А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Для
них даже ожидание у багажного круга Ч увлекательное приключение, полно
е волнующих моментов, например, когда крут медленно начинает ползти, а по
том снова замирает. Наконец на свет выезжает целый ряд одинаковых спорти
вных сумок, того же цвета, что ветровки на девушках, а среди них и сумка Рэн
ди. Он берет ее с круга и проверяет кодовые замки Ч на молнии главного отд
еления и на кармане. Есть еще один кармашек, сверху. Что туда класть, Рэнди
не придумал, поэтому и запирать его не стал.
Он вытаскивает раздвижную ручку, ставит сумку на колесики и направляетс
я к таможне. По пути смешивается с группой хоккеисток. Им это страшно умор
ительно, что несколько смущает Рэнди, пока девушек не начинает смешить с
обственная смешливость. Работают лишь несколько таможенных коридоров,
и кто-то вроде регулировщика распределяет поток пассажиров; он указывае
т девушкам на зеленый коридор, а Рэнди, разумеется, на красный.
Впереди, за таможней, Рэнди видит встречающих. Среди них девушка в нарядн
ом платье. Это Ами. Рэнди застывает как вкопанный. Она выглядит сногсшиба
тельно. Рэнди гадает, очень ли большая наглость предположить, будто Ами н
адела платье специально для него. Наглость это или нет, так уж он думает Ч
и едва не бухается в обморок. Не хочется сходить с ума до окончания таможе
нных формальностей, но, может быть, сегодня у него впереди кое-что получше
«Капитанских кранчей».
Рэнди входит в таможенный коридор. Ему хочется сломя голову рвануть к Ам
и, однако таможенники не поймут. Впрочем, так тоже хорошо. Еще никто не уме
р от предвкушения. Предвкушение даже приятно. Как там сказал Ави? И
ногда лучше желать, чем получить. Рэнди уверен, что не разочаруетс
я, получив Ами, но желать ее тоже здорово. Он несет ноутбук впереди себя, а с
умку тащит сзади, постепенно тормозя, чтобы она по инерции не сломала ему
колени. Вот и длинный стальной стол. Тощий, как глиста, господин стотысячн
ый раз в своей жизни спрашивает: «Национальность? Пункт отправления?» Рэ
нди отдает ему документы и, продолжая отвечать на вопросы, нагибается, чт
обы поставить сумку на стол. «Откройте замки, пожалуйста», Ч говорит инс
пектор. Рэнди наклоняется и щурится на крохотные бронзовые колесики, кот
орые нужно выставить в правильной комбинации. Инспектор тем временем во
зится у самого его уха, расстегивая молнию на пустом кармашке. Что-то шурш
ит.
Ч Что это? Ч спрашивает инспектор. Ч Сэр? Сэр?
Ч В чем дело? Ч говорит Рэнди, выпрямляясь и глядя инспектору в глаза.
Инспектор, словно в рекламном ролике, поднимает на уровень головы гермет
ичный полиэтиленовый пакетик и указывает на него свободной рукой. Дверь
позади открывается, выходят люди. Пакетик наполнен сахаром или чем-то ещ
е Ч может быть, сахарной пудрой Ч и скатан в трубку.
Ч Что это, сэр? Ч повторяет инспектор.
Рэнди пожимает плечами.
Ч Откуда я знаю? Где вы его взяли?
Ч Это лежало в вашей сумке, сэр. Ч Инспектор указывает на кармашек.
Ч Ничего подобного. Кармашек был пуст.
Ч Это ваша сумка, сэр? Ч спрашивает инспектор, одной рукой разворачивая
к себе картонную бирку. Позади него собралась уже порядочная толпа, кото
рую Рэнди не замечает, поскольку ясное дело, смотрит только на инспектор
а.
Ч Да, думаю... я только что расстегивал замок, Ч говорит Рэнди.
Инспектор оборачивается и делает знак рукой. Люди, стоявшие за ним, разом
бросаются вперед. Они в форме и по большей части вооружены. Очень скоро не
которые из них оказываются у Рэнди за спиной; собственно, они его окружаю
т. Рэнди смотрит на Ами, но видит лишь пару брошенных туфель: она босиком р
ванула к телефону-автомату. Возможно, ему никогда больше не увидеть ее в п
латье.
Рэнди гадает, будет ли тактической ошибкой немедленно потребовать адво
ката.

БИТВА ЗА МАНИЛУ

Бобби Шафто просыпается от запаха дыма. Пахнет не забытым в духовке пече
ньем, не тлеющей кучей осенней листвы и не бойскаутским костром. Это смес
ь дымов, которых он последние года два изрядно нанюхался: например, от гор
ящих зданий, резины, топлива.
Бобби приподнимается на локте и видит, что плывет в длинной узкой лодке. Н
едобрый, пахнущий гарью ветер раздувает грязный парус над головой. Глубо
кая ночь.
Он поворачивается, чтобы взглянуть вперед. Голове это не нравится. Остра
я боль ломится в двери сознания. Слышны глухие удары ее кованых башмаков.

А! Кто-то вколол ему морфий. Шафто довольно ухмыляется, жизнь хороша.
Темно, как в погребе: над озером опрокинута плотная черная полусфера. Одн
ако по левому борту лодки в ней есть трещинка, в которую сочится желтоват
ый свет. Он искрится и дрожит, словно звезды, если смотришь на них сквозь м
арево над капотом черной машины.
Бобби садится и всматривается, постепенно осознавая расстояния. Желтое
зарево начинается примерно на восьми часах, если считать, что нос лодки у
казывает на двенадцать, и продолжается до часа. Наверное, какой-то неверо
ятно чудной предрассветный феномен.
Ч Майниила, Ч говорит голос сзади.
Ч Что?
Ч Это Манила, Ч говорит по-английски другой голос, ближе.
Ч А чего она освещена? Ч Бобби не видел освещенного города с сорок перво
го и забыл, как это выглядит.
Ч Японцы ее подожгли.
Ч Жемчужина Востока, Ч говорит кто-то ближе к корме. Слышны горькие смеш
ки.
В голове у Шафто наконец проясняется. Он трет глаза. Милях в двух по левому
борту в небо взлетает бочка с бензином, проносится ракетой и пропадает. Б
обби начинает различать силуэты пальм по берегу озера, черные на фоне по
жарища. Лодка бесшумно скользит по темной воде, маленькие волны плещут о
ее борт. Шафто чувствует себя только что родившимся, новым человеком в со
вершенно новом мире.
Любой другой спросил бы, почему они направляются в горящий город, а не бег
ут прочь. Однако Шафто не спрашивает, как не мог бы спросить младенец, толь
ко смотрит широко открытыми глазами на мир, который ему открылся.
Тот, что говорил с ним по-английски, сидит рядом на планшире. Во тьме маячи
т бледное лицо над темной одеждой и белый, с прямоугольной выемкой, ворот
ничок. Шафто ложится на дно лодки и некоторое время смотрит на спутника.

Ч Мне вкололи морфий.
Ч Я вколол вам морфий. Вы были неуправляемы.
Ч Прошу прощения, сэр, Ч с искренним раскаянием говорит Шафто. Он вспоми
нает китайских морпехов на пути из Шанхая и как те позорно себя вели.
Ч Нельзя было шуметь. Нас бы обнаружили японцы.
Ч Понятно.
Ч Конечно, увидеть Глорию было для вас ударом.
Ч Валяйте начистоту, падре, Ч говорит Шафто. Ч Мой сын. Он тоже прокажен
ный?
Черные глаза закрываются, бледное лицо качается из стороны в сторону: не
т.
Ч Глория заразилась вскоре после его рождения, работая в горном лагере.

Шафто фыркает.
Ч Все ясно, Шерлок!
Наступает долгая, томительная пауза. Потом падре говорит:
Ч Я уже исповедовал остальных. Хотите теперь вы?
Ч Это то, что католики делают перед смертью?
Ч Они делают это постоянно. Хотя вы правы, желательно исповедаться непо
средственно перед смертью. Это... как бы сказать... сглаживает шероховатост
и. В будущей жизни.
Ч Падре, мне думается, что до берега час-два, не больше. Если я начну испове
доваться прямо сейчас, придется начать с кражи печенья из буфета в возра
сте восьми лет.
Падре смеется. Кто-то протягивает Шафто зажженную сигарету. Тот глубоко
затягивается.
Ч Мы не успеем добраться до интересного, вроде того как я трахнул Глорию
и укокошил целую кучу нипов и фрицев. Ч Шафто мгновение думает, с удоволь
ствием затягиваясь сигаретой. Ч Но если в предстоящей заварушке мы все
погибнем Ч а я так понимаю, к этому идет, Ч то одно дело я должен сделать. Л
одка вернется в Каламбу?
Ч Мы надеемся, что хозяин сможет переправить через озеро еще женщин и де
тей.
Ч Есть у кого-нибудь карандаш и бумага?
Кто-то передает ему огрызок карандаша, но бумаги ни у кого нет. Бобби роетс
я в карманах и находит только пачку презервативов «Я ВЕРНУСЬ». Он распеч
атывает один, аккуратно расправляет обертку, а резинку бросает в озеро. П
отом кладет обертку на ружейный ящик и начинает писать: «Я, Роберт Шафто, в
здравом уме и твердой памяти, завещаю все свое мирское достояние, включа
я военное пособие по утрате родственников, моему внебрачному сыну Дугла
су Макартуру Шафто».
Он смотрит на горящий город, думает добавить: «если тот еще жив», но решает
, что лучше не каркать, поэтому просто ставит свою подпись. Падре подписыв
ается в качестве свидетеля. Для большей достоверности Шафто снимает лич
ные знаки, вкладывает в завещание и обматывает цепочкой. Все это он перед
ает на корму. Хозяин лодки прячет завещание в карман и бодро обещает, добр
авшись до Каламбы, переправить бумагу кому следует.
Лодка узкая, но очень длинная, и в нее набились больше десятка партизан. Вс
е они вооружены до зубов; оружие новое, видимо, с американской субмарины. Л
одка так просела под весом людей и железа, что волны иногда перехлестыва
ют через планширь. Шафто в темноте шарит по ящикам. Ни хрена не видать, но р
ука нащупывает детали автомата Томпсона.
Ч Запчасти к автоматам, Ч объясняет ему один партизан. Ч Не рассыпь!
Ч Запчасти, говоришь, Ч произносит Шафто через несколько секунд возни
и достает из ящика полностью собранный «томми». Красные огоньки сигарет
«Я ВЕРНУСЬ» прыгают партизанам в рот Ч те освобождают руки для легкого
всплеска аплодисментов. Кто-то передает Шафто магазин с патронами сорок
пятого калибра.
Ч Знаете, такие патроны изобрели специально, чтобы стрелять вашего бра
та-филиппинца, Ч объявляет Бобби.
Ч Знаем, Ч отвечает один из партизан.
Ч Для нипов калибр великоват, Ч продолжает Шафто, вставляя магазин на м
есто. Партизаны гогочут. Один из них перебирается с кормы, раскачивая лод
ку. Он очень юный и худой. Парнишка протягивает Бобби руку.
Ч Дядя Роберт, вы меня помните?
Обращение «дядя Роберт» не самая большая неожиданность на этой войне, бы
вали и почуднее, и Бобби не выказывает изумления. Он всматривается в маль
чишеское лицо, тускло освещенное заревом горящей Манилы.
Ч Ты Ч Альтамира, Ч догадывается Бобби.
Парнишка молодцевато берет под козырек и улыбается.
Шафто вспоминает. Квартира Альтамира три года назад, он под рев сирен вно
сит по лестнице Глорию, которую только что обрюхатил. Комната полна родс
твенниками. Взвод мальчишек с деревянными мечами и ружьями восторженно
смотрит на Бобби. Он отдает им честь и выбегает на улицу.
Ч Мы все сражались с нипами. Ч Мальчик мрачнеет и крестится. Ч Двое пог
ибли.
Ч Часть из вас были совсем маленькие.
Ч Самые младшие по-прежнему в Маниле, Ч говорит мальчик. Они с Шафто мол
ча смотрят через воду на пламя, которое уже встало сплошной стеной.
Ч В квартире? В Малате?
Ч Думаю, да. Меня зовут Фидель.
Ч Мой сын там же?
Ч Думаю, да. Точно не знаю.
Ч Мы их разыщем, Фидель.

Кажется, что по меньшей мере пол-Манилы собралось на берегу или в воде и жд
ет спасительных лодок. Макартур наступает с севера, японские десантные в
ойска Ч с юга, перешеек между манильским заливом и озером Бай с двух стор
он стиснут воюющими армиями. По обоим берегам идет паническая эвакуация
в духе Дюнкерка, но лодок не хватает. Часть беженцев ведет себя цивилизов
анно, однако многие плывут к лодкам, пытаясь первыми взобраться на борт. М
окрая рука высовывается из воды и хватается за планширь. Шафто бьет по не
й прикладом. Пловец срывается в воду и хватается за ушибленную руку. Шафт
о говорит ему что он Ч урод.
Примерно полчаса разные уроды атакуют лодку, пока она курсирует вдоль бе
рега и падре выбирает из толпы женщин с маленькими детьми. Их одну за друг
ой втаскивают в лодку, партизаны один за другим спрыгивают в воду, лодка р
азворачивается и пропадает во тьме. Шафто и хукбалахап бредут к берегу, т
аща боеприпасы. Шафто весь обвешан гранатами, они болтаются, как соски у с
упоросой свиньи. Партизаны шагают медленно и скованно, силясь не рухнуть
под весом патронташей, которыми замотались, как мумии. Отряд направляет
ся в город, преодолевая встречный поток беженцев.
Низменная местность на берегу озера Ч еще не сам город, а предместье, зас
троенное традиционными хижинами со стенами из ротанговых циновок и с ка
мышовыми крышами. Домики жарко полыхают, отбрасывая красные отблески, ко
торые они видели с лодки. В нескольких милях к северу начинаются каменны
е здания. Их японцы тоже подожгли, но прочные строения горят спорадическ
и, как изолированные башни огня и дыма.
Шафто и его спутники думали, что высадятся из лодки под огнем и полягут пр
ямо на берегу. Однако они проходят мили полторы, прежде чем видят реально
го неприятеля.
Шафто рад, что им наконец-то попались настоящие японцы; он нервничал, пото
му что партизаны, не встречая сопротивления, раздухарились и утратили вс
якую бдительность. Полдюжины японцев высыпают из магазинчика, который, в
ероятно, громили Ч в руках у них бутылки, Ч и останавливаются на тротуар
е, чтобы поджечь здание. Пока они из бутылок со спиртом готовят «коктейль
Молотова», Шафто выдергивает чеку, бросает гранату на тротуар, некоторое
время смотрит, как она летит, потом ныряет в подворотню. Раздается взрыв,
осколки разбивают стекло стоящего рядом автомобиля. Бобби выскакивает
на улицу, готовый дать очередь, но в этом уже нет надобности: все японцы ко
рчатся в канаве. Шафто и партизаны ждут, когда другие японцы придут на выр
учку товарищам... Никто не появляется.
Партизаны ликуют. Шафто в мрачном раздумье стоит посреди улицы, пока пад
ре обходит мертвых и умирающих японцев, совершая над ними последнее пома
зание. Видимо, дисциплина полностью утрачена. Япошки поняли, что спасени
я нет. Макартур сметет их, как газонокосилка Ч попавшийся на пути мураве
йник. Они превратились в толпу. Шафто легче сражаться с толпой пьяных, дем
орализованных мародеров, но страшно подумать, что они могут сотворить с
мирным населением дальше к северу.
Ч Мы только на хрен теряем время, Ч говорит Шафто. Ч Давайте двигать в М
алате, избегая новых стычек.
Ч Здесь не ты командуешь, Ч говорит один из партизан, Ч а я.
Ч Кто такой? Ч спрашивает Шафто, щурясь в свете горящей винной лавки.
Это оказывается командир проамериканского отряда, который сидел на кор
ме лодки и до сих пор никак себя не проявил. Шафто нутром чует, что команди
р из него никудышный.
Ч Сэр! Есть, сэр! Ч говорит он и козыряет.
Ч Я Ч лейтенант Моралес, и если у тебя есть еще предложения, обращай их к
о мне или держи при себе.
Ч Сэр, есть, сэр! Ч отвечает Шафто; он не потрудился запомнить фамилию ле
йтенанта.
Часа два они пробираются на север по узким, дымным улочкам. Встает солнце.
Над городом летит маленький самолет. Пьяные, обессиленные японцы открыв
ают по нему редкую стрельбу.
Ч Это П-51 «Мустанг»! Ч кричит лейтенант Моралес.
Ч Это «Пайпер Каб», язви его в душу. Ч До сих пор Шафто сдерживался, но тут
не стерпел. Ч Артиллерийский корректировщик.
Ч Тогда почему он летит над Манилой? Ч самодовольно вопрошает Моралес.
Примерно тридцать секунд он наслаждается своим торжеством, потом на сев
ере начинает бить артиллерия. От некоторых зданий отлетают куски.
Первая серьезная стычка происходит полчаса спустя. Японцы засели в здан
ии банка на пересечении двух улиц. Лейтенант Моралес составил исключите
льно сложный план, по которому надо разбиться на группки. Сам он с тремя па
ртизанами перебегает под укрытие большого фонтана в центре площади. Япо
нцы немедленно открывают огонь. Примерно четверть часа Моралес и его люд
и прячутся за фонтаном, пока американский снаряд, описав идеальную параб
олу, не попадает точно в мраморную чашу. Это фугас, который не взорвется, п
ока во что-нибудь не ударит Ч например, как сейчас, в фонтан. Падре молитс
я над Моралесом и его людьми с безопасного расстояния в сто ярдов Ближе п
одходить незачем, поскольку от них все равно ничего не осталось.
Бобби Шафто единодушно выбирают новым командиром. Он ведет людей через п
лощадь, не приближаясь к зданию на углу. Американская батарея старательн
о бьет по этому самому банку и уже разнесла пару соседних кварталов. «Пай
пер Каб» выписывает в небе ленивые восьмерки, передавая по радио указани
я: «Почти в цель... чуть левее... нет, не так сильно... теперь чуть дальше».
Целый день уходит на то, чтобы преодолеть еще милю на север. Самое быстрое
Ч выскочить на главную улицу и побежать, но чем дальше к северу, тем интен
сивнее становится обстрел. Хуже того, стреляют в основном осколочными сн
арядами с радиолокационными взрывателями;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66