А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ему на память пришел один из рассказов о ее блужданиях и приключениях в
красном мире, и немедленно в голове созрел план. Наклонясь, Кирби принялся
шарить рукой по дорожке, пока не нашел то, что искал: несколько гладких
камешков, размером со сливу каждый. Поднимать их было все равно, что
тянуть сквозь густой клей. Пять из них Кирби расположил в воздухе прямо
против задней двери, остальные четыре - против окна. Затем, прицелясь
каждым камнем поочередно, он толчком отправил их в направлении замка,
оконной задвижки и рамы. Все они останавливались, как только он переставал
их толкать. Помня о своем обещании, Кирби быстро возвратился к машине, где
с выражением беспокойства на лице застыла БОнни Ли.
Возле машины он вернулся в обычный ход времени и сразу услышал со
стороны дома звуки ударов, скрежет, звон разбиваемых стекол.
- Что тут...
- Скоро приду, - сказал он и остановил девушку и весь остальной мир.
Возвратясь к дому, Кирби спрятался за машиной, вернул миру движение,
но тут же передумал и снова нажал на колесико часов. Разбитая дверь висела
на одной петле. Окно исчезло, как будто его никогда и не было. Кирби
прошел внутрь дома и здесь обнаружил, что камни, пробив дверь и окно,
пролетели через всю кухню и обрушились на шкаф с посудой. При одной мысли,
что произошло бы с Вильмой, если бы она находилась в этот момент на кухне,
ему стало не по себе. Он получил еще один урок.
Двое здоровенных молодых парней, остановленных за карточной игрой,
расположились в гостиной. Горел свет. По-видимому, здесь было жарко: оба
парня лоснились от пота. Один из них, более крупный экземпляр со светлыми
волосами, сидел без рубашки. На шее у него висело полотенце, руки и плечи
покрывала затейливая, изрядно выцветшая татуировка. Второй, дочерна
загоревший в море, был пониже и пошире. Грубые лица, одинаково обрамленные
бакенбардами, выражали хитрость, жадность и природную жестокость.
Загорелый держал в поднятой руке карту, готовясь бросить ее на стол.
Оба только что удивленно обернулись в строну кухни. Вильма Фарнхэм
находилась тут же, возле стены, установленной до потолка книгами, рядом с
небольшим камином, отделанным ракушечником. Ее распущенные каштановые
волосы уменьшали и без того маленькое личико, очки сидели как-то
наперекосяк, блузка наполовину вылезла из юбки, а рот раскрыт от
изумления. Она тоже смотрела в сторону кухни. Стакан с вином в ее руке
наклонился и часть выплеснутой жидкости застыла неподвижной струйкой, не
долетев до пола.
Кирби немедленно принялся за дело. Это была трудная работа, но, в
некотором смысле, довольно приятная. За четверть красного часа он
справился с обоими, и с загорелым, и с татуированным. По ходу дела он
обнаружил, что удобнее всего обрабатывать их, когда тела висят
горизонтально, в ярде от покрытого ковром пола. Правда, потребовалось
напрячь все силы без остатка, чтобы переместить их в это положение. Он
связал им кисти и колени веревкой, которая в красном мире вела себя, точно
толстенная медная проволока, а в рот каждому затолкал полотенца. Затем
обернул их простынями, похожими на фольгу, а поверх обмотал от колен до
плеч бельевой веревкой. Последняя операция напоминала намотку проволоки на
большую катушку. Для облегчения этого нелегкого занятия веревку
приходилось захватывать не возле тела, а как можно дальше, чтобы, как
вспомнил Кирби из курса физики, обеспечить для приложения силы наибольший
размах плеча.
Закончив, он поспешил к машине. Бонни Ли выглядела испуганной, когда
он вновь появился перед ней.
- Что за задержка, а?
- Извини. Мне нужно быстро вернуться туда, но теперь и ты можешь
войти, только через заднюю дверь. Поезжай на машине и развернись.
- О'кэй.
Кирби нажал на головку часов и пошел назад к дому сквозь мертвую
тишину. Вильма использовала несколько секунд, чтобы подойти поближе к двум
спеленутым и связанным фигурам, и пока она их разглядывала, вино лилось на
ковер. Кирби даже ощутил легкое сожаление, что упущена возможность
увидеть, как эти молодчики падают рядышком на пол, один за другим. Сначала
он собирался появиться прямо перед Вильмой, но, к счастью, вовремя
сообразил, к чему это может привести, и вернулся к выходу, встав за ее
спиной. Возвратив свет и звуки, он громко позвал:
- Вильма!
Вино пролилось ей на ноги. Она круто развернулась, сделала один
неуверенный шаг и ошеломленно уставилась на Кирби. Поправив очки, она
сказала:
- Долгая жисть сэру Ланшлоту!
- Ты что, напилась? - изумился Кирби.
Ухмыляясь, Вильма неверной походкой подошла к нему.
- Вонючка, наглый обманщик! Вся моя жисть - исполнение долга. И вот -
награда! Полиция за мной гонится. Эта девка, Бетси, добивается от меня
черти чего. Но я-то, ничего я не знаю! Старик Омар совершенно помер, и нет
у меня работы совсем, и все, что я у-устроила моему бедному брату - одно
раз-раз-рас-стройство желудка. А ты, глупый дурак, я тебе
пред-пред-претложилась, раз в жисьти набралась смелости за всю мою
страшенную, нес-счастную жи-с-с-с-ть! А ты-ы-ы?
Ее нос двигался в нескольких дюймах от подбородка Кирби, она
пошатывалась. За окнами послышался шум подъезжающего к дому "Санбима".
- Чего ты собираешься делать? Убежать? - Тут Вильму сильно потянуло в
сторону, но на ногах она как-то удержалась.
- А я бедная невинная жертва, брошенная на милость двух матросов. И
все, что они хотели - это играть в карты! Конечно, я напилась!
Пер-пер-первый раз в жис-сть.
Она снова покачнулась, выпрямилась, поклонилась Кирби и заявила:
- И мне это нравится! Да! - Повернувшись, Вильма взглянула на
извивающиеся по полу тела. Злосчастные тюремщики из-под простыней слабо
мычали. - Что случилось с Рене и Раулем? - спросила она жалобно.
В эту минуту появилась Бонни Ли и с порога уставилась на Вильму. Та,
развернувшись на звуки шагов и снова поправив очки, ответила вошедшей
долгим инквизиторским взглядом.
- Кто ты, прекрас-сная незнакомка? - насмотревшись, пьяно вопросила
она.
- Вот это да! - сказала Бонни Ли. - А я думала, ты похожа на школьную
учительницу. Что ж, прошу прощения.
Продолжая пялиться на Бонни Ли, Вильма произнесла, старательно
выговаривая слова:
- В дейс-ствительности, моя дорогая, я весьтма рас-судительная.
Бонни Ли вздохнула.
- Ты, кажется, хотел поговорить с ней, милый. Не так ли.
- Если это возможно.
- Кто в этих свертках?
- Рене и Рауль, мореплаватели.
- Похоже, что с ними все в порядке. Посмотри, нет ли здесь где-нибудь
кофе, Кирби.
С этими словами Бонни Ли расправила юбку и решительно направилась к
Вильме. Создавалось впечатление, что сейчас она, поплевав на ладони и
закатав рукава, возьмется за какую-то работу. Так оно и произошло. Схватив
Вильму в охапку и не обращая никакого внимания на возмущение и громкие
негодующие протесты, Бонни Ли потащила сопротивляющуюся ношу в сторону
спальни.
А Кирби отправился выполнять ее указание. Найти ему удалось лишь
банку растворимого кофе неизвестной марки. Кофе оказался темным и издавал
сильный терпкий запах; на этикетке не значилось никаких указаний на то,
какое воздействие он оказывает - расслабляет или бодрит. Из-за стены
приглушенно доносились звуки возни, возмущенные возгласы и шум льющейся
воды. Кирби подошел проверить Рене и Рауля. Они лежали неподвижно, но
когда он наклонился, чтобы попробовать, крепко ли держат веревки, тут же
принялись извиваться и мычать. Наверно, очень тяжело, противно и неудобно
- валяться вот так, спеленутыми и перекрученными веревками, с легкой
жалостью подумал Кирби. Простыни уже повлажнели от пота: в домике было
очень душно.
Налив в большую чашку крепкий дымящийся кофе, Кирби отнес ее в
спальню, поставил чашку на столик и вышел из спальни. Бонни Ли, кажется,
одерживала победу: из ванной доносился теперь только шум бегущей воды и
редкие всхлипывания. Вернувшись в гостиную Кирби снова проверил узлы и от
нечего делать принялся изучать стоящие на полках книги. Похоже, профессор
Веллерли приобретал их беспорядочно, по всем отраслям человеческого
знания, руководствуясь лишь тем, чтобы название было поскучнее, а переплет
посолиднее. Проходя мимо стола, Кирби остановился, собрал разбросанные
карты и раздал на троих, как будто для игры. Золотые часы заметно
упростили бы игру в покер, подумалось ему. И он стал размышлять над тем,
какой путь к выигрышу наиболее быстр и эффективен. Вернее всего, решил
Кирби, остановить время в тот момент, когда колода уже снята и сдающий
собирается сдавать. Надо забрать у сдающего карты и разложить их так,
чтобы четырем игрокам достались сильные комбинации, остальным - слабые.
Себе следует взять одну самую сильную комбинацию с небольшим запасом.
Скажем, четыре тройки - против трех комбинаций, не требующих прикупа:
флеш, фуль с тузами и стрит. <Флеш, фуль и стрит - комбинации в покере.
Флеш - все пять карт одной масти, фуль - три одинаковые карты плюс две
одинаковые. Стрит - пять карт, идущих подряд по старшинству (не
обязательно одной масти) (прим. перев)> Положить приготовленную колоду под
руку сдающего, сесть на место - и понеслась!

- Кирби, милый! - позвала Бонни Ли. Он вошел в спальню. Его
прелестная подружка уже была одета, а Вильма сидела на кровати,
завернувшись в огромный мужской халат, который висел на ней, как на
вешалке. Ее потемневшие волосы торчали влажными слипшимися космами. Она
выглядела мрачной, усталой и смотрела в пол.
- Выпей эту чашку отличного кофе, милочка, - уговаривала ее Бонни Ли.
- Нет, спасибо, - отвечала Вильма ясным, но приглушенным голосом. -
Как-то не хочется. Боюсь, будет еще хуже.
- Ну попей, милочка. А не то, - голос Бонни Ли стал строгим, -
смотри, я засуну тебя под холодную воду, возьму мочалку побольше и
соскребу остатки твоей шкуры.
Вильма слегка сгорбилась и молча принялась пить кофе.
- Она совсем не так плоха, как кажется на первый взгляд. Если не
считать того, что она и пошевелиться не желает, чтобы привести себя в
порядок, у нее почти нет недостатков. А задик - пальчики оближешь!
- Фигура, - недовольно поправил Кирби.
- Фигура, - повторила Бонни Ли медленно и зловеще.
- Черт возьми, извини меня, Бонни Ли!
- Все в порядке, продолжай в том же духе. Так или иначе,
действительно хороший... хорошая фигура. Немного мальчишеская, правда, но
вовсе не настолько, чтобы перепутать. Вот только эти дурацкие очки,
прическа бездарная и одежда, как для Армии Спасения...
- А я, может не хочу быть дешевой зазывалой.
- Будешь грубить, я тебе очки раздолбаю, милашка. То, что вид у тебя
вовсе не зазывающий, это точно. Вот ведь дура! А, Кирби? Послушай,
дорогая, тебе когда-нибудь вслед свистели от восхищения? Когда-нибудь
щипали за твой... за нижнюю часть фигуры?
- Слава богу, нет.
- Очень жаль, сестрица. Это, между прочим, всегда урок. Заставляет
подтянуться, вспомнить, что ты женщина, что следует и задом, между прочим
покрутить. Вот что. Я вставлю тебе ярко-зеленые линзы, повешу длинные
звенящие сережки. Оденем на тебя что-нибудь такое обтягивающее, что и
сесть будет нельзя, туфли на четырехдюймовых каблуках. Я научу ходить тебя
не спеша, с развернутыми плечами, с поджатым животом. Дам тебе "Улей
Клеопатры". Будешь мускусом пахнуть. Красота! В общем, это не мой стиль,
но, клянусь, в таком виде ты всех мужчин плакать заставишь.
- Улей Клеопатры? - застенчиво переспросила Вильма.
- Ну, не совсем улей. Египетская штука, как у Лиз.
- Лиз?
- Боже мой! - сказала Бонни Ли. - Поговори с ней сам. Она тебе все
объяснит.
- Бетси принесла тебе мою записку? - вмешался Кирби.
- Принесла.
- И ты разговаривала с ней?
- Почти всю ночь. Она старалась заставить меня вспомнить все, что я
знаю о твоем дяде. Она подозревает какой-то секрет в его деятельности. Но
мне ничего не известно. Я знать не знаю, о чем речь. Твой дядя был
необыкновенным человеком. Такой умница, что ничего больше ему не нужно
было. Вот и весь секрет. Ему вполне хватало выдающегося интеллекта. А я
всегда только выполняла то, о чем он меня просил, и чтобы они со мной
теперь не делали, я никогда, никогда, слышишь...
- Скажи мне, Вильма, могла бы ты из преданности к дядюшке скрывать
существование чего-то, что как тебе известно, существует?
- Клянусь, что нет, Кирби. Клянусь! Бетси, она сказала мне, где ты
ночевал. Не понимаю, как ты мог оказаться в квартире этого дешевого типа!
- Так как я не знаком с хозяином, не мне о нем судить.
- Где ты встретился с этой нахальной девчонкой? Кто она, Кирби?
- Бонни Ли, мой очень хороший др... извини... Бонни Ли - девушка, в
которую я влюблен.
- О, господи! - сказала Вильма.
Бонни Ли довольно подмигнула Кирби.
- Ты врал мне, не так ли? - спросила Вильма едва слышно. - Когда
говорил, что боишься женщин? Ты просто щадил меня, щадил мое достоинство.
А как смеялся, вероятно, после того, как убежал от меня!
- Я сказал тебе правду, Вильма. Я убежал в полной панике.
- Но сейчас ты выглядишь совершенно иначе. Такое впечатление, что
теперь тебя не страшат не только женщины, но и вообще ничто на свете.
- Что ты! Я боюсь очень многого.
- В последнее время он ведет себя с девушками, как последний наглец,
- вставила Бонни Ли и хихикнула, заметив недовольство Кирби. - Недавно,
например, он раздел одну прямо на городском пляже. Не зная даже, как ее
зовут.
От этого заявления Вильма пришла в совершенный ужас.
- Кирби, это правда? С тобой все в порядке?
- Я в полном порядке, - сердито буркнул он.
- И она не сопротивлялась?
- Бедняжка не могла даже пошевелиться, - продолжая весело усмехаться,
сказала Бонни Ли.
- Пожалуйста, Бонни Ли, я тебя прошу!
- Все, милый, все. Больше не буду. Обещаю вести себя хорошо.
- Вильма, ты следила за новостями?
- Да, но... видишь ли, так получилось... некоторые места я помню не
вполне ясно. Насчет этой яхты и твоих вещей, которые на ней оказались. Еще
о том, как ты утром убежал от полицейских, забрав у них пистолеты. Все
это, Кирби, совсем на тебя не похоже.
- Когда Бетси ушла отсюда?
- Очень рано. Сказала, что попытается сблефовать. Я не очень поняла
ее. Что это значит? Сблефовать. Да, именно так она и сказала. Впервые
слышу это слово.
- Но ты, надеюсь, поняла, что сблефовать ей не удалось.
- Конечно, это я сообразила. Часа через три после ее ухода сюда
явились эти матросы. Они позвонили условным знаком, так что я решила, что
это ты или Роджер, или Бетси вернулась. Они ворвались в дом. Сперва вели
себя довольно вежливо, пока я не предложила им выйти вон. Тогда Рене, тот,
который побольше, - я, правда, еще не знала, как его зовут - схватил меня
вот здесь, за запястье, и стал медленно выворачивать руку, пока я не
оказалась на коленях, уткнувшись лицом в ковер. Боль была ужасная. До сих
пор рука не отошла. И я поняла, что лучше с ними не связываться. Больше
всего я боялась, что это бандиты, что они вынудили Роджера сказать, где я
скрываюсь, и теперь собираются вытянуть из меня сведения о местонахождении
миллионов, этих дурацких миллионов, которых давным-давно уже нет. Но из их
разговора выяснилось, что они матросы с той самой яхты, куда отправилась
Бетси, и что они приехали сюда, чтобы доставить меня на яхту, где ждет
Бетси. Я не могла больше с ними спорить. Мы поехали. В бухте стоял катер.
Они посадили меня на дно и заставили спрятать голову под приборный щиток.
Там было очень грязно, жарко и неудобно. Потом что-то случилось. Они стали
ругаться между собой и спорить о том, что делать дальше. В конце концов
решили вернуться назад. Из того, что они говорили, я поняла, что яхта
отплыла без нас. Они выглядели очень хмурыми, до тех пор пока не услышали
в новостях про яхту. Про Бетси они сказали, что она заболела. Конечно, она
особа весьма эмоциональная, но я никак не могла предположить, что у нее
возможен нервный срыв.
- Сестричка, - вмешалась Бонни Ли, - ты меня убиваешь. Неужели не
ясно? Эти ублюдки схватили Бетси и пытали до тех пор, пока она не
рассказала, где найти тебя и Кирби. Затем они позвонили ему и предложили
явиться на яхту. Все отвратительно просто. Должен же он помочь Бетси! А
как было допустить, что бы они проделали с тобой то же, что с ней?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28