— Госпожа Окара, позвольте представить вам мою единственную и очень дерзкую дочь, Нисиму-сум.
— Счастлива познакомиться с вами, госпожа Окара. Я ваша давняя поклонница, и если бы мой скрытный дядя поведал мне о вашей дружбе раньше, я бы давно попросила его представить нас друг другу.
— Признаюсь, послушав ваше исполнение, княжна, это я должна считать за честь знакомство с вами. Вы великолепно играете, дитя мое. Если вы и вправду рисуете так хорошо, как говорит ваш отец, тогда ваши таланты просто изумительны. Обязательно зайдите как-нибудь ко мне в мастерскую.
Улыбка озарила лицо девушки.
— Благодарю вас, госпожа Окара, с огромным удовольствием.
Луна поднялась уже высоко — она осветила сад, посеребрила дорожку через Пруд Морских Коньков и смешала свое мягкое сияние с цветными пятнами фонариков. Распорядитель вечера вновь вышел на сцену и дважды поклонился.
— Сегодня император просит гостей воздать почести госпоже Окаре Харосю, чья серия гравюр на дереве «Двадцать один вид Большого Канала» по желанию императора была поставлена на сцене столичной танцевальной труппой сонса.
Придворный повернулся лицом к занавесу, из-за которого должны были появиться первые танцоры, и отвесил поклон. Невидимые слуги притушили светильники, и сцена погрузилась в полумрак. В лучах луны на траве сверкала роса, а с озера дул легкий бриз.
Глухо зарокотали деревянные барабаны, и единственный фонарик, с которого сняли затенение, осветил группу юношей и девушек, одетых крестьянами и склонившихся под тяжестью корзин на плечах в предрассветный час у канала. К барабанам присоединилась флейта — ее звуки затрепетали, словно крылья бабочки на ветру. Шесть танцоров в свободных рубашках и плоских крестьянских шляпах с коническим верхом сбросили тяжелые корзины и начали танцевать на импровизированной тропинке вдоль берега канала. Слуги открыли еще несколько фонариков — стали видны декорации, выполненные в стиле картин госпожи Окары, только значительно упрощенные. Юноши и девушки представили пантомиму, изображавшую сцены ухаживания и веселой пирушки. Гибкость движений танцоров-сонса, которая была результатом многолетних упражнений, приковывала взгляды публики. Юная танцовщица вышла вперед, приготовившись исполнить сольную партию, и Нисима коснулась руки отчима.
Новая любовница императора, понял Сёнто. Нисима раньше не видела ее, но князь был уверен, что дочь не ошиблась. Да, девушка была прекрасна. Даже костюм крестьянки не мог скрыть совершенных линий ее тела.
Танцуй так хорошо, как только умеешь, думал Сёнто. Император не всегда добр к тем, кого отвергает. Твоя единственная сила — в таланте, потому что взять тебя в жены не осмелится никто.
Она танцевала, и как! Девушка была не просто цветком, который император сорвал и обогрел заботой, она действительно обладала дарованием. Может быть, это защитит ее. С некоторым усилием Сёнто оторвал взгляд от танцовщицы и посмотрел на императора. Слепой экстаз правителя при виде своей сонсы явно читался на его лице — Аканцу, как младенец, совершенно не скрывал эмоций. Во всяком случае, сегодня ей ничего не грозит, заключил Сёнто, если только не считать угрозой вожделение императора.
Барабаны возобновили первоначальный ритм и вдруг резко смолкли, а танцоры застыли в позах крестьян, изображенных на гравюре госпожи Окары «Тропа у канала на рассвете». На изогнутом мостике, грациозно вскинув руки, на одной ноге балансировала возлюбленная императора, точно она подпрыгнула от радости и замерла в воздухе. Публика захлопала, а фонарики опять потушили. Зрители, сидевшие рядом с госпожой Окарой, кланялись ей и говорили комплименты.
После этого труппа показала еще шесть зарисовок по мотивам серии гравюр «Двадцать один вид Большого Канала» — все столь же удачные, как и первая. В четырех из них блистала любимая сонса императора.
Как сильно он хвастается своей танцовщицей, думал про себя каждый из гостей, но что станет с несчастной девочкой? Все знали, что она неблагородного происхождения — дочь вассального торговца, и хоть не без образования, но все же… Тем не менее ее талант был очевиден. Знатная или нет, она стала бы настоящим чудом при любой династии.
Пантомима подошла к концу. Танцоров вознаградили продолжительными и искренними аплодисментами. Госпожу Окару окружила толпа гостей, которые кланялись ей и жаждали, чтобы все увидели их рядом с особой, столь уважаемой императором.
Когда почитатели Окары разошлись, чтобы отведать угощение, посплетничать и пофлиртовать, художница присоединилась к Сёнто и Нисиме.
— Ох, Мито-сум, не на пользу человеку все это… — Она взмахнула рукой, не находя слов и жестом указывая на сад целиком. — Перед уходом я еще должна засвидетельствовать почтение императору.
— Окара-сум, не спешите покидать нас. Худшее позади. Вам удалось выжить. Позвольте мне принести вам вина, чтобы вы насладились остатком вечера, — с теплотой в голосе сказал Сёнто и улыбнулся женщине. Замешательство давней подруги тронуло его.
— Ну хорошо, один бокал, и я должна идти, — уступила госпожа Окара.
Сёнто оставил художницу в обществе своей дочери и пошел поискать слугу, разносящего напитки. Тот подвернулся ему очень скоро.
— Князь Сёнто, — раздался за спиной незнакомый голос.
Молодой человек, кого-то смутно напоминавший Сёнто, шел по лужайке навстречу ему. Князь отослал слугу с подносом к госпоже Окаре и повернулся к юноше.
— Простите мою невежливость, князь Сёнто, — поклонился незнакомец. — Меня зовут Комавара Самиями.
Ну конечно, вспомнил Сёнто, то же худощавое телосложение и узкий длинный нос. Если юноша пошел в отца, то кажущийся недостаток мускулов весьма обманчив. Покойный Комавара отлично владел мечом и двигался с быстротой молнии.
— Рад познакомиться с вами, князь Комавара. — Сёнто учтиво поклонился. — В молодости я встречался с вашим батюшкой. Он произвел на меня глубокое впечатление.
— Да, боюсь, для всех нас это большая потеря. Я чту его память. — Комавара посмотрел в глаза Сёнто и, сделав короткую паузу, продолжил: — Как я понимаю, вы едете в Сэй в качестве нового наместника. Императору давно пора послать к нам настоящего воина! Не хочу обидеть князя Сидаку — он прекрасно решил проблемы, с которыми нас оставили развращенные чиновники Ханама… — Фраза повисла в воздухе, Сёнто не воспользовался предложенной возможностью осудить династию Ханама или похвалить Ямаку.
Как видно, молчание Сёнто обескуражило молодого князя, и его решимость моментально испарилась.
— Ваша дочь прекрасно играет, ваша светлость. Сёнто продолжают дарить миру талантливых людей на наше общее благо. Недавно я читал мемуары вашего отца — у него замечательное отношение к жизни!
Сёнто кивнул, позволяя Комаваре говорить о пустяках и дальше, хотя его немало интересовала истинная цель, с которой юноша к нему обратился. Глаза Комавары посуровели, он вновь обрел уверенность.
— Скоро ли вы приедете в Сэй, ваша светлость?
— Да, очень скоро.
— Хорошо. Может, хоть вы разберетесь в таинственных набегах.
— Вот уж не знал, что в набегах варваров есть что-то таинственное, князь Комавара. — В политике, подумал Сёнто, каждый считает должным иметь свое особое мнение.
— Похоже, что странными они кажутся мне одному, ваша светлость. Можем ли мы поговорить наедине, князь Сёнто?
— Разумеется, мне очень интересно. — Сёнто указал налево — в этом уголке сада их никто не мог услышать. Он очень любил старшего Комавару, хотя своим нежеланием приспособиться к меняющимся временам тот обрек себя на угасание.
— Как уроженец северной провинции, ваша светлость, я всю жизнь изучал обычаи варварских племен, — начал молодой человек, и Сёнто уловил в его тоне отцовские интонации. — В мирные периоды я вел с ними торговлю, а все остальное время воевал. Должен сказать, в обоих отношениях они неприятны и совершенно не знают законов чести. Однако все эти годы, пока мы с ними сражались, две черты их поведения оставались неизменными. Варвары всегда невероятно храбры, гораздо храбрее, чем они могут представить, — с легким презрением Комавара взмахнул рукой в сторону гостей, — и, кроме того, при малейшей возможности варвары обязательно крадут наших женщин. Это укоренившаяся традиция. И дело здесь не только в светлой коже. Любая наша служанка ценится у них выше, чем дочери могущественнейшего вождя. Женщина империи Ва — самый главный трофей для варваров. Конечно, за это мы их и уничтожаем. Мужчины Сэй не могут жить с таким позором, поэтому мы пересекаем границу империи и сжигаем их деревни, прогоняя дикарей назад в пустынные степи — на какое-то время. Набеги на наши селения и поместья всегда кончаются одинаково, вы согласны? Но с недавних пор, князь Сёнто, поведение варваров изменилось. Они уже сотни лет имели обыкновение атаковать с невероятным упорством, а после прибытия нашего подкрепления либо стоять насмерть, либо — в случае нашего значительного численного превосходства — держаться до последнего, прежде чем отступить. Я привык наблюдать эту их браваду. Больше всего в жизни они презирают трусов. Однако во время последних набегов они берегут каждого бойца! Теперь они успевают скрыться, прежде чем мы подтянем подкрепление. Я знаю их, ваша светлость, я изучал их всю жизнь. Такое поведение неестественно для варваров! Вот поэтому я и нахожу эти нападения странными. В них попросту нет смысла. Даже по меркам дикарей набеги не имеют цели. Они почти не награбили добычи и не захватили ни одной женщины, хотя вполне могли бы. Но только я один считаю это необычным. Обо мне говорят — правда, за глаза, — что мои нелепые домыслы объясняются молодостью и неопытностью. Как видите, вполне возможно, что вы впустую потратили время, выслушивая лепет младенца. — Комавара нервно засмеялся.
— А что говорят те, кого не смущают ваши юные лета?
— Говорят, что варвары с каждым годом становятся все слабее и трусливее и что скоро они не осмелятся даже приблизиться к нашей границе. Мужчины провинции Сэй всерьез верят, что их воинская доблесть заставляет варваров ежиться от страха.
— Вот как. А что предлагаете вы с вашей относительной неопытностью?
— До сих пор нам не удалось взять ни одного пленного, так как варвары очень осторожны. Я предложил бы короткую вылазку на их земли, специально для захвата пленных. Я часто убеждался в том, что, когда двое мужчин разговаривают начистоту, многое можно узнать. Наверное, это точка зрения безусого юнца, и я скоро ее перерасту.
— Что до меня, то я обычно прислушиваюсь к мнению молодых. У них за плечами нет многолетнего опыта, но также нет и привычки мерить все по одной мерке. Я тщательно обдумаю ваши слова, князь Комавара. Благодарю вас.
— Это мой долг, господин наместник. Вы оказали мне честь, согласившись выслушать.
— А теперь скажите, что привело вас в столицу, когда Сэй в такой опасности?
— В отличие от большинства соседских владений мои земли надежно охраняются, а границы прочно укреплены. Отец предпочитал больше вкладывать в оборону, чем в торговлю, не так ли? В этом он был немного старомоден. В итоге, хоть род Комавара и не беден, теперь мы уже занимаем далеко не то положение, что раньше. К моему непреходящему стыду, перед смертью отец продал часть ленного владения. Я надеюсь когда-нибудь выкупить эти земли и восстановить доброе имя рода Комавара.
— Всем известно, что имя Комавары очень древнее и уважаемое. Уверен, при новой императорской династии вы будете в еще большем почете.
— Хотелось бы надеяться, князь Сёнто.
Да, вот к чему стремится юноша — вернуть власть. Старая история — Сёнто слышал ее не раз. Большинство второстепенных кланов империи мечтали о том же, хотя почти всегда прежние высоты были недосягаемы. С родом Комавара все обстояло по-другому. В старые времена они были истинными правителями севера — задолго до появления императорских наместников. Случались периоды, когда Комавара по военной мощи превосходили силы императора. Дочери из Дома Комавара не раз становились императрицами. Но все это кануло в прошлое. Могущество и влиятельность Комавара потускнели еще в начале правления династии Ханама.
За двести лет, в течение которых развилась и стала процветать морская торговля, род Комавара медленно угасал, как и все подобные им кланы, цеплявшиеся за вчерашний день. Комавара-старший понимал, что ведет дела неправильно, и незадолго до смерти продал часть феодального владения, чтобы обеспечить своему наследнику капитал для начала торговли. Сия большая для старого князя жертва тем не менее избавила его сына от позорной необходимости расставаться с фамильными владениями.
Практически вся родовая аристократия занялась ведением торговли, однако старые кланы не желали расставаться со своими ленными владениями, потому что потеря земель для феодального князя означала превращение в простого торговца. Прошлая эпоха минула навсегда, но обычаи не изменились — купцов и торговцев по традиции презирали. Это, конечно, не мешало большинству сеньоров иметь в подчинении собственных вассальных купцов, чье положение и доходы были значительно выше, чем у других вассалов. Иногда в кланах со слабой верхушкой вассальные торговцы приобретали немалое влияние — некоторые начинали торговать от своего имени и даже выкупали свободу у сеньоров. Последнее было новшеством — ранее выкуп свободы считался незаконным, и кое-кто полагал, что эту практику следует запретить и в будущем.
— Князь Комавара, завтра приезжает мой вассальный купец Танака, а с ним и мой новый духовный наставник. Танака — не последний человек в торговом мире, и я думаю, что наши Дома могли бы вступить в совместное дело, которое обернется для нас хорошей прибылью. Приглашаю вас отобедать с нами, если, конечно, у вас нет иных намерений.
— Почту за честь, князь Сёнто. — На лице Комавары отразилось радостное удивление.
Со временем он всему научится, про себя решил Сёнто.
— Замечательно. А теперь пойдемте, я познакомлю вас с госпожой Окарой и моей дочерью, княжной Нисимой.
В бледном свете луны они нашли дам в компании Кицуры — все пили вино и хихикали. Завидев приближающихся мужчин, Кицура принялась яростно обмахиваться веером, как будто это могло остудить ее раскрасневшееся личико.
— Позвольте представить вам моего друга из провинции Сэй, князя Комавару, — сказал Сёнто, отрекомендовав молодого человека с большей важностью, чем тому полагалось бы по возрасту и сану.
— А мы гадали, куда вы подевались, дядя. По правде сказать, мы так увлеклись предположениями, что позабыли про все на свете, — поддразнила Нисима, потягивая вино. Кицура прикрыла рот веером.
— Охотно верю, — отозвался Сёнто. — Князь Комавара просветил меня касательно нынешнего состояния дел в Сэй и дал некоторые советы.
Кицура приняла серьезный вид и пристально посмотрела на спутника Сёнто.
— В делах государственной важности князь Сёнто разбирается как никто другой. Должно быть, вы мудры не по годам, князь Комавара, если позволяете себе «просвещать» его. — Девушка улыбнулась своей обезоруживающей улыбкой.
«Ну же, будь находчив, — мысленно подбодрил Комавару Сёнто, — иначе она тут же запишет тебя в простаки. Такой женщине нет необходимости скрывать свое мнение».
Комавара пожал плечами.
— С мастером ги-и садятся играть не для того, чтобы превзойти его; достаточно смотреть на доску и учиться у наставника, госпожа Кицура. Я лишь осмелился изложить князю Сёнто некоторые сведения, известные мне доподлинно. Князь сам сделает из них выводы, которые, безусловно, будут весьма ценными.
Княжна Кицура скептически подняла прекрасные брови.
— Что привело вас в столицу? — любезно осведомилась госпожа Окара, неожиданно сменив тему — очевидно, не одобряя поведения Кицуры.
Сёнто улыбнулся. Спасибо, Ока-сум. Он не хотел обижать Комавару. Сейчас ему нужна любая возможная поддержка в Сэй. Кто знает, возможно, даже этот мальчик сыграет важную роль. Только глупец без нужды отвергает помощь союзника, пусть и не самого сильного.
Слуги подали еще вина, и беседа возобновилась с прежним оживлением. Оказалось, что князь Комавара умеет отстаивать свое мнение в разговоре, подкрепляя его и знаниями, и остроумием, отчего у Нисимы появилась надежда, что светское общество в Сэй не такое скучное, как она предполагала. Девушка никогда не бывала в других провинциях и, как большинство жителей столицы, полагала, что даже самые богатые князья, живущие в отдаленных уголках страны, — страшные провинциалы.
В свою очередь, обитатели приграничных областей, особенно северных, где постоянно велась война с варварами, считали, что внутренние провинции населены изнеженными слабаками. К вящему удовлетворению северян, история отчасти это подтверждала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53