А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это все, что я совершил за свое ггутешествие: нескончае
мый круг несчастий, бесконечный возврат к своему убийству, новому рожден
ию и жизни до того дня, когда я перенесусь назад во времени, чтобы вновь бы
ть убитым.
Я повернулся к старшему из мужчин.
Ц Прошу вас, Ц сказал я, Ц не делайте этого. Вы не понимаете. Я явился сюд
а из тысяча девятьсот семьдесят первого года, чтобы встретиться с мисс М
аккенна. Мы любим друг друга и…
Ц До чего же трогательно, Ц произнес Джек притворно сочувственным тон
ом.
Ц Это правда, Ц проигнорировав его, продолжал я. Ц Я действительно это
сделал. Я прошел сквозь время, чтобы…
Ц Ой-ой-ой, Ц запричитал Джек.
Ц Черт бы тебя побрал! Ц не выдержал я.
Ц Нет, это тебя черт бы побрал! Ц огрызнулся он.
Заметив, как он запускает левую руку под сюртук, я похолодел.
«Мне конец», Ц подумал я.
Ц Ну, потише. Ц Старший отпустил меня и схватил Джека. Ц Спятил, что ли? Т
ак близко от гостиницы?
Ц Наплевать! Ц ответил молодчик. Ц Хочу всадить ему пулю в глупую башк
у.
Ц Засунь пушку подальше в карман, не то я, с Божьей помощью, расквашу тебе
физиономию, Ц заявил старший тоном, сразу же уверившим меня в том, наскол
ько он человечнее Ц и опаснее напарника.
Джек, не шевелясь, свирепо смотрел на него. Старший похлопал его по плечу.

Ц Ну же, парень, Ц сказал он. Ц Подумай хорошенько. Хочешь попасть за ре
шетку?
Ц Чтобы этот хлыщ послал меня и ему это сошло с рук? Ц пробубнил Джек.
Ц Он напуган, Джек. Разве можно его винить?
Ц Уж я постараюсь напугать его до смерти, Ц ухмыльнулся Джек.
Ц Может статься, Ц сказал Эл. Ц А сейчас давай-ка поторопимся.
Его слова ужаснули меня гораздо больше, чем слова Джека, ибо я понимал, что
это не пустые угрозы. Уж если он решит меня убить, так и будет Ц только и вс
его.

Мы опять пошли, и я с удивлением взглянул на Эла, когда тот хмыкнул.
Ц О чем ты там говорил? Ц спросил он. Ц Никогда раньше не слышал, чтобы ч
еловек так просил за свою жизнь.
Мысль о том, что он уже много лет убивает людей, заставила меня содрогнуть
ся.
Сначала я не хотел ему отвечать, потом решил, что молчание мне не поможет.

Ц Я говорю вам правду, Ц сказал я. Ц Я приезжал в эту гостиницу семьдеся
т пять лет спустя Ц в тысяча девятьсот семьдесят первом году. Я решил…
Ц Когда ты родился? Ц прервал он меня.
Ц В тысяча девятьсот тридцать пятом.
С его губ сорвался хриплый смех, и меня окутали винные пары.
Ц Ну тогда, если ты еще не родился, как же ты можешь сейчас идти рядом с нам
и?
Ц Он полоумный, давай от него избавимся, Ц сказал Джек.
Мысль о том, насколько трудно мне будет разъяснить им загадку моего пост
упка, повергла меня в отчаяние. Но и выбора у меня не было.
Ц Слушайте, Ц сказал я. Ц Я приехал в этот отель четырнадцатого ноября
тысяча девятьсот семьдесят первого года. Увидел фотографию мисс Маккен
на и влюбился в нее.
Ц А-а, Ц протянул Джек.
Заскрежетав зубами, я продолжал:
Ц исследовал законы времени и смог перенестись в тысяча восемьсот девя
носто шестой год. Это правда, Ц быстро добавил я, заметив улыбку Эла. Ц Кл
янусь, это правда. Я родился двадцатого февраля тысяча девятьсот тридцат
ь пятого года. Пришел…
Эл грубовато похлопал меня по плечу.
Ц Ты хороший парень, Кольер, но умом точно тронулся.
Тогда я понял бесполезность попыток убедить его в этом. А это не оставлял
о мне иной возможности, как только, подальше уйдя от гостиницы, потерять с
вязь с 1896 годом и таким образом скрыться от них, и только-то.
Дощатый настил кончился, и мы вступили на песчаный берег, продолжая идти
на юг. Я снова оглянулся на гостиницу. Казалось, мы удалились от нее уже на
несколько километров. Глядя на нее, я вдруг преисполнился твердой решимо
сти: я так легко не сдамся.
Ц Не обязательно держать меня за руки, Ц сказал я. Ц Никуда я не денусь.

Я попытался придать голосу выражение смиренной обиды.
Ц Верно, никуда не денешься, Ц согласился Эл.
Он отпустил мою руку, Джек сначала не отпускал.
Я напряженно ждал. Прошла минута-другая, и он тоже отпустил меня.
Едва он это сделал, как я рванулся вперед и побежал со всех ног, ожидая в лю
бой момент услышать звук выстрела из револьвера Джека и ощутить удар пул
и в спину.
Ц Нет, Джек! Ц раздался крик Эла, и я понял, что мои страхи были небеспочв
енными.
На бегу я петлял, поднимая ноги как можно выше и понимая, что единственный
мой шанс Ц оторваться от них, и это реальная возможность, поскольку оба о
ни намного тяжелее меня.
Я смотрел вперед, опасаясь оглядываться. Впереди не видно было никакого
ориентира Ц ни дома, ни иных признаков жизни. Я стал немного забирать вле
во, надеясь описать широкий полукруг и в конце концов повернуть в сторон
у гостиницы. Мне казалось, я слышу позади топот бегущих ног, но полной увер
енности в этом не было. Выстрел все не раздавался. На краткий миг во мне по
селилась надежда.
Но она тут же угасла, когда что-то ударило меня по ногам сзади и я рухнул вп
еред на песок. Перевернувшись, я увидел, что надо мной возвышается Джек. Бо
рмоча проклятия, он бросился на меня, и, чтобы отбить его удар, я выбросил в
верх левую руку. Он угодил твердым, как камень, кулаком мне в предплечье, и
я чуть не задохнулся от боли. Еще несколько его ударов, и я бы, истекая кров
ью, потерял сознание.
Тут на него навалился старший, и Джек, прежде чем успел размахнуться еще р
аз, был рывком поднят на ноги и отброшен в сторону. Не успел я отдышаться, к
ак Эл, склонившись надо мной, схватил меня за грудки. Вскочив на ноги, я уви
дел, как он отводит руку для удара. Я попытался парировать, но он со всей си
лы угодил мне в плечо, проехав твердой ладонью по щеке, отчего челюсть и гл
аз пронизала слепящая боль.
Ц Ну, теперь уж довольно, Ц сказал он. Невероятный силач, он встряхнул ме
ня, как ребенка. Ц Еще один такой трюк, и мы таки тебя прикончим.
Опустив меня на землю, он повернулся, чтобы предупредить бросок Джека вп
еред, сдерживая его с той же легкостью, что и меня.
Ц Пусти меня к нему, Эл! Ц Полуослепший, я стоял, глядя, как старший мужчи
на удерживает сообщника на расстоянии, пытаясь его утихомирить. Ц Поле
гче, парень, Ц говорил он. Ц Умерь свой пыл.
Значит, они не собирались меня убивать. Сознание этого, поначалу принеся
облегчение, теперь все усугубляло. Знай я об этом, дождался бы более благо
приятной возможности удрать от них. После происшедшего такая возможнос
ть больше не представится.
Только после того как старший рассердился и сказал Джеку, чтобы тот помн
ил, что за все отвечает он, молодой перестал сопротивляться. Несколько ми
нут спустя они снова подхватили меня под руки и повели по пляжу. Теперь Дж
ек немилосердно вцепился в меня, но я терпел. Сквозь стиснутые зубы я спро
сил старшего, что они собираются со мной сделать.
Ц Прикончить, Ц опередил его Джек. Ц Будешь мертвее мертвого.
Ц Нет, Джек, Ц почти устало сказал Эл. Ц Ты ведь знаешь, что я не пойду на
убийство.
Ц Так что вы собираетесь со мной сделать? Ц спросил я.
Ц Не дать тебе вернуться в гостиницу, Ц сообщил мне Эл. Ц До отправлени
я поезда.
Ц Это вам Робинсон велел?
Ц Думаю, джентльмена звали именно так, Ц кивнул Эл. Ц Ты ему обязан жизн
ью. Он не один раз повторил, чтобы мы тебя не трогали, только продержали бы
несколько часов вне гостиницы. Ц Он с отвращением фыркнул. Ц Мы вообще
тебе ничего не сделали бы, если бы ты все время не сопротивлялся. Но, навер
ное, таковы все молодые. Мой Пол был таким же.
Он ничего больше не сказал, и я подивился, почему Робинсон проявил в отнош
ении моей жизни такую щепетильность, хотя, казалось, ничего так не желал, к
ак моей скорой кончины. Выходит, я снова заблуждался на его счет? Я с досад
ой отогнал от себя эту мысль. Это не имело никакого значения. Потерять Эли
зу было все равно что потерять жизнь. Правда, я читал о том, что она осталас
ь в гостинице, но как можно было строить на этом свою дальнейшую жизнь? Был
ли какой-то смысл в том, что она останется одна, когда вся труппа уедет? Что
ее мать и в особенности Робинсон оставят ее здесь одну? Разве Робинсон ст
ал бы все это затевать только затем, чтобы оставить ее здесь?
Притом мое внезапное исчезновение могло бы лишь натолкнуть ее на мысль,
что я пропал точно так же, как появился, Ц загадочно, необъяснимо. Возмож
но, ей не пришло бы в голову, что Робинсон приказал меня похитить. Она уеха
ла бы вместе с труппой. Иного логического пути не было. Для меня оставалас
ь бы одна возможность Ц заработать достаточно денег, чтобы последовать
за ней в Нью-Йорк. Эта возможность представлялась нереальной. Какую мог б
ы я найти работу, которая не потребовала бы многих месяцев для того, чтобы
заработать денег на железнодорожный билет через всю страну? Месяцев, за
которые Элиза могла бы перемениться в отношении меня. Не говоря уже о нео
тступном ощущении (теперь уже почти убеждении), что моя связь с 1896 годом буд
ет на некоторое время ограничена гостиницей и ее ближайшими окрестност
ями. Если уж я боялся потерять связь с гостиницей, еще не исчезнувшей из ви
ду, то как осмелился бы удалиться от нее на тысячи миль? Что же оставалось?
Написать Элизе? В надежде, что она вернется, Робинсон стал бы отслеживать
все приходящие письма. И она никогда не увидела бы моих.
Я вздрогнул, когда старший произнес:
Ц Вот он.
Приглядевшись, я увидел впереди низкие темные очертания какого-то сарая
.
Ц Это твой дом на следующие несколько часов, Кольер, Ц сказал Эл.
Ц И навсегда, Ц тихо добавил Джек.
Я с ужасом посмотрел на него.
Ц В чем дело? Ц спросил Эл.
Джек промолчал, а я с трудом сглотнул.
Ц Он собирается меня убить, Ц сказал я.
Ц Никто не собирается тебя убивать, Ц рявкнул Эл.
«Но все же у Джека есть пушка, Ц подумал я. Ц А если его желание прикончит
ь меня настолько сильно, что для его выполнения он убьет Эла? Бандитские р
азборки». Опять до смешного театрально, до ужаса реально.
Но вот мы подошли к сараю. Эл потянул дверь, которая громко заскрипела, и в
толкнул меня внутрь. Споткнувшись, я все же удержался на ногах, поморщивш
ись от боли в левом глазу. В сарае было совершенно темно. На миг я подумал б
ыло пошарить на полу в поисках чего-нибудь, чем можно их ударить. Но в карм
ане Джека был револьвер, и я заколебался. В следующее мгновение зажглась
спичка, осветив мерцающим светом лица людей, которые вели суровую жизнь,
безнадежно ожесточившую их.
Я смотрел, как Эл вынимает из кармана свечку и поджигает фитиль, потом уст
анавливает свечку на грязный пол. Длинное желтое пламя осветило помещен
ие, и я осмотрелся по сторонам. Окон не было, лишь обшарпанные деревянные с
тены.
Ц Ладно, привяжи его, Ц велел Эл сообщнику.
Ц Зачем суетиться? Ц возразил Джек. Ц Одна пуля в черепок, и никаких хло
пот.
Ц Джек, делай, что тебе говорят, Ц рявкнул Эл. Ц Дождешься Ц скоро я пот
еряю терпение.
Недовольно шипя, Джек пошел в угол сарая и, наклонившись, подобрал моток г
рязной веревки. Когда он повернулся в мою сторону, я с ужасом понял, что на
стает моя последняя минута. Если я сейчас отсюда не выберусь, то никогда б
ольше не увижу Элизу. Эта мысль заставила меня собраться с духом, и я, в отч
аянии стиснув зубы, со всей силы обрушил кулак на лицо Джека. Вскрикнув от
неожиданности, он неуклюже отлетел к стене. Быстро обернувшись, я замети
л, как изменилось лицо старшего. Я понимал, что у меня нет шансов сбить его
с ног, и, резко метнувшись в сторону, нырнул к двери и распахнул ее. Оказавш
ись снаружи, я перекатился с одного бока на другой и начал подниматься на
ноги.
Но тут же почувствовал, как сильная рука Эла хватает меня за фалду сюртук
а. Меня рывком затащили в сарай и бросили на пол. Левая рука неловко подвер
нулась, и я вскрикнул.
Ц Ты так и не образумишься, Кольер? Ц спросил взбешенный Эл.
Ц Теперь ему крышка, будь он неладен!
Я услышал за собой хриплый голос Джека и, обернувшись, увидел, как он стоит
, покачиваясь и запустив руку в карман.
Ц Подожди за дверью, Ц велел Эл.
Ц Ему крышка, Эл.
Джек вытащил пистолет из кармана и, вытянув руку, стал в меня прицеливать
ся. Я бессмысленно на него уставился, словно парализованный.
Я не заметил, чтобы Эл пошевелился. Я увидел только, как Джек получил удар
по голове сбоку и свалился на землю, а револьвер вылетел у него из рук. Эл п
одобрал его и засунул в карман, потом наклонился над Джеком, сгреб его за ш
иворот и ремень, отнес к двери и вышвырнул наружу, как мешок картошки.
Ц Попробуй только сюда войти, и пуля окажется в башке у тебя! Ц завопил о
н.

Затем повернулся, тяжело дыша, и уставился на меня.
Ц А с тобой не так-то легко справиться, парень, Ц сказал он. Ц Чертовски
трудно.
Наблюдая за ним, я сглотнул, боясь издать хоть звук. Его дыхание выровняло
сь, и он резким движением схватил моток веревки и распустил его. Встав на к
олени, он принялся обматывать веревку вокруг меня, сохраняя на лице заст
ывшее выражение.
Ц Надеюсь, ты не станешь больше дергаться, Ц сказал он. Ц Только что ты
был на волосок от гибели. Советую больше не рисковать.
Пока он меня связывал, я не двигался и хранил молчание, стараясь не морщит
ься, когда он сильно затягивал веревку. Я ничего не собирался больше пред
принимать, как не собирался и вымаливать свободу. Приму все как должное и
успокоюсь.
Вдруг он хмыкнул, что заставило меня вздрогнуть. В первое мгновение в гол
ову пришла безумная мысль: «Господи, все это было шуткой, сейчас он меня от
пустит». Но Эл лишь сказал:
Ц Мне нравится твоя храбрость. Ты отличный парень. Джек Ц сильный мужик
, а ты едва не уложил его на месте. Ц Он вновь усмехнулся. Ц Это выражение
удивления на его лице многого стоит. Ц Протянув руку, он взъерошил мне во
лосы. Ц Ты напоминаешь мне моего Пола. У него тоже храбрости было хоть от
бавляй. Готов поспорить, что уложил добрую дюжину дикарей, прежде чем сам
свалился. Проклятые апачи.
Я пристально посмотрел на Эла, когда тот покончил с веревкой. Сын, убитый и
ндейцами апачи? Эту информацию мне было не переварить Ц чересчур она бы
ла чужда. Все, что я знал, Ц это то, что остался в живых благодаря ему и что, к
ак бы я ни просил, он меня не освободит. Оставалось надеяться, что я смогу б
ыстро распутать веревки после их ухода.
Завязав последний твердокаменный узел, Джек с кряхтением поднялся и взг
лянул на меня.
Ц Что ж, Кольер. Нам пора расставаться.
Он полез за чем-то в задний карман брюк и стал там шарить. Я уставился на не
го, чувствуя, как сильно бьется у меня сердце. Увидев в его руках этот пред
мет, я похолодел. Я не вырвусь из своих пут и не вернусь к отправлению поез
да.
Он зашел мне за спину.
Ц Поскольку я не собираюсь сидеть здесь и караулить еще несколько часо
в, Ц заявил он, Ц придется тебя вырубить.
Ц Не надо, Ц пробормотал я.
Мне было с собой не совладать. Никогда раньше я не видел дубинку. Отвратит
ельное, устрашающее оружие.
Ц Ничего не поделаешь, парень, Ц сказал он. Ц Только не двигайся сейчас
. Если будешь сидеть смирно, я попаду в нужное место. А если станешь сопрот
ивляться, могу случайно раскроить тебе череп.
Я закрыл глаза и стал ждать. «Элиза», Ц подумал я. На миг мне показалось, чт
о я вижу ее лицо и на меня смотрят эти неотступно преследующие меня глаза.
Потом голову опалило вспышкой боли, и я провалился в темноту.

* * *

Придя в себя, я последовательно испытал целую серию мучений: пульсирующу
ю боль в затылке, болезненность мышц живота, онемение рук и ног. Все тело п
ронизывал неприятный озноб. Наконец я открыл глаза и вперился в темноту,
пытаясь вспомнить, где нахожусь. Я чувствовал, что мои руки, ноги и туловищ
е туго стянуты веревками Ц следовательно, я по-прежнему нахожусь в 1896 год
у, должен находиться. Но который сейчас час?
Я попытался сесть. Безуспешно Ц я был настолько крепко связан, что больн
о оказалось даже глубоко дышать. Напрягая зрение, я продолжал всматриват
ься вперед. Постепенно темнота отступила, и я заметил слабый свет, проник
ающий сквозь трещины в стене. Так это точно 1896 год Ц я связан и брошен в сар
ае. Я попытался пошевелить ногами, морщась от боли. Они были настолько кре
пко связаны вместе, что кровообращение почти прекратилось.
Ц Давай, Ц сказал я, приказывая себе думать, действовать.
Если я смогу хотя бы подняться, то доковыляю до двери и распахну ее, может
быть, найду на пляже кого-нибудь, кто придет мне на помощь. Я изо всех сил пы
тался приподнять спину от пола, почувствовав, как подо мной холодно. «Кос
тюм, наверное, совсем испачкался», Ц подумал я. Я прилагал все усилия, что
бы сесть, и эта незначащая мысль меня раздражала.
Не справившись, я с глухим звуком повалился назад, слабо вскрикнув от ост
рой боли в затылке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32