазном «.
Но герцог тут же с раздражением подумал, что еще не настолько стар, чтобы ж
ить прошлым, и, придя к такому заключению, какое-то время благодушно отвеч
ал на заигрывания Дейзи Хеллингфорд.
Когда вскоре его взор снова обратился к Лорене, он счел это естественным:
ведь он был судьей в споре, где фигурировали немалые деньги.
Герцогу казалось, что девушка слушала разглагольствования лорда Карнф
орта с искренним вниманием, и, когда Дейзи понизила голос, чтобы сообщить
ему что-то конфиденциальное, он услышал, что Арчи увлеченно распростран
яется о достоинствах своих скаковых лошадей.
На эту тему он всегда рассуждал с большим удовольствием.» Как умно со сто
роны Лорены, Ч подумал герцог, Ч навести его на эту тему в самом начале в
ечера «.
Герцог не знал, что Лорена очень кстати вспомнила, как ее мать однажды чит
ала отцу опубликованный в разделе светской хроники список гостей, прису
тствовавших на одном очень шикарном приеме, где упоминалось и имя Хьюго
Бенсона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16