А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я уверен, что это вы забавляетесь мною, словно вам в руки попала новая игрушка. Не надо изображать передо мной невинность. Вы догадываетесь о моих чувствах к вам, потому что сами испытываете те же чувства.
Сабина рассмеялась нарочито громко и развязно.
– Вы переоцениваете свою привлекательность для женщин, ваша светлость. Вы вызываете во мне только одно чувство – удивление – своими плохими манерами.
Теперь его руки сжимали ее так, что она едва могла дышать.
– А сейчас я тоже вас удивляю? Почему же оборвался ваш издевательский смех? Куда делась ваша веселость? – вопросы следовали один за другим.
Сердце Сабины бешено забилось. Воздух с трудом проникал в легкие.
– Отпустите меня! – произнесла она, пряча от него охвативший ее ужас.
К ее изумлению, Гаррет сразу же подчинился.
– Если вы не желаете позволить мне любить вас, то скажите об этом сразу. Я не могу находиться с вами рядом и не касаться вашего тела.
– Вы зашли слишком уж далеко. Вы просили составить мне компанию за ужином, и я согласилась. Но только на это, ни на что другое.
Гаррет шумно вздохнул и откинулся на сиденье.
– Вы, разумеется, правы. Простите меня, – сдавленным голосом произнес он.
Сабина едва удержалась, чтобы не разрыдаться.
– Вы так обращаетесь со всеми вашими женщинами?
– Кого вы подразумеваете, говоря о «моих» женщинах? Я же говорил вам, что в моей жизни нет места женщинам.
– А ваша жена… а ваша любовница? Отрицайте, сколько хотите, но я никогда не поверю, что мужчина с вашим характером и внешностью избегал бы женского общества.
Душевная рана, нанесенная Сабине в прошлом, вновь открылась. Горе обрушилось на нее внезапно, и забытая боль вернулась. Как будто все это случилось только вчера. Как ясно она помнила тот подслушанный в день свадьбы разговор, когда узнала, что ее супруг влюблен в леди Мередит.
Огонь, вспыхнувший в глазах Сабины, еще сильнее заставил Гаррета желать ее. Но это было не пламя страсти, а холодный огонь презрения. Единственная женщина, за долгие годы заставившая трепетать его сердце, презирает и даже ненавидит его. Он не понимал за что. Она явно отвергала его, она боялась его прикосновений. Ее отвращение к нему не было притворным – он был в этом уверен.
Сабина овладела собой, вновь спрятала глубоко горькие воспоминания. Ей надо было довести начатое дело до конца. Как бы ни страдал Гаррет от неразделенной страсти, он заслужил это.
Как бы успокаиваясь, Сабина накрыла его руку своей маленькой рукой.
– Поверьте, вы единственный мужчина, с кем я согласилась провести вечер наедине. Я сама не знаю, что заставило меня поддаться на ваши уговоры.
Гаррет по-прежнему был мрачен.
– Расскажите мне об отце Ричарда.
Сабина торжествовала. Он мучился от мысли, что она не сестра, а мать Ричарда, и ревновал ее. Она разрешит ему задавать самые смелые вопросы, будет разжигать его любопытство правдивыми ответами – и в конце концов приведет его к неверному заключению.
– Я… любила отца Ричарда. И до сих пор люблю и храню память о нем. Я была совсем юной, когда он умер, и мне одной пришлось воспитывать мальчика. Конечно, Изабель, Мари, Жак помогали мне. Мы все как одна семья. Без них мы бы не смогли выжить.
– Разве отец Ричарда не обеспечил вас? – нахмурился Гаррет.
– Он умер так внезапно… Мне сказали, что последняя его мысль была о нас…
Гаррет сам не понимал, почему такая жгучая ревность к неизвестному и давно умершему мужчине гложет его.
– И с тех пор вы никого не любили?
– Так, как отца Ричарда, никого. Но он мертв, а я жива.
– Как я могу соперничать с призраком? – с досадой произнес Гаррет.
– Никак! – ненависть клокотала в душе Сабины. – Призрак отца Ричарда всегда будет стоять между вами и мной!
– Трудно поверить, что такая красивая и молодая женщина живет только прошлым, хотя именно так о вас и говорят.
Сабина закусила дрожащие губы.
– Я благодарна вам, что вы находите меня красивой. Но о моей жизни вы не знаете ничего.
– Рады вы будете это узнать или нет, но я уже вошел в вашу жизнь, мадемуазель Пламенная.
Гаррет взглянул на нее с внезапным подозрением и после паузы задумчиво произнес:
– Вам что-то нужно от меня, но я не знаю что.
В этот момент карета остановилась, и Сабина, выглянув в окно, увидела ярко освещенный особняк. Разговор с Гарретом был настолько напряженным, что она не обратила внимания, что они выехали за пределы города.
– Что это за место, месье герцог? Это не мой дом! – Она не смогла скрыть испуга в собственном голосе.
– Это дом Стивена, – объяснил Гаррет.
– Зачем вы привезли меня сюда? И где Стивен?
– Я хочу, чтобы никто не присутствовал при нашем свидании. А Стивен ночует сегодня в Париже.
Прежде чем Сабина успела выразить протест, дверца кареты распахнулась, кучер опустил ступеньку и предложил руку, чтобы помочь ей сойти.
В молчании они с Гарретом проследовали в дом. Все ее планы нарушались. Она рассчитывала остаться с Гарретом наедине, но у себя в доме, в спокойной, безопасной обстановке.
– Не смущайтесь! – шепнул он ей на ухо, чтобы не слышал дворецкий. – Мы будем совершенно одни, за исключением слуг. А они обслужат нас и удалятся.
– Я не смущена, а возмущена! – резко сказала Сабина. – Я не люблю, когда меня обманывают.
– Я вас не обманывал. Если бы вы поинтересовались, куда мы едем, я бы сказал вам.
– Ваши доводы весьма сомнительны. Я не уверена, что вы бы дали мне право выбора – принять ваше предложение или отказаться, – Сабина не скрывала своего возмущения.
– Если вы считаете, что я совершил ошибку, то скажите, и я немедленно отвезу вас обратно в Париж, – пожал плечами Гаррет.
– Я вам не давала повода так бесцеремонно проделывать со мной подобные трюки. Каково же ваше мнение обо мне! – Сабина никак не могла успокоиться.
Она произносила гневные слова, а он, не отрываясь, смотрел, как шевелятся ее нежные губы. Смысл ее речи мало трогал его.
– Простите меня. Вы правы, я слишком многое себе позволяю, – покорно согласился он.
– Я не желаю ссориться с вами и останусь, если уж приехала. Но сразу же после ужина вы должны доставить меня домой.
Сабина ожидала, что на его лице появится выражение торжества, но Гаррет лишь молча кивнул. Если б она не знала его характер, то подумала бы, что он чувствует себя не совсем уверенно.
– Вероятно, стол уже накрыт. – Он подал ей руку.
Она коснулась кончиками пальцев его рукава.
– Я питаю надежду, что моя репутация не будет безнадежно испорчена прямо с завтрашнего утра, – с иронией сказала Сабина.
Чем больше общался с ней Гаррет, тем сильнее был заинтригован. Актриса, в конце концов, это же совсем не то, что знатная благовоспитанная леди. И почему-то он все-таки верил в ее невинность? Может быть, она ловко разыгрывала его? Он не мог отказать ей в актерском даровании и мастерстве. Она умело представлялась той, какой ей хотелось казаться.
Вместо того чтобы вести ее в обеденный зал, Гаррет поднялся с Сабиной на второй этаж в небольшой салон, где у открытого окно с видом на Сену был сервирован стол.
Сабина увидела снующие по реке огоньки и догадалась, что это фонари на рыбачьих лодках.
– Я никогда не бывала здесь. Какая красота! Многих ли женщин вы приводили сюда, месье?
Она рассчитывала, что Гаррет отделается шуткой, но он, прежде чем ответить, с серьезным видом усадил ее за стол прямо перед собой.
– Вы единственная, кого я осмелился пригласить сюда. Как вам известно, я не хозяин этого дома.
Напоминание о Стивене словно обожгло Сабину. Знал ли он о планах Гаррета на сегодняшний вечер? Неужели старые друзья сговорились?
– Надеюсь, что Стивен не является вашим сообщником? – не удержалась она от вопроса.
– Конечно, нет, – прозвучал твердый ответ. Гаррет размышлял – сколько же времени Пламенная будет дурачить его и Стивена, строя из себя недотрогу? Он потянулся через стол и опять коснулся ее руки. Сабину волновали эти прикосновения. Она испугалась, что не сможет сыграть свою роль до конца, и поднялась из-за стола.
– Я должна покинуть вас, – нерешительно сказала она.
– Пожалуйста, останьтесь. Я дал вам слово, что ничего плохого с вами не случится.
Она в нерешительности опустилась обратно на стул. Гаррет не отрывал от нее взгляда, как бы изучая черты ее лица.
– Сегодня я предлагаю вам сыграть в одну игру, – сказал он наконец.
– Сначала объясните мне, в чем заключаются ее правила, – твердо сказала она.
– Они просты. Мы должны говорить друг другу только правду. Вам хватит смелости согласиться с такими условиями игры?
– Я согласна быть абсолютно искренней с вами, но я добавлю в игру и свои правила. Если вопрос будет слишком интимным и если кто-то из нас не захочет отвечать на вопрос, то имеет право промолчать. Согласны?
Вошел слуга, поставил на стол блюда, накрытые серебряными крышками, и с поклоном удалился.
Гаррет налил вино в бокал Сабины. После длительной паузы он произнес:
– Я согласен на ваши условия.
Она поднесла бокал к губам и отпила глоток.
– Начинайте первый, господин герцог, – предложила Сабина.
– Разве вам трудно называть меня просто Гаррет?
– Хорошо, пусть будет Гаррет, – улыбнулась она. – Каков ваш первый вопрос?
– А как мне называть вас?
Сабина подняла бокал, и они чокнулись.
– У меня есть одно имя – Пламенная.
– А как называют вас друзья?
– У меня мало друзей.
– Вы очень умело уклоняетесь от истины. Например, как зовет вас месье де Баллярд?
– Я воздерживаюсь от ответа.
– Это уже ответ, – заметил Гаррет. – Ваш отказ означает, что де Баллярд знает ваше истинное имя. Не правда ли?
– Правда, – согласилась она. – Теперь моя очередь.
– Я готов.
– Вы сказали, что были женаты?
– Да.
– И до сих пор считает себя связанным узами брака?
Гаррет помедлил в поисках ответа, желая, чтобы она правильно поняла его.
– По мнению многих, моя жена скончалась, но я в этом не уверен. Она была еще ребенком в день нашей свадьбы. Фактически я не успел стать ее супругом.
Для следующего вопроса ей потребовалось собрать все свое мужество.
– Как так могло случиться? Неужели она была так уродлива, что вам был даже противен ее вид?
– Я старался восстановить в памяти ее черты, но вспоминаются лишь ее глаза цвета темного янтаря. Совсем как у вас. Она была очаровательной девочкой.
Сабина, опустив голову, глухо попросила:
– Расскажите мне подробнее о ней.
Игра шла совсем не в том русле, какое задумал Гаррет, но он не отказывался отвечать.
– Я так давно не рассказывал о ней никому, потому что все считают ее мертвой и стараются убедить в этом меня. Звали ее Сабиной, и она была маленькой испуганной девочкой, которую заставили выйти замуж за человека, которого она совсем не знала. Мне было так жаль ее.
Свечи оплывали, и их пламя тускнело, но ни Гаррет, ни Сабина этого не замечали.
Сабина отбросила со лба упавшую прядь, и этот жест Гаррет не обошел вниманием. Он заставил его задуматься.
– Что произошло с вашей юной супругой?
– Все давно ушло… со всем покончено, – вдруг прошептал он с горечью.
– Это не ответ.
– У меня нет ответа на этот вопрос, – Гаррет постарался взять себя в руки. – Я искал ее несколько месяцев, но она пропала бесследно. Нашлись «доброжелатели», которые подали петицию королю с просьбой разрешить мне жениться вновь, чтобы заиметь наследника. Но я не соглашусь на новый брак, пока не узнаю, что с ней случилось.
– Ваша будущая жена будет не очень счастлива, ревнуя вас к призраку.
– Хватит, Пламенная! Моя очередь задавать вопросы. Скажите, вы когда-нибудь любили?
– Да, конечно, – с готовностью кивнула Сабина.
– Отца Ричарда?
– Я очень любила его.
– И никого более? – Гаррет вперил в нее пронзительный взгляд.
– Однажды я вообразила себе, что безумно влюблена в одного молодого человека, но, подобно вам, который не помнит лица своей жены, я тоже забыла, как он выглядит.
– Как его имя?
Он потянулся к ней, но Сабина отвела его руку. В ее жизни был день, когда она была влюблена в него, день его краткого визита в поместье Вудбриджей. Этот день она очень хотела бы вычеркнуть из памяти, но никак не могла.
– Меня так воспитали, что я не считаю удобным обсуждать прошлые любовные увлечения с другим мужчиной. К тому же это было так давно, – уклончиво ответила она.
– А вы были замужем? – в лоб спросил Гаррет.
Мгновение Сабина колебалась, ища подходящий ответ.
– Все знают, что у Пламенной нет мужа.
– Значит, Ричард родился вне брака? – на его лице появилась усмешка превосходства, а ей захотелось рассмеяться от всей души. Ситуация действительно была забавной. Гаррет не догадывался, что сидит за одним столом с собственной, горько оплакиваемой женой. Она могла дурачить его и манипулировать им, сколько хотела.
– Отец Ричарда уже был женат, когда я впервые увидела его.
– Вы тогда, наверное, были очень молоды?
Она нашла возможным сказать ему правду, обратив ее в шутку:
– Возраст не помеха любви.
Гаррет сердито сжал губы. Стало очевидно, что игра больше не доставляет ему удовольствия.
– Если я опять неправильно себя повел, то прошу прощения, но я должен знать – испытываете ли вы ко мне хоть сколько-нибудь теплое чувство?
– Я совсем не знаю вас.
Сабине не нравился путь, на который он хотел подтолкнуть их оказавшуюся слишком серьезной игру. Он заставлял ее разбираться в собственной душе, а она не была к этому готова.
– Как я могу ответить на вопрос, на который я не знаю ответа?
Она встала из-за стола, подошла к двери, собираясь уходить, но Гаррет задержал ее. Он опустил руки ей на плечи и повернул лицом к себе, почти прижав ее к стене. Сабине некуда было деться, Гаррет оказался слишком силен и массивен. От волнения у нее в горле пересохло. Ей хотелось исчезнуть сию же секунду из этого чужого дома и в то же время страстно хотелось, чтобы его губы коснулись ее губ.
20
Когда Гаррет поцеловал Сабину, его грубая настойчивость вдруг сменилась удивительной нежностью. Ласковое тепло разлилось по ее телу, начиная от губ, к которым прижались губы мужчины.
Он гладил ее волосы, объятия его не становились слабее. Сабина чувствовала, как напряжены его мускулы, и волнение Гаррета передавалось ей. Она как бы тянулась ему навстречу. Ее рот раскрылся, требуя более глубокого, более проникающего поцелуя.
Гаррет на мгновение чуть приподнял голову и прочел в ее глазах готовность сдаться. Смущенная тем, что выдала свои чувства, Сабина спрятала лицо у него на груди. Она услышала, как гулко колотится его сердце, – он был так же возбужден поцелуем, как и она.
Гаррет снова наклонил голову, и их губы опять слились. Ей все труднее становилось удержать в сознании мысль, что он опасный человек. Наоборот, она была почти счастлива оказаться в объятиях обретенного ею, наконец, супруга и желала, чтобы эти объятия и поцелуи длились как можно дольше.
Но в его ласках наступила пауза. Гаррет слегка отстранил ее от себя, улыбнулся, увидев, как разрумянились ее щеки, и произнес:
– Если б я не знал, что вы превосходная актриса, то наверняка бы решил, что передо мной действительно невинная девушка, какой вы притворяетесь.
Сабина молча позволила ему увести ее вновь в глубину слабо освещенной комнаты, где свечи в серебряных подсвечниках уже почти совсем догорели. Зато пейзаж за окном проявился в полной своей красоте, а луна залила своим волшебным загадочным светом все темные уголки.
Она шагнула к окну, чтобы ощутить ночную свежесть и привести в порядок закрученные в бешеном хороводе мысли.
Гаррет встал за ее спиной, снова обнял и начал гладить ее плечи и руки.
– Я должна уйти, – сказала Сабина, но интонация ее голоса противоречила произнесенным ею словам.
Гаррет поднял руку и пропустил меж пальцев ее шелковистые локоны.
– Разве вам хочется этого?
– Нет… да… Я растерялась… Я сама не знаю, что говорю.
Он снова привлек ее к себе.
– Что вы творите со мной?! – В его тоне слышалось искреннее страдание.
Гаррет желал ее страстно, и ее женское сердце подсказало ей, что осталось совсем чуть-чуть, и Гаррет Блексорн будет влюблен в нее без памяти.
– Вы хотите завладеть моей душой, обольстительница с огненными волосами! – Он приник губами к ее изогнутой грациозной шее. – Но мне уже поздно сопротивляться. Вы уже завладели мною целиком…
«Вряд ли это действительно так, – подумала Сабина. – Простое желание обладать моим телом заставляет его произносить подобные возвышенные фразы». Сабина попыталась разорвать кольцо обнимающих ее мужских рук, но Гаррет опять повернул ее лицом к себе, и его поцелуи лишили Сабину воли к сопротивлению. Гаррет обольщал ее настойчиво – и успешно и пылкими речами, и прикосновением сильных рук, и самой близостью разгоряченного тела.
Сабина играла в спектаклях, где должна была изображать влюбленность, но здесь, в озаренной светом луны и отблесками погасающих свечей комнате, она теряла все приобретенные на сцене навыки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32