А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

После полудня она все время до вечера проводила в детской.
Погода стояла великолепная. Весенняя свежесть сменилась летним теплом. Сабина уселась на полу детской, забавляясь с Тайни, который смеялся и играл ее локонами. Особенно ему нравилось, когда она слегка подкидывала его вверх, напевая при этом французскую песенку.
Гаррет задержался в дверях, любуясь этой домашней идиллией. Он не ожидал, что Сабина будет такой хорошей матерью, прекрасной хозяйкой и нежной супругой. Под ее бдительным оком дом содержался в порядке, у нее находилось время на заботу о детях, а ночи, проведенные с нею, доставляли ему удовольствие.
Гаррет шагнул вперед, забрал у Сабины сына и кивнул на колыбель, где спала их дочурка.
– Она во сне набирается сил и ума. Скоро Райана будет ставить в тупик своего братца, как это делает ее мать с ее отцом, – насмешливо сказал он.
Сабина вскинула на него глаза.
– Ты ошибаешься. Наш сын не слабее своей сестры и очень умен. Просто он терпелив и добр, как и его отец, и позволяет сестре привлекать к себе больше внимания, чтобы ей было приятно.
Гаррет удивленно поднял брови.
– Это что, комплимент мне? – В его тоне явно чувствовалось недоверие.
– Ваша терпимость – это то, что меня больше всего привлекает в вашем характере. Разумеется, у вашего терпения есть границы. Всякий, кто рискнет эту границу переступить, рискует многим!
Гаррет расхохотался.
– Но ты сама поступала не раз именно так. Ты ведь не боялась испытать меня на прочность, Сабина.
Она решила сменить тему:
– Посмотри на детей внимательно. Если бы не цвет одежды, ты мог бы их различить? Между ними такое сходство!
– Сходство есть, согласен. Но у Тайни волосы заметно темнее, чем у Райаны. И он чуть покрупнее. Посторонние люди могут их спутать, но я различаю их без труда.
– Я очень этому рада, – Сабина сделала ему реверанс. – Прошу меня извинить, но я спущусь в кухню узнать, готов ли ужин. Мы не ожидали тебя так рано.
– У меня для тебя сюрприз, – с загадочным видом произнес Гаррет.
– Да? – Сабину охватило любопытство.
– Прибыл курьер из Лондона. Король Карл и королева Генриетта будут у нас с визитом через неделю.
– Его Величество приедет сюда? – ахнула Сабина.
– Да. И, к счастью, у нас достаточно времени, чтобы подготовиться к их приему. Король редко предупреждает подданных о своих визитах. Для тебя, конечно, это создает дополнительные трудности.
Сабина тут же стала в уме прикидывать, сколько и каких блюд она сможет выставить на стол.
– Сколько гостей мы ожидаем и как долго они здесь пробудут? – деловито спросила она.
– Семьдесят человек, включая слуг и придворных. В письме говорится, что они проведут с нами два дня. Чувствуешь ли ты себя в силах сыграть роль хозяйки такого многолюдного приема?
– Я играла эту роль в одной пьесе. Ты видел меня в ней на сцене?
Гаррет изобразил на лице ужас и схватился за голову.
– О Бог мой! – воскликнул Гаррет по-французски. – Это же совсем другое!
– Я просто хотела развеселить тебя. А если говорить серьезно, моя мать, готовя меня к семейной жизни, научила меня, кажется, всему. Тебе не о чем беспокоиться, мой супруг.
– Я не перестаю удивляться обилию твоих талантов, Сабина, – с улыбкой произнес Гаррет.
Если это и была колкость, то высказал он ее настолько мягко, что она не могла на нее обидеться.
34
Слабина была занята с утра до вечера. Прежде всего она привела в порядок монаршие покои, в которых спали трое предшествующих королей Англии, останавливавшихся в Волчьем Логове. Со стен содрали старую обивку, обнажив каменную кладку. Все было вычищено, вымыто, закрыто новыми драпировками, полы натерли до блеска. В кладовой Сабина разыскала покрывала с вытканной на них королевской эмблемой, слуги выбили из них вековую пыль. Ими накрыли самую широкую кровать, какая нашлась в замке. Измельченные лепестки высушенных цветов пропитали соком мяты, зашили в маленькие мешочки и спрятали в незаметных глазу укромных уголках, чтобы в комнатах приятно пахло.
Все в доме сияло чистотой, все спальни были подготовлены к приему гостей. Сабина отперла большую столовую и парадную гостиную и устроила там тщательную уборку. Она переговорила с главным егерем насчет соколиной охоты для дам. Гаррет же занимался устройством более серьезной охоты для мужчин.
Ловкие и смышленые женщины были приглашены для работы на кухне. Ранние фрукты и овощи были собраны, рыба и дичь заготовлены, зерно помолото, а из муки испекли огромные хлебы, свежее масло было сбито, сыры подняли из прохладных погребов, эль, вино и бренди занесли в буфетную, бычков забили, а туши засыпали солью, свинину и оленину коптили над кострами, большие котлы с жарким кипели над очагом, а каплунов и перепелов начиняли душистой травой и луком и жарили до тех пор, пока они не покрывались золотистой корочкой.
Сабина привезла с собой из Вудбриджа множество кулинарных рецептов, записанных рукой матери, и научила повара печь французские пирожные с начинкой из специй и орехов, покрытые воздушным кремом.
Завтра король и его свита должны были появиться в Волчьем Логове. Сабина заверила Гаррета, что у нее все готово. Но тревога не покидала ее – не забыла ли она что-нибудь? Еще раз она перебрала в памяти наставления матери. Кажется, ни одно дело не осталось незавершенным.
Почти без сил, она поднялась в детскую, чтобы хоть взглянуть на малышей, которых не видела целый день. Дети спали, но Райана, словно почувствовав ее присутствие, тут же проснулась и потянулась к матери, сонно улыбаясь. Сабина взяла ее на руки, присела, и тут же обе женщины – взрослая и маленькая – погрузились в сон.
Ее разбудил Гаррет. Он осторожно отобрал у Сабины спящую девочку, положил в колыбель. Потом на руках отнес жену в спальню.
– Ты превратила мой дом в сказочный дворец и заслужила отдых, маленькая хозяйка!
Он ловко раздел ее и тихо прилег рядом. Сабина положила ему голову на грудь и прижалась к сильному, горячему телу мужа.
Никакие кошмары не снились ей в ту ночь.
Сабина тщательно выбирала наряд, в котором ей предстояло встречать короля и королеву. Изабель помогла ей надеть темно-зеленое шелковое платье, открывающее внизу белоснежный кружевной подол нижней юбки. Прекрасные рыжие волосы собрали высоко на затылке и скрепили золотыми заколками с изумрудами.
Оглушительный грохот разорвал тишину, царившую в замке, когда десятки коней королевского кортежа проскакали по деревянному мосту, ведущему к воротам Волчьего Логова.
Миссис Норт, как птица, взлетела наверх, в покои герцогини.
– Ваша светлость! – кричала она. Ее глаза сияли от возбуждения. – Его Величество уже здесь!
Сабина кинулась вниз по лестнице. Гаррет уже ждал ее на ступеньках. Он улыбнулся ей.
– Не бойся! Больше всех будет нервничать Его Величество, когда увидит тебя!
Сабина вряд ли слышала то, что сказал ей Гаррет, потому что король был уже перед ними. Он, естественно, выглядел старше, чем запомнился ей в день бракосочетания, когда вел ее за руку к венцу. Неудивительно, ведь столько лет прошло и множество забот свалилось на монаршую голову. Сабина знала, что у Карла нелады с Парламентом и проблемы с шотландцами. Одного она не могла знать, что в скором будущем король сложит свою голову на эшафоте под ударом топора, как и его бабка Мария Шотландская.
Он выглядел очень усталым, и Сабине стало жаль своего короля. Гаррет поклонился Карлу Стюарту.
– Ваше Величество, вы оказали нам большую честь…
Король прервал его, громко и беспечно рассмеявшись:
– Сколько воды утекло с тех пор, когда я еще принцем гостил у вашего отца в Волчьем Логове. Проезжая через ваши леса, я заметил, что там много дичи.
– Да, сир. И погода благоприятствует охоте. Надеюсь, вы не будете разочарованы.
– Боже! А кто это очаровательное создание? – воскликнул король, позабыв об охоте.
– Сир! Вы должны помнить мою супругу Сабину.
Король не скрывал своего изумления.
– Это та девчушка, которую я утешал на Хейвортском лугу? – Он сжал руку Сабины в своей руке, как и в тот день. – Она же красавица!
Благосклонный взгляд, брошенный им на Гаррета, как бы намекал на то, что герцог должен быть благодарен королю за такую жену.
Сабина опустилась перед королем в глубоком реверансе.
– Добро пожаловать в Волчье Логово, Ваше Величество!
– Очень рад, очень рад… – рассеянно произнес король. Его внимание отвлеклось на женщину, которая только что сошла с лошади. – Ваша светлость, могу я представить вам мою королеву?
Королева Генриетта была миниатюрна и хороша собой. Чем-то она была похожа на леди Райану Вудбридж в молодости. Такая же темноволосая, с выразительными черными глазами, в которых светился незаурядный ум.
Она приветливо протянула Сабине руку.
– Я рада знакомству с вами, леди Бальморо.
Сабина сделала реверанс и сказала по-французски:
– Мне особенно приятно принимать вас у себя в доме, Ваше Величество.
– Как хорошо вы говорите на моем родном языке! Как будто вы родились во Франции.
– Моя мать родилась там, а вы, надеюсь, помните мою тетю Маргариту де Кавиньяк?
Королева радостно улыбнулась при упоминании этого имени.
– Конечно, Маргарита – моя хорошая подруга. Она писала мне о вас. Надеюсь, ваше дело счастливо завершилось?
– Да, Ваше Величество. Спасибо за внимание, оказанное нам.
– Вы должны убедить вашу тетю посетить Англию. Я скучаю по ней. – В знак особого расположения королева взяла Сабину под руку. – Я давно хотела увидеть Волчье Логово. Вы покажете мне замок?
– С удовольствием, Ваше Величество.
Банкетный зал сверкал золотом кубков и кувшинов с вином. Когда все гости были рассажены, появились слуги с ароматной водой для омовения рук и накрахмаленными полотенцами. Блюда подавались одно за другим, и все ели с большим аппетитом.
Сабина сидела справа от короля, а Гаррет занимал место слева от королевы.
– Ваша жена очаровательна, – обратилась королева к герцогу. – На меня она произвела самое приятное впечатление. Неудивительно, что она подарила вам близнецов, у нее все получается замечательно. Мы все завидуем вам, герцог, вы обладатель бесценного сокровища!
Был подан десерт, и королева Генриетта в восторге всплеснула руками, попробовав пирожное.
– Как чудесно! Я не ела таких пирожных с той поры, как рассталась с Францией. Гаррет, ваша супруга – это нечто особенное!
Гаррет взглянул на Сабину, беседующую с королем. Гордость за жену переполняла его душу. Сегодня Сабина выступает перед самой требовательной и критически настроенной аудиторией, и, кажется, она легко завоевала симпатии зрителей.
Банкет закончился, и король настоял на том, чтобы дамы не покидали джентльменов, как это обычно было принято. Поэтому все общество переместилось в парадную гостиную, где публику развлекали три менестреля и труппа комедиантов. На серебряных подносах разносили сладости и пряное вино в хрустальных бокалах. Все рассыпались в похвалах удачному вечеру, но громче всех благодарил за прием сам король.
Когда король и королева собрались отходить ко сну, Карл Стюарт любезно поцеловал руку Сабины.
– Вы великолепная хозяйка, мадам. Я давно не испытывал такого удовольствия.
Королева добавила от себя:
– Сказочный прием! Я как будто на волшебных крыльях смогла побывать на своей родине!
Час был поздний. Тишина царила в Волчьем Логове. Сабина проверила, все ли в порядке на кухне, и поднялась в детскую. Гаррет встретил ее у порога.
– Дети спокойно спят и тебе тоже пора отдохнуть, – ласково сказал он, обнял ее за талию и повел в спальню. – Я горжусь тобой, Сабина! И не перестаю удивляться. Любое дело тебе по силам. Король тобою просто очарован. Уверен, что и он, и королева будут петь тебе хвалы еще много месяцев по возвращении в Лондон.
Сабина еще раньше отпустила Изабель спать. Поэтому она разделась и расчесала волосы без чьей-либо помощи. Гаррет, лежа в кровати, наблюдал за ней.
– Король клялся и божился сегодня, что это он свел нас вместе, – сказал Гаррет.
– Да, он в ответе за это деяние, – Сабина улыбнулась. – Как ты считаешь, нам надо благодарить его или проклинать?
– Пожалуй, это единственный мудрый его поступок за все царствование.
Сабина зевнула и тут же извинилась перед мужем.
– Я подготовила завтра охоту для дам, потому что королева намекнула, что увлекается стрельбой из лука, – сообщила она, засыпая.
Гаррет заботливо укрыл ее. Долгожданный мир и согласие воцарились в семье.
Сабина отправилась на охоту в вишневого цвета амазонке и шляпе с широкими полями. Королева выглядела великолепно в голубой, расшитой серебром амазонке. Женщины встретили друг друга приветливыми улыбками.
– Знай я заранее, что нас ждет здесь столько развлечений, я бы настояла на том, чтобы мы подольше задержались в Волчьем Логове. Я так хорошо себя чувствую в вашем обществе, – призналась она.
Сабина подстегнула лошадь, чтобы ехать шаг в шаг с королевой. Остальные дамы держались позади.
– Вы можете приезжать сюда так часто, как вам захочется, Ваше Величество, вас всегда будет ждать радушный прием.
– Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением, леди Сабина. Здесь я отдохнула душой. Мир вокруг нас так мрачен…
Королева неожиданно осадила лошадь, вглядываясь в заросли.
– Я вижу, наши мужья скачут нам навстречу. Не хотите ли присоединиться к ним?
– Если таково ваше пожелание… – согласилась Сабина.
– Тогда подождем их здесь… А это кто? – вдруг спросила Генриетта, указывая рукояткой хлыста вдаль, в сторону мостика, перекинутого через неширокий, но бурный ручей. – Эта леди не из числа моих придворных дам. Может, вам знакома эта женщина?
– Я никого не вижу, Ваше Величество, – пожала плечами Сабина, всматриваясь в том направлении, куда указывала королева.
– Вон там, как раз над обрывом – женщина с поднятым луком.
– Да, теперь я вижу ее, но не могу узнать на таком расстоянии.
И в этот момент и Сабина, и королева одновременно вскрикнули.
Незнакомка пустила стрелу в группу скачущих по берегу ручья всадников. Сначала Сабина подумала, что ее мишенью был сам король, но вдруг увидела, что Гаррет откинулся назад и свалился с коня на траву.
Сабина не помнила, как промчалась она по лугу, как соскочила с лошади, как подбежала к распростертому на земле телу мужа. Все это не запечатлелось в ее памяти. Зато она вечно будет помнить кровавое пятно, быстро расплывающееся по его одежде. Кровь из раны била толчками. Она с ужасом подумала, что стрела точно попала ему в сердце.
Сабина подняла и положила его голову себе на колени. Кровавая пена пузырилась у Гаррета на губах. А вокруг царил хаос. Несколько человек бросились в погоню за незнакомкой, остальные плотным кольцом окружили Сабину и ее раненого мужа.
– Любовь моя! – кричала Сабина, видя, как меркнет свет в глазах Гаррета. – Не умирай! Я так люблю тебя!
– Ваша светлость, – король тронул ее за плечо. – Гаррета надо доставить в замок как можно скорее.
Сабина наклонилась и прижала губы к его рту. Кровь Гаррета попала на ее одежду.
– Не покидай меня, дорогой, любимый! – уверяла она Гаррета. – Я не смогу жить без тебя!
Гаррет сделал попытку что-то сказать, но только кровавые пузыри вместе с хриплым дыханием вырывались у него изо рта. С такой великой печалью он смотрел на Сабину, что ей показалось, будто муж навеки прощается с ней. Его рука немного приподнялась. Он хотел коснуться ее лица, залитого слезами. Но на полпути рука упала вниз. Гаррет впал в беспамятство.
– Пожалуйста! Пожалуйста! – просила в отчаянии Сабина, оглядываясь в полной растерянности вокруг. Она с мольбой взглянула на короля. – Помогите моему мужу.
Четверо мужчин осторожно подняли и понесли безжизненное тело Гаррета к замку. Капитан Баркли с поникшей головой возглавлял процессию.
Королева привела лошадь Сабины, а король сам помог ей сесть в седло.
– Все обойдется, леди Сабина, – уговаривали ее король и королева.
Перед глазами Сабины плыл туман, а в нем возникали какие-то неясные видения. Она не слышала, что ей говорят.
– Я должна скорее найти Изабель, – вдруг сказала Сабина. – Она знает, что надо сделать.
С этими словами она хлестнула лошадь и, обогнав людей, несущих Гаррета, помчалась к замку.
Изабель словно предчувствовала беду, поджидая Сабину на пороге. Ничего не спросив, она все прочитала на лице Сабины.
– Если господин серьезно ранен, пусть отнесут его в кухню. Я прогоню оттуда всех слуг, – спокойно сказала она.
Печальная процессия приблизилась к воротам. Король и королева верхом сопровождали ее.
Изабель поспешила вместе с Сабиной навстречу, взглянула на раненого и обратилась к Сабине:
– Ты знаешь, где хранится моя корзинка с травами. Не теряй времени, беги за ней!
Словно ветер подхватил Сабину, и она бросилась наверх.
– Моя корзинка при мне, – сказала Изабель. – Мне просто надо было отослать герцогиню, чтобы она не видела того, что мне придется делать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32