А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч возразил герцог. Ч Мы поедем вместе, и
я только надеюсь, после того, что вы мне говорили, что вы найдете мою лошад
ь не слишком смирной.
Ч Мне будет очень неловко, если она окажется слишком горячей и сбросит м
еня, Ч отвечала Лорена с улыбкой.
Герцог сел на своего жеребца.
Ч Это нам предстоит доказать, Ч сказал он, и они тронулись рядом.
Пересекая мост через ручей, впадающий в озеро, герцог поинтересовался у
своей спутницы:
Ч Все в порядке?
Ч Я только что подумала, Ч ответила Лорена, Ч что мне все это просто сни
тся. Я еду на великолепной лошади, я в гостях в самом великолепном доме, ка
кой я только могла себе представить! Остается надеяться, что пробуждение
не наступит слишком скоро.
Герцог засмеялся.
Ч И я тоже надеюсь. Но в вашем сне должен фигурировать еще кто-то, кого вы
забыли упомянуть.
Лорена сначала не поняла, что он имеет в виду, но потом догадалась и с улыб
кой ответила:
Ч Если вы имеете в виду себя, Ч сказала она, Ч то вы тоже великолепны! Ми
стер Гиллингэм назвал вас прекрасным принцем, и я уверена, вы сами знаете,
что так оно и есть.
Она говорила так естественно, без малейшего следа фальши или подобостра
стия, что герцог подумал не без иронии, что к такого рода комплиментам он н
е привык; он даже усомнился, был ли это на самом деле комплимент.
Он тут же заметил, что Лорена уже больше не думает о нем, сосредоточившись
целиком на своей лошади, и, видимо, жаждет пуститься в галоп, как только он
и окажутся за пределами парка.
«Она решительно непредсказуема», Ч сказал Элстон сам себе, следуя за юн
ой всадницей на своем великолепном жеребце.

Глава 4

По дороге в церковь герцог поймал себя на том, что снова думает о Лорене.
Церковь находилась недалеко от дворца, и по традиции он ездил туда зимой
в маленькой карете, запряженной единственной лошадью, а летом в легкой д
вухместной коляске, как это всегда делали его родители.
Элстон был уверен, что, если бы он решил поехать в церковь на автомобиле, с
реди старых слуг поднялся бы ропот негодования.
В построенном Робертом Адамом дворце не было домашней часовни, как это б
ыло принято в других богатых поместьях того периода, потому что в парке у
же стояла прекрасная церковь в норманнском стиле Пышные надгробия под е
е древними сводами были памятниками истории старинного рода Еще отец ны
нешнего герцога принял решение, предписывавшее всем домочадцам посеща
ть церковь по воскресеньям. Служба должна была начинаться в половине вос
ьмого утра, чтобы не нарушать распорядка остального дня.
В соответствии с этим правилом в отстоявшую на четверть мили от дворца ц
ерковь тянулась утром длинная вереница прислуги. Ее возглавляли дворец
кий и миссис Кингстон, за которыми по старшинству следовали все прочие, в
плоть до самого младшего из слуг по возрасту и рангу, чьей обязанностью б
ыло чистить столовые ножи.
Герцог обычно приезжал за две-три минуты до начала и крайне раздражался,
если по недосмотру его камердинера или по оплошности кучера ему случало
сь задержаться хотя бы ненадолго. Он во всем предпочитал соблюдать пункт
уальность.
Когда его коляска переезжала мост, он пожалел, что был вынужден отказать
ся сегодня утром от верховой прогулки и лишиться общества Лорены, с кото
рой они вместе накануне так приятно провели время.
Герцог был уверен, что она бы не отказалась прокатиться еще раз на одной и
з его лошадей.
Их первая поездка доставила девушке такое удовольствие, что глаза ее све
ркали, как звезды, а все лицо светилось, как у ребенка, получившего неожида
нный подарок.
Вчера они проскакали по окрестностям около часа, когда герцог сказал:
Ч Уже почти половина седьмого. Вы не проголодались?
Ч Пожалуй, что да! Ч ответила Лорена. Ч Вчера за ужином я не могла есть о
т возбуждения, хотя все было очень вкусно, Ч чистосердечно прибавила он
а.
Ч В таком случае вам полагается солидный завтрак. Следуйте за мной, Ч п
овелительным тоном произнес герцог.
Он тронул коня, прежде чем она успела что-нибудь ответить, и через несколь
ко минут они оказались перед старым и очень симпатичным фермерским доми
ком.
Выстроенный из красного кирпича и корабельного леса, он стоял здесь уже
не одно столетие. Ромбовидные стекла в свинцовых переплетах окон состав
ляли одно целое с остроконечной крышей и причудливыми каминными трубам
и.
Несмотря на его живописный вид, это был все-таки типичный фермерский дом
ик, с курами и петухами, клюющими зерно во дворе, коровами и телятами в пол
е неподалеку, а в пруду, отделенном от дома полем желтых лютиков, плавали д
есятки жирных белых уток.
Ч Это самая очаровательная ферма, какую я когда-нибудь видела! Ч воскл
икнула Лорена. Ч Она словно сошла с картинки…
Когда работник взял их лошадей, они вошли в просторную с каменным полом к
ухню, где к балкам низкого потолка были подвешены копченые окорока.
Им навстречу, вытирая руки о передник, поспешила хозяйка дома.
Ч Доброе утро, ваша светлость, Ч сказала она, низко приседая перед герц
огом. Ч Как я рада видеть вас! Когда я услышала, что вы приехали, то понадея
лась, что вы завернете к нам.
Ч Я не только соскучился по вашим превосходным завтракам, миссис Суолл
оу, Ч ответил герцог, Ч но и привел к вам гостью, которой, я уверен, ваша яи
чница с ветчиной понравится так же, как и мне.
Ч Добро пожаловать, Ч обратилась миссис Суоллоу к Лорене.
Она пригласила их в комнату, которую назвала «покоем». Эту убранную без о
собых излишеств комнату украшало пианино и развешенные по стенам в рамк
ах вышитые шерстью по канве тексты нравоучительного характера.
Из окна, выступающего из фасада наружу, открывался прекрасный вид на зел
еную долину и холмы вдали.
Лорена не могла удержаться от восторженного возгласа.
Ч Я всегда говорил, что виды здесь лучше, чем у меня в Миере, Ч сказал гер
цог.
Ч Они прелестны! Ч сказала Лорена. Ч Как и все в ваших владениях.
Ч Вот это то, что мне нравится слышать, Ч кивнул герцог с довольным видо
м.
Он сел за круглый стол у окна, покрытый белоснежной скатертью. Миссис Суо
ллоу принялась расставлять на нем всякую домашнюю снедь: горячий, только
что из печи, хлеб с хрустящей корочкой, золотистое сливочное масло, сотов
ый мед из ульев, которые Лорена могла видеть из окна, и несколько минут спу
стя внесла огромное блюдо яичницы с ветчиной.
Ч Нам повезло, ваша светлость, что окорок как раз поспел, Ч сказала мисс
ис Суоллоу.
Ч Надеюсь, у вас найдется еще один для моей кухни. Вы сами знаете, миссис С
уоллоу, что во всей округе не найдется никого, кто бы так умел заготавлива
ть окорока, как вы.
Ч Этот рецепт достался мне от прабабушки, Ч ответила миссис Суоллоу.
Ч Рада слышать, что вашей светлости они по вкусу.
Ч И даже очень, Ч еще раз похвалил герцог.
Предвидя его следующий заказ, миссис Суоллоу внесла блюдо с только что н
арезанной холодной ветчиной.
Съев несколько ломтиков, Лорена подумала, что она в жизни ничего лучше не
пробовала.
Потом она съела еще кусочек теплого хлеба с маслом и медом, и, только намаз
ывая себе второй, она заметила, что герцог смотрит на нее с улыбкой.
Ч Боюсь, что я пожадничала, Ч смущенно призналась она.
Ч Я рад, что вы еще настолько молоды, чтобы наслаждаться простыми удовол
ьствиями вроде завтрака на ферме, Ч сказал герцог.
Ч Он восхитителен! Вы всегда сюда заходите, когда ездите кататься?
Ч Когда я один.
Ч Но вы взяли меня с собой.
Ч Я же сказал, что я был уверен, вам понравится деревенский завтрак. Боль
шинство дам, из тех, кто гостит в Миере, предпочли бы только чашку кофе.
Ч Надеюсь, что я никогда им не уподоблюсь.
Ч А вы думаете, что такое могло бы случиться? Ч с любопытством взглянул
на нее герцог.
Ч Я думаю, что, если я останусь у дяди Хьюго и тети Китти, они потребуют, чт
обы я вела светский образ жизни, но на самом деле… я полагаю, что они отошл
ют меня куда-нибудь… к другим родственникам, Ч неохотно сказала Лорена.

Было заметно, что эта мысль беспокоила ее. После непродолжительного молч
ания герцог сказал.
Ч Ваша тетя очень любит Лондон. Разве вам не хотелось бы жить в столице?
Ч Я не могу сказать «нет», потому что я совсем не знаю этой жизни, но мне хо
телось бы жить за городом… ездить верхом… быть может, иметь несколько на
стоящих друзей. , а не толпы случайных знакомых Лорена говорила медленно
и серьезно, как будто взвешивая каждое свое слово.
Прежде чем герцог успел ответить, она выглянула в окно и сказала:
Ч Мне кажется, фермеры очень счастливые люди, потому что каждый из них до
лжен чувствовать себя богом.
Ч Богом? Ч удивленно повторил герцог. Ч Что вы хотите этим сказать?
Лорена слабо улыбнулась, словно извиняясь за что-то.
Ч Мне пришло в голову, когда я увидела всех этих телят, ягнят, цыплят и пор
осят, что фермеры постоянно порождают новую жизнь. Каждый год у животных
рождается новое потомство, и это должно давать их хозяевам чувство всемо
гущества.
Герцог засмеялся.
Ч Я никогда не слышал ничего подобного. Вы действительно чрезвычайно о
ригинальны.
Лорена быстро взглянула на него, как будто опасаясь, не сказала ли она что
-нибудь не то.
Не дожидаясь ее вопроса, герцог пояснил:
Ч Оригинальность Ч это то, чего многим не хватает. Я удивляюсь только, о
ткуда эти идеи у вас берутся?
Ч Из головы, Ч сказала Лорена с обезоруживающей улыбкой.
Ч Вы их с кем-нибудь обсуждали раньше?
Ч Мало с кем. Девочки в пансионе больше говорили о том, как они проводили
каникулы, а поскольку я домой не ездила, я не могла принимать в этих разгов
орах участия. Или они говорили о том, что они будут делать, когда выйдут из
пансиона, а я не имела представления, что со мной станется, и поэтому тольк
о выслушивала их, Ч грустно призналась она.
Ч Не хотите ли вы сказать, что разговариваете сами с собой?
Ч Нет, Ч улыбнулась Лорена. Ч Я думаю про себя и сочиняю разные истории
, но мне никогда и присниться не могло, что я увижу такой великолепный дом,
как ваш, и все его сокровища. Миер Ч это сказка!
Ч Вы еще не все видели.
Ч Быть может, у меня не будет времени. , увидеть остальное.
Облачко грусти снова легло на ее милое личико. Она слегка вздохнула и доб
авила:
Ч Я надеюсь, что дядя Хьюго не уедет, пока я… не увижу всего.
Ч Позвольте мне успокоить вас. Насколько мне известно, ваш дядя готов за
держаться в Миере по крайней мере на неделю, Ч сказал герцог.
Ч Я на это и рассчитывала! Ч радостно воскликнула Лорена. Ч О благодар
ю вас, ваша светлость! Благодарю вас за то, что вы пригласили меня!
Ч Если я скажу, что мне это очень приятно, мои слова прозвучат банально, н
е более как простая вежливость, но в данном случае это истина.
Лорена улыбнулась ему так, словно он преподнес ей какой-то чудесный пода
рок, и намазала себе маслом еще кусочек хлеба.
«Она непосредственна и естественна, как ребенок», Ч подумал герцог, пок
а его экипаж приближался к церкви.

Он вспомнил, как вчера по дороге домой, когда перед ними открылась панора
ма Миера, Лорена сказала:
Ч Нам действительно уже пора вернуться? Я бы хотела… скакать дальше и да
льше, много часов подряд.
Ч У вас еще есть время впереди.
Ч Да, я знаю, Ч ответила Лорена. Ч Но все равно, я бы хотела… чтобы время о
становилось. Что-то в ее голосе заставило его спросить:
Ч Мне кажется, вы даете мне понять, что у вас были какие-то опасения или ро
бость по отношению к тем, с кем вам предстояло здесь встретиться?
«Такое чувство у молодой девушки было бы вполне понятно, Ч подумал он,
Ч и разве не этого все мы от нее ожидали?»
И все же она вела себя совсем не так, как предсказывал Арчи Карнфорт.
Ч Мама всегда говорила, что застенчивость Ч это проявление эгоизма: че
ловек думает о себе вместо того, чтобы думать о других, Ч сказала Лорена.

Ч Но все же, Ч продолжал настаивать герцог, Ч вы испытывали некоторую
застенчивость сразу после приезда?
Ч Какое-то смущение у меня было, Ч призналась Лорена. Ч Но когда я увид
ела… вас, я забыла обо всем.
Ч А почему именно меня? Ч спросил герцог.
Ч Потому что вы оказались таким, каким я воображала себе владельца сказ
очного дворца. Ведь мистер Гиллингэм говорил мне, что Миер Ч это сказочн
ое место.
Ч Я рад, что не разочаровал вас.
Ч Нет, нет, вы были именно таким, как я ожидала, и все остальное тоже Ч све
ркающие драгоценностями красавицы с лебединой грацией в движениях, мно
жество цветов, великолепный ужин, коллекция превосходной живописи Ч я н
икогда этого не забуду! Ч Ее лицо светилось от восхищения, когда она пере
числяла все это.
Вспоминая теперь ее слова, герцог подумал, что ей все окружающее должно б
ыло казаться картиной, и Элстон понял, что ни он сам, ни его гости не были дл
я нее обычными людьми.
Как ребенок, зачарованный идущим на сцене спектаклем, Лорена была поглощ
ена всем, что она видела и слышала, не воспринимая это как реальность, част
ью которой она сама являлась.
Герцог не мог сказать, почему он думал именно так, но ему казалось, что как
им-то таинственным образом он мог читать ее мысли и переживать ощущения,
которые Лорена пыталась выразить словами.

Он не заметил, как экипаж уже оказался у церкви. Священник в белом стихаре
ожидал герцога у входа, чтобы проводить его к огромной резной скамье, нах
одившейся вблизи алтаря Элстон вышел из экипажа и протянул ему руку.
Ч Доброе утро!
Ч Доброе утро, ваша светлость! Для нас большая честь возносить молитвы н
ашему господу вместе с вами.
Это официальное приветствие всегда звучало в подобных случаях. Не дожид
аясь ответа, священник пошел впереди, а герцог последовал за церковным с
лужителем по проходу между скамьями, заполненными челядью из Миера и нем
ногочисленными деревенскими жителями.
Поскольку он только что думал о Лорене, то даже не удивился, увидев ее на п
ередней скамье.
Опускаясь на бархатные подушки кресла, украшенного фамильным гербом, ге
рцог увидел, что Лорена, закинув голову, рассматривала прекрасный витраж
над алтарем.
На ней было легкое муслиновое платье, потому что, несмотря на ранний час, б
ыло уже довольно жарко. Волосы девушки прикрывала шляпка с отогнутыми по
лями, в которой она приехала. Эта шляпка походила на нимб и придавала ей оч
ень юный вид.
На герцога девушка даже не взглянула. «Интересно, заметила ли она мое при
сутствие», Ч подумал он, и ему снова пришло в голову, насколько она непре
дсказуема.
Он не мог себе вообразить, чтобы любая другая женщина, оказавшись рядом с
ним даже в святом месте, не стала бы бросать на него многозначительные вз
гляды, подчеркивая всем своим видом не только собственную женственност
ь, но и личный к нему интерес.
Служба началась, и зазвучал орган, принесенный в дар церкви матерью герц
ога. С ролью органиста прекрасно справлялся один из местных жителей.
Хор состоял главным образом из школьников, для которых посещение церкви
было обязательным. Псалмы и гимны в их исполнении звучали лучше, чем можн
о было ожидать в такой маленькой деревенской церкви.
Мать герцога, которая была очень музыкальна, немало потрудилась, чтобы м
альчики получали хорошую подготовку, для чего был специально нанят хорм
ейстер.
«Поскольку Лорена была в пансионе при католическом монастыре, Ч подума
л герцог, Ч ей, наверно, сложно разбираться в протестантском молитвенни
ке».
Но у нее, казалось, не возникало никаких затруднений, и он решил, что она, до
лжно быть, посещала церковь при английском посольстве в Риме.
Во время пения псалмов и гимнов он слышал ее чистый нежный голос, от котор
ого его мать, без сомнения, пришла бы в восторг.
Служба была краткой, опять-таки в силу традиции, потому что покойный герц
ог настаивал, чтобы проповедь длилась не больше десяти минут. Если она за
тягивалась, он начинал скучать, посматривать на часы и покидал церковь, н
е дожидаясь окончания службы. Поэтому священник старался точно уложить
ся в отведенное ему время.
Герцог заметил, что Лорена слушала проповедь очень внимательно, ни на чт
о не отвлекаясь и не проявляя никакого беспокойства.
Больше всего герцог не мог терпеть женщин, которые не могли спокойно сид
еть на месте, и привычка Дейзи Хеллингфорд играть своими жемчугами и пер
ебирать кольца на пальцах бесконечно раздражала его.
Ч Неужели вы не понимаете, Ч спросил он ее однажды, Ч что, делая лишние
движения, вы растрачиваете свою энергию? Это очень вредно, я на днях читал
об этом статью одного врача.
Ч У меня достаточно энергии для вас, дорогой Элстон, Ч отвечала Дейзи,
Ч а иногда даже остается и излишек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16