А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Взойдя на мост, гетеры сняли с голов венки и закружились в плавном танце. Вдруг Слива говорит:
– В старое время был такой обычай: мужчины слагали стихи о весне, женщины перекладывали их на музыку и песней провожали весну. Что, если нам возродить сегодня этот обычай?
Министр Хо вздохнул.
– Прекрасная мысль, госпожа Слива. Но только день-то уже на исходе, праздник подходит к концу, успеем ли мы сочинить песню?
Слива в ответ:
– Цао Чжи сочинял прекрасные стихи за семь шагов! Попробуйте и вы сделать то же. Сейчас я сделаю семь шагов, а вы призовите на помощь все свои таланты.
После этого гетера подобрала красную шелковую юбку, сделала семь шагов и остановилась прямо перед министром Хо. Тот даже покраснел.
– Я сдал государственный экзамен много лет назад и уже разучился слагать стихи, не ждите их от меня!
Слива обошла всех почтенных мужей в поисках хотя бы одного обладающего поэтическим даром – но не нашлось среди них ни одного, которого можно было бы сравнить с Юань Ху. Министр не смог скрыть своей радости от того, что не он один такой бесталанный.
– Что ж, раз здесь нет Ли Бо, незачем и Ян-гуйфэй держать тушечницу! – рассмеялась Слива.
Она обвела взглядом стоящих перед нею юношей, делая вид, будто вспоминает, всем ли она сделала предложение, а затем неспешно направилась к одному из них, в бирюзовом халате и черной шляпе, с румяным лицом, которое подобно лотосу, окропленному росой. Юноша смотрит в воду, опершись на перила моста, и как будто не видит приближающейся к нему красавицы.
А та подошла к нему и звонким голосом спрашивает:
– А что скажете вы, молодой господин?
Тот поднял голову и с недоумением посмотрел на Сливу, а она продолжает:
– Сложите нам, прошу вас, стих, посвященный Проводам Весны!
Юноша улыбнулся, взял кисть, обмакнул ее в тушь и мигом написал что-то на красной юбке гетеры: он сделал это так быстро, что молния не успела бы сверкнуть, так изящно, что ему позавидовали бы взлетающий Дракон или танцующий Феникс! Министр Хо попросил ее показать сочинение, она подошла к нему, и он прочитал:
Красную пыль красных холмов
Не успеваю с лица вытирать.
Весну проводили, но, знаю,
Она повернула вспять.
Весна не ушла – осталась,
Сказать наверно могу!
С нами она, взгляните
На Сливы-цветок-в-снегу!
Министр Хо прочитал и изменился в лице от досады. А юноша был, конечно, молодой Цзи-син. Восхищенные его поэтическими талантами и очарованные его наружностью, обитательницы зеленых теремов обступили его, наперебой подставляя ему свои юбки и умоляя написать на память хоть что-нибудь. Ян, бормоча что-то себе под нос, исписывал стихами шелка. Больше семидесяти стихов записал он на нарядах гетер и тут заметил, что одна гетера сидит ко всему безучастная.
Удивленный, он подозвал ее и спрашивает:
– А вы разве не любите стихи?
Опустив голову, гетера молчала. Ян внимательно ее оглядел: легкие пушистые волосы, красивое чистое лицо, она похожа на белоснежный лотос в голубой озерной воде, на пахучий полевой цветок. Но одета буднично, и юбка ее не очень годится для письма.
Ян улыбнулся.
– «Старому халату не пристало водиться с шерстяной накидкой!» – эту поговорку вы вспоминаете? Не беспокойтесь, у меня есть стихотворение и для вашей юбки!
Незнакомка вдруг заплакала.
– Это не моя юбка!
Ян поначалу опешил, а потом спросил, как ее зовут.
– Называют Ледышкой!
– А лет вам сколько?
– Четырнадцать.
Ян подумал: «Она очень красива, но у нее нет покровителя. Почему бы это?!» Онподнял кисть и на мгновение задумался.
Гетеры зашептались:
– Вечно эта Ледышка корчит из себя недотрогу да вертится под ногами у гостей. А сегодня на нее просто смотреть противно!
Разобрав их слова, Ян стащил с себя рубаху, велел Ледышке подержать ее и на белом полотне начертал, не отрывая кисти:
Скромно лотос-цветок
Распустился в горах;
Безуханный, росой не омыт,
До чего ж он красив!
Жаль, уходит весна,
А ведь лотос в мечтах
Поравняться хотел
С красотой вешних слив!
– У тебя нет своей юбки, дарю тебе рубаху со стихами. А ты чем меня отблагодаришь? – спросил он.
Бросив на юношу смущенный взгляд, гетера отвечала:
– Вы сложили стихи, а я спою на них песню!
Она подняла голову и запела: звук, чистый и звонкий, задрожал в воздухе, словно натянутая струна под пальцами музыканта. Все замолкли, завороженные. А Ледышка допела последнюю строку, и тотчас все наперебой принялись ее хвалить:
– Это просто чудо, как вы поете!
А Слива заторопила подруг: пора заканчивать праздник. Гетеры бросили в ручей свои веночки, и растекся по воде благоуханный аромат, словно на берегах ручья расцвели Персиковые сады Улина, словно с горы Пэнлай приплыли сюда пятицветные облака небожителей. Гетеры запели обрядовую песню, Мелодия ее взмыла в небо и полетела над ручьем, не видимая никому, несущая прощальный привет уходящей весне. Затем все разбежались кто куда, распевая «Ароматные травы», и начали собирать цветы – кто найдет цветок, которого не окажется ни у кого другого, тому честь и хвала. Эта игра называется Встреча с Летом. Только Ледышка не участвовала в развлечениях, робко сидела и молчала.
Яну стало жаль ее. Он подошел к ней и говорит:
– Проводы Весны и Встреча с Летом – хорошие праздники. Отчего же ты сторонишься подруг, не веселишься вместе со всеми?
Ледышка в ответ:
– Мы провожаем весну, но не знаем, куда она уходит. Мы встречаем лето, но не знаем, откуда оно является. Мы не задумываемся над тем, куда девается все старое и откуда берется все новое. Мы проводили весну и здесь же встречаем лето, только что грустили и вот уже веселимся. А мне так тяжко на душе!
Услышав ее слова, Слива усмехнулась и подняла только что сорванную орхидею.
– Цветы весны и цветы осени прекрасны всегда! Да и что делать в праздники, если не развлекаться, не гулять и не веселиться?!
Ян улыбнулся, ведь каждая по-своему была права, однако ему в душу почему-то запали слова Ледышки.
Наступил уже вечер, и все стали собираться по домам. Среди столичных юношей, принимавших участие в развлечениях, были два удальца – Лэй Вэнь-цин, внук прославленного воина Лэй Тянь-фэна, и Ма Дэн, сын храбреца Ма Да. Оба – отчаянные гуляки, завсегдатаи зеленых теремов, ставших для них вторым домом. Их, как и прочих, поразил талант Цзи-сина, а когда вечером они увидели его верхом на белоснежном скакуне, восхищение их превзошло все границы.
Лэй Вэнь-цин говорит Ма Дэну:
– Это конь госпожи Хун, наложницы князя Яна. Значит, этот парень не кто иной, как Цзи-син, четвертый сын князя. Отец мой давно уже расхваливает его, ставит мне в пример. Да он и в самом деле молодец!
Проезжая мимо терема Сливы-в-снегу, они окликнули хозяйку:
– Госпожа Слива! Вы не знаете случайно того парня, который сочинял стихи на мосту Прощание с Весной?
Гетера деланно улыбнулась.
– Откуда мне, скромной, знать такого достойного господина?
Лэй Вэнь-цин тогда говорит:
– По-моему, это Цзи-син, четвертый сын князя Яна! А разве вам, самой знаменитой гетере в столице, не хочется познакомиться с таким талантом?
И тут к ним присоединился один беспутный малый по имени Чжан Фэн, которого в зеленых теремах звали обычно Чжан Ветер, и он громко произнес:
– После нынешнего праздника министр Хо перестал доверять Сливе. Он подозвал меня к себе и все попросил выведать о том молодце, который повадился к ней ходить. Быть буре: министр шуток не любит!
Испуганная Слива подумала: «Министр Хо человек безжалостный: если он выследит Яна, тому несдобровать!» И она решила открыть Лею и Ма всю правду.
– Хорошо, не стану вас обманывать: я знаю юношу, который сочинял стихи на мосту, его зовут господин Ян. Мы познакомились с ним недавно; но уже успели подружиться, а теперь я боюсь, что министр Хо узнает обо всем и сживет меня и его со свету.
Лэй Вэнь-цин рассмеялся.
– А я догадался, что вы знакомы с Яном! Но не бойтесь, мы вас в обиду не дадим!
Повеселевшая Слива угостила их вином и рассказала, как Ян впервые пришел к ней и как они полюбили друг друга.
А Цзи-син, вкусивший однажды сладость любви, теперь дня не мог прожить без красавицы Сливы: едва отец уезжал во дворец, как молодой Ян устремлялся к своей возлюбленной, желая снова видеть ее, слушать ее песни, любоваться ее танцами. Не удивительно, что по столице поползли слухи о греховной любви. Они докатились и до министра Хо. Тогда он пригласил к себе Чжан Фэна и других, таких же гуляк и бездельников, угостил их на славу, одарил щедро золотом и серебром и доверительно заговорил:
– Все мы любители поразвлечься в зеленых теремах и потому должны беречь нашу дружбу и помогать один другому в беде. Вы знаете, что с тех пор как я впервые переступил порог терема Сливы-в-снегу, состояние мое начало таять день ото дня – эта гетера меня почти разорила. И вдруг появился какой-то молокосос, щенок, ради которого она меня бросила! Не возмутительно ли это, посудите сами?! Слива – моя, и вы должны помочь мне заставить этого молокососа отступиться от нее.
Чжан Ветер сказал:
– Всякое заклинание обращено к Небу, всякая молитва – к Будде! Нет в столице зеленого терема, где бы не знали меня, Чжана по прозвищу Ветер! Поручите это дело мне!
Министр радостно согласился. С этого дня посетителей в тереме Сливы становилось все меньше и меньше, пока он совсем не пришел в запустение от царившего в нем уныния.
Между тем подошел день рождения наследника престола. Князь с Чжан-сином с утра пировали во дворце. А Цзи-син, лишь опустились на землю сумерки и выглянула лупа, поспешил к возлюбленной и застал ее неумытой и непричесанной. Слива лежала на неубранной постели с грустным лицом, которое печаль сделала еще прекраснее. Ян подошел к ней и взял за руку.
– Тебе нездоровится?
Гетера не ответила. Она тяжело поднялась, обняла Яна, спрятала лицо у него на груди и заплакала:
– Вы ведь меня совсем не любите!
– С чего ты решила?
Слива молчала, только слезы катились и катились по ее щекам. Она разжала объятья и снова легла, вздыхая и плача. Ян до тех пор приставал к ней с расспросами, пока она не завела такую речь:
– Чжо Вэнь-цзюнь полюбила Сыма Сян-жу, а он обманул ее и бросил, и тогда она сложила поэму о седых волосах и ушла от него навсегда. Я похожа на нее: нарушив все запреты, осмелилась полюбить вас. И хотя вы не бросили меня, я решила порвать отношения с вами. Мне не легко это сделать, но иначе я поступить не могу!
Ошеломленный юноша не мог ничего понять и молчал, подавленный ее словами. А Слива продолжала:
– Долгое время я была на содержании у министра Хо. Я не любила его, но, будучи гетерой, не смела противиться желаниям знатного вельможи. Потом я встретила и полюбила вас. Верила, что мы можем быть счастливы вместе. Увы, это невозможно: министр узнал о нашей любви и воспылал ревностью. Он запретил своим друзьям и знакомым посещать меня, и я нахожусь теперь словно бы в опале. Я не столько страшусь мести министра, сколько боюсь, что он навлечет беды на вас. Забудьте меня, подумайте о своей чести и спасите ее, пока не поздно!
Ян взял Сливу за руку, улыбнулся и проговорил:
– Цветы персика и сливы на восточном склоне горы прощаются с весной, ивы на берегу ручья зеленеют в тени – не хмурь брови, милая! Никто не владыка в зеленом тереме, и даже сам министр Хо! Подай-ка лучше вина!
Он привлек к себе растерянную гетеру, взял со столика цитру, – и снова в тереме радость и любовь!
Как раз в этот вечер министр Хо, возвращаясь в день рождения престолонаследника из дворца, проезжал сильно захмелевший мимо терема Сливы-в-снегу. Вдруг из придорожной винной лавки выбежал Чжан Ветер и шепнул ему на ухо:
– У госпожи Сливы в гостях какой-то парень!
Вне себя от ярости, Хо вышел из экипажа, собрал в винной лавке своих головорезов и велел им дождаться глубокой ночи, а потом разнести в щепки терем Сливы. Чжан вызвался возглавить банду. Хо не возражал и принялся угощать негодяев вином. Когда стало совсем темно, они взяли топоры и мотыги и подкрались к терему. А что было дальше, вы узнаете из следующей главы.
Глава шестьдесят первая
О ТОМ, КАК ЖЭНЬ-СИН ОСТЕРЕГАЛ ЦЗИ-СИНА ПРОТИВ РАСПУТСТВА И КАК ЛЕДЫШКА ПРИГЛАСИЛА СЛИВУ-В-СНЕГУ НА НОВОСЕЛЬЕ

Чжан Ветер повел своих приятелей к терему Сливы как раз в те часы, когда по улице слонялось множество молодых людей и зевак, всегда толкущихся возле злачных мест. Среди них были также Лэй и Ма, поклявшиеся выручить Цзи-сина из любой беды. Ян и Слива безмятежно услаждали друг друга игрой на цитре при свете фонарика. Вдруг за воротами послышался страшный шум – это Чжан и его банда ломились в терем.
Насмерть перепуганная Слива схватила Яна за руку.
– Спасайтесь – беда!
Ян рассмеялся.
– С какой стати?! Я люблю женщину, люблю выпить, но я не трус!
И он продолжал перебирать струны. Тут в комнату ворвался Чжан Ветер, поднял дубину, которую сжимал в руках, и уже готов был обрушить ее на голову Яна, когда у него за спиной раздался вдруг громкий крик и кто-то, схватив негодяя за шиворот и наградив увесистым тумаком, спустил пинком с лестницы. А там еще один разъяренный тигр – другой молодец – расшвыривает головорезов. Вдвоем они быстро расправились с бандитами и вытолкали их за ворота. Пришлось Чжану и его прихлебателям уносить ноги. Кто же эти богатыри? Это Лэй Вэнь-цин и Ма Дэн. Цзи-син пригласил их, предложил им вина и с улыбкой сказал:
– В зеленых теремах нередки такие побоища. Спасибо вам за помощь – только в несчастье узнаешь друга! Жаль, что, послушные воле министра Хо, столичные юноши стали избегать терем госпожи Сливы! Но уж совсем не годится государственному мужу громить из ревности жилище слабой женщины!
Тем временем министр Хо, узнав, что затея провалилась, на чем свет ругал Чжана и его дружков:
– Трусы! Дармоеды! Десять лет пьете за мой счет, а в трудный час не сумели за меня постоять! Чтоб духу вашего здесь не было!
Чжан Ветер решил с горя напиться, – что ему еще оставалось? Пошарил по карманам – ни гроша! Вдруг слышит, кто-то его окликает, оглянулся и увидел старого собутыльника Ли.
– Эй, Чжан, куда собираешься?
– Куда-куда! Конечно, в винную лавку!
– И не стыдно тебе, что не смог выслужиться перед министром Хо?
Чжан Ветер в первый раз рассмеялся.
– Так ему и надо, старому развратнику. Я успел разглядеть парня, что был у Сливы, – настоящий красавец, орел! Будь я на месте гетеры, без раздумий променял бы старого дурака Хо на этого молодца!
Ли хлопнул приятеля по плечу.
– Это ты верно сказал. Так вот, этот красавец и орел послал меня за тобой, приглашает на чарку вина. Пошли!
Чжан не знал, радоваться ему или печалиться.
– Так прямо и сказал – приглашаю, мол?
Ли кивнул и повел Чжана к терему Сливы. Цзи-син встал, подошел к Чжану и взял его за руку.
– В зеленом тереме мужчина должен чувствовать себя хозяином: он нахмурится – грянет буря, он улыбнется – зашелестит весенний ветерок. Сегодня здесь собрались завсегдатаи зеленых теремов, и господину Чжану среди них почетное место!
Все расхохотались, а Чжан поднял руку и произнес:
– Пусть зовут меня за легкомыслие Ветер, но знайте : десять лет хожу по гетерам, а вида приличного не теряю, правда, иногда кидаюсь на людей с дубиной, но совесть сохраняю!
Ян наполнил бокал и передал его Сливе, сделав знак угостить Чжана. Гетера подняла бокал и с улыбкой говорит:
– Давно уже выветрился из зеленых теремов высокий дух древности, но сегодня он обитает здесь: приятно видеть лучших молодых людей, красивых и веселых, приятно слышать их смех, а ведь всем этим мы обязаны господину Чжан Фэну!
И с этого дня Чжан Ветер стал правой рукой, верным человеком Цзи-сина, слава которого разнеслась по всей столице, и под его покровительство запросились все молодые люди Чанъани. Но самыми близкими его друзьями были Лэй, Ма и Чжан: с ними он обычно бражничал, слушал песни гетер, наслаждался их танцами и игрой на цитре. Однажды он вспомнил о Ледышке, которую повстречал на празднике Проводов Весны, и решил навестить ее, да вот беда, не знал, где она живет. Позвал Чжана и спрашивает:
– Знаешь терем Ледышки?
– Да на что тебе эта замарашка? – засмеялся Чжан.
– Не твое дело.
Чжан почесал в затылке.
– Кажется, в западной части города, и терем ее похож на разрушенную молельню.
Цзи-син разыскал терем по описанию Чжана. Постучал, вышла какая-то старуха и на вопрос Яна о тереме Ледышки указала ему на соседний домишко. Ян подошел к нему и осмотрел: остатки черепицы на прогоревшей крыше, один угол покосился, другой уже рухнул, двор и даже крыльцо заросли травой, словно никто здесь и не живет. Он привязал коня и кликнул хозяев: вышла служанка в рваной и грязной юбке, едва прикрывавшей наготу.
– Здесь живет госпожа Ледышка? – спросил Ян.
– Здесь, ваша милость, – смутилась служанка.
– Я хочу видеть твою хозяйку.
Служанка скрылась за дверью, быстро появилась снова и пригласила Яна войти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88