А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я скорбела о вас. Вы недавно потеряли отца. Ваша печаль ранила мое сердце.
Его взгляд не потеплел. Он просто протянул руку, затянутую в кожаную перчатку, и крепко сжал ее пальцы.
– Давайте свершим наше общее дело без лишних слов.
Его бесстрастность отталкивала Сабину, но она собралась с духом, чтобы выполнить все, что от нее требовалось. Позволив ему взять себя под руку и с достоинством вздернув подбородок, она сказала:
– Как вам будет угодно, ваша светлость.
Пока они медленно шли к месту церемонии, ему стала заметна ее хромота. Сабина тотчас уловила то, о чем он подумал.
– Вас никто не предупредил, что я хромоножка, ваша светлость?
– Мне никто ничего о вас не говорил. – Гаррет Блексорн был по-прежнему невозмутим, но Сабине показалось, что он расстроен ее увечьем.
– Я не родилась хромой. В детстве упала с пони. Вылечить ногу врачи так и не смогли.
Мужчина молчал. Она поняла, что никакое объяснение тут не к месту.
Они, рука об руку, сделали лишь первые шаги к их будущей совместной жизни, как уже больная нога Сабины напомнила о себе.
Король представил жениха родителям невесты.
– Мне кажется, что вы еще незнакомы с герцогом Бальморо?
Лорд Вудбридж изобразил недоумение:
– Я знаю только одного герцога Бальморо… отца этого юноши.
Мужчина, которого только что Вудбридж назвал юношей, гордо вскинул голову.
– Я наследовал этот титул. Мой отец скончался три недели назад, и многие в Англии оплакивают его смерть.
Леди Вудбридж тут же вмешалась, пытаясь предотвратить назревающий скандал:
– Мы выражаем вам свое сочувствие, герцог Бальморо.
– Благодарю. Моя мать шлет вам привет и просит извинения за свое отсутствие. Она все еще в трауре. Но леди Бальморо не возражает против того, чтобы свадебная церемония свершилась, ибо такова была последняя воля моего отца.
Сабина поняла, что это явилось единственной причиной его согласия на свадьбу. И все-таки она была благодарна ему. Он уберег ее от унижения, а Англию от гражданской войны. Он явился на церемонию и согласился взять ее в жены, несмотря на горе, постигшее их семью.
Лорд Вудбридж решил выказать великодушие:
– Мы готовы отложить бракосочетание до окончания траура…
– Незачем, – отрезал новый герцог Бальморо. – Жаль, конечно, что вы… – Тут он с легкой усмешкой обратился к Сабине: –…недавно покинули детскую. Вам бы еще играть и играть в куклы, а не одеваться в пышный взрослый наряд, который давит на ваши хрупкие плечики. Я чувствую, что наш брак не принесет нам блаженства, моя леди.
Она решила не отвечать ему и молча проследовала к тому месту, где несколько старых дубов образовали природную крышу над походным алтарем.
Лорд Вудбридж настоял на том, что их семейный капеллан, отец Сантини, отслужит свадебную мессу. Король был вынужден пойти ему навстречу.
Сабина преклонила колена рядом с Гарретом Блексорном. Он не отпускал ее руку, такую крохотную в его огромной руке. Она поклялась в верности дому герцогов Бальморо. Сабина едва удержалась от истерического смеха, когда массивное кольцо с рубином и гербом герцогского рода скользнуло по ее тонкому пальчику.
Гаррет Блексорн встал и резко вздернул ее с колен. С дрожью она восприняла прикосновение его губ к своей щеке.
– Я боюсь, что вы больше меня страдаете от этого сговора, моя маленькая Сабина. Поверьте, я не причиню вам новых страданий, – успел шепнуть он ей. Затем обернулся к отцу Сабины: – Я выполнил все ваши пожелания, лорд Вудбридж, как и приказ короля и последнюю волю моего отца. Могу ли я теперь уехать с чистой совестью?
Епископ Лауд, лорд-мэр Лондона, который столько сил потратил на организацию свадебной церемонии, попытался возразить:
– Столы накрыты… кушанья ждут гостей. Его Величество согласился почтить своим присутствием праздник…
Гаррет обратился к королю:
– Я попросил бы Ваше Величество разрешить мне немедленно уехать домой.
Карл был явно недоволен.
– Я бы предпочел, чтобы вы остались на свадебный обед, дорогой Гаррет.
Он нарочно не назвал его герцогским именем. Сабина внезапно вмешалась в разговор мужчин:
– Разрешите ему удалиться, Ваше Величество. Он еще скорбит о своем отце…
Король улыбнулся.
– Я восхищен умом и тактом вашей супруги, герцог! Ее находчивость спасла вас от многих неудобств… Мы простим ваше отсутствие на празднике.
Гаррет пропустил мимо ушей тираду короля. Он наклонил голову к девочке, которую только что назвали его супругой, и весьма бесцеремонно потребовал:
– Давай немного прогуляемся. Нам есть о чем поговорить.
Сабина кивнула, и они проследовали рука об руку сквозь толпу, жаждущую увидеть хоть какой-то намек на ссору между новобрачными.
Гаррет первым нарушил молчание:
– Я знаю, что ты напугана, но тебе нечего бояться меня. Я не дотронусь до твоего тела, пока тебе не исполнится шестнадцать. Живи с родителями, и пусть твоя душа и плоть пребывают в покое. Но если случится хоть какая-то беда, моя мать, клянусь Богом, примет тебя как родную дочь. Наш замок называется Волчье Логово, но ты не пугайся. В этом Волчьем Логове всегда тепло и уютно. Запомни это!
– Я запомнила.
– Вот и умница. А теперь живи, как тебе хочется, собирай в лугах цветы или играй в куклы.
Вдруг Сабине захотелось коснуться его волос, погладить эту светлую, шелковистую волну, но она удержала руку. Гаррет сразу же заметил ее робость.
– Ты никак не можешь представить себе, что я твой муж?
Сабина в ответ вынула из прически розу и прикрепила ее к петлице его черного кожаного колета.
– Когда я вновь увижу вас?
Он слегка нахмурил темные брови, так контрастирующие с его золотой шевелюрой.
– Разве тебе этого бы хотелось?
– Я боюсь, что в моей памяти потускнеет ваш облик, – нечаянно произнесла Сабина по-французски.
– Я не понял твоих слов, но догадался, что ты сказала обо мне что-то хорошее. Я благодарен. Нам пора расставаться. Расти сильной и смелой, готовься к тому дню, когда станешь моей настоящей женой, моя маленькая герцогиня!
С этими словами он покинул ее.
Сабина Блексорн, только что ставшая герцогиней Бальморо, увидела, как он вскочил на своего могучего коня, как его окружила вооруженная свита и всадники умчались прочь.
Свадебный обед стал для нее тяжким испытанием. Сабина за столом сидела между королем и своим отцом. Карл был расположен к шуткам, ее родитель, наоборот, был немногословен и мрачен. Ее мать несколько раз гасила огонь вот-вот готовой вспыхнуть ссоры, но ее попытки только раздражали противников.
Сабина уткнулась взглядом в тарелку с изысканным кушаньем, но чувствовала, что если проглотит хоть один кусочек, то тотчас же задохнется в кашле.
Украдкой она поглядывала на лица гостей, жадно насыщающих свои утробы. Некоторых из присутствующих она знала. Это были друзья и союзники отца. Другие были ей незнакомы. Значит, они принадлежали к враждебной партии. И те и другие шумно жевали, обгладывая кости, опустошали кубки с вином.
Она устала. Ей хотелось покинуть это шумное сборище, свернуться калачиком в постели и уснуть. Наконец король поднялся из-за стола, пожелав всем приятного времяпрепровождения. Теперь и Сабина имела право удалиться.
Лорд и леди Вудбридж были заняты разговором с соседями по столу, когда Сабина незаметно покинула пиршество. Она мечтала поскорее сбросить с себя тяжелый наряд, в котором просто задыхалась. Больная нога снова давала о себе знать. Она проковыляла к шатру, где размещалась ее семья, но насмешливый разговор у костра застиг ее на полпути и заставил замереть в темноте.
– Что случилось с Гарретом? Не могу понять! Дать себя окрутить с дитем, да вдобавок еще и с калекой! Не свихнулся ли он? Ты его кузен, Гортланд, что ты на это скажешь?
– Она принесла ему в клюве приданое, которое никому из нас и не снилось. За такое богатство я женился бы даже на косоглазой толстухе, гниющей от проказы!
Грубый смех взорвал ночную тишину. Сабина продолжила свой путь, как слепая, и ударилась лбом о шершавую кору дуба, под которым недавно свершился обряд бракосочетания.
После нечаянно подслушанного разговора ее натруженная нога разболелась еще больше, Сабине было так горько, словно отравленная стрела воткнулась в сердце. За ее спиной продолжали насмехаться над ней подгулявшие молодые дворяне. И вдруг чей-то властный голос прервал поток издевательств:
– Неужели не стыдно скалить зубы над невинным ребенком? Ее бы стоило пожалеть! А Гаррет? Неужели он охотник за приданым? Он лишь выполнял обещание, данное его отцом королю.
– Мы не оскорбляли его, Стивен, – сказал один из весельчаков, тот самый, кого назвали Гортландом. – Давние друзья собрались здесь и решили немного дать волю языку. Поднимем стаканы за здоровье моего кузена. Пусть ему будет жарко в постели с малолетней хромоножкой!
Всеобщий хохот оглушил Сабину. Она не услышала того, что сказал Стивен в ответ на провозглашенный тост.
– Я выпью за здоровье Гаррета, но шутить над его невестой я никому не позволю.
– Может быть, ты сам ляжешь в ее постель? Надеешься получить удовольствие, обнимая эти цыплячьи бедра?
Какой-то всадник внезапно промчался мимо Сабины, прижавшейся к стволу дерева.
– Стивен! Куда ты? Ты не выпил свой стакан!
– Может быть, он поскакал к своей мачехе – занять теплое место в ее постели?
– Конечно, после того, как Гаррет женился, сколько женщин будут обливаться слезами! Гаррет для них потерян.
Эти возгласы слились в общий шум.
Кузен Гаррета возвысил свой голос над опьяневшими товарищами. Но ничего, кроме сжигавшей его ненависти, Сабина в его словах не уловила. Она догадалась, что у ее мужа нет более злейшего врага, чем Гортланд.
– Я знаю, что сделает леди Мередит! Она выцарапает глаза этой девчонке! Но лучше бы она проделала это с Гарретом.
– Зачем? Лорд Мередит скоро умрет, и Евгения могла бы выйти за Гаррета замуж, – возразили ему. – А тут девчонка встала на ее пути. Леди Мередит хороша для развлечений в постели, а не для того, чтобы рожать ему сыновей.
– Он не дождется сыновей от этой девчонки! – в ярости произнес Гортланд. Чуть одумавшись, он добавил уже осторожнее: – Кузен мой волен жениться на ком хочет. Мне до этого нет дела… Ему всегда приваливало счастье. Фортуна и на этот раз улыбнулась ему.
Хохот пьянчуг вновь заставил Сабину вздрогнуть. Но больше всего девочку ранило известие, что у ее супруга есть любовница. И эту женщину зовут леди Мередит.
3
Когда леди Мередит услышала шум подъехавшей кареты, она вскочила с кресла, где томилась в ожидании многие часы, и подбежала к зеркалу. Наконец-то Гаррет вернулся! Ее отражение в зеркале улыбнулось ей и подтвердило, что она очень хороша собой. Золото волос, голубизна глаз и стройная фигура, которой могла бы позавидовать даже шестнадцатилетняя. Она потерла щеки, чтобы придать им румянец, и облизала язычком пересохшие губы.
Никто не мог заподозрить, что ей уже тридцать. Гаррету Евгения сказала, что ей двадцать пять, что они ровесники, и он ей поверил. Она готова была на любую ложь, лишь бы удержать его.
Замужняя женщина прибегала ко всяческим уловкам, чтобы видеться с ним. Она заигрывала со своим пасынком Стивеном, источая дружелюбие, для прикрытия супружеской измены. Евгения Мередит добилась того, что Гаррет начал ее боготворить. Она давно была готова отдаться ему, но инстинктивно чувствовала, что надо быть осторожной. Ей казалось, что его натура противилась связи с замужней женщиной. Поэтому она ловко разыгрывала роль верной жены, не устоявшей перед искушением совершить супружескую измену.
Евгения представила себе в воображении тело Гаррета, их пылкие ласки и страстные поцелуи, их обнаженные тела, сплетенные в объятиях на ложе любви. Он жаждет ее, она была в этом уверена. Прежние любовники леди Мередит так ее не возбуждали. А кроме любовных утех она не прочь была бы получить и герцогский титул.
Ее пасынок Стивен без стука распахнул дверь спальни мачехи.
– Опять ты… – прошипела, словно змея, прячущаяся в свою нору, леди Мередит. Она нырнула в постель и завернулась в покрывало.
Стивен снял шляпу и отвесил ей глубокий поклон.
– Вы ждали кого-то другого, дорогая мачеха? – насмешливо поинтересовался он. – Оказывается, я опередил гонца с вестями…
– Какими?
– Дурного вестника казнят, а я не хочу быть обезглавленным.
– Тогда иди к своему отцу. Он скорее всего развлекается с очередной сиделкой.
Каждое слово, каждый взгляд, которыми они обменивались, вскипали, подобно каплям воды, попавшим на раскаленную сковородку.
– Хотя что он может сотворить с ней, когда так стар и беспомощен? – скривилась леди Мередит.
Стивен пренебрег оскорблением, нанесенным его отцу, но не отказал себе в удовольствии ответить ударом на удар:
– Извини, что я не стряхнул с сапог дорожную пыль, прежде чем постучаться к тебе. Я очень спешил, чтобы сообщить последние новости. Твой любовник только что женился.
– Ты лжешь из ревности. Он обожает меня. – Ее ухоженные ноготки вдруг превратились в когти. Она вцепилась Стивену в шею, оставив на ней кровавые следы.
Стивен отстранил мачеху одним движением. Он был безукоризненно вежлив в обращении с разъяренной женщиной.
– Мой отец знал, на что шел, когда женился на тебе. Ты красива – никто этого не оспорит, и он хотел скрасить твоей красотой свою старость. Он нарочно заткнул уши и не стал выслушивать истории о лорде Эрли, о Хэвишеме и прочих… Но я жалею, что познакомил тебя с Гарретом…
– Мое прошлое тебя не касается, а Гаррета не волнуют мои прежние связи. Я стала другой, когда полюбила его…
– А что, если я ему расскажу о той ночи? Помнишь, после того дня рождения, когда мне исполнилось шестнадцать, а тебе двадцать семь? Это был наш общий праздник. И ты решила завершить его в моей постели. Я прогнал тебя, как взбесившуюся от похоти кошку. С тех пор ты меня ненавидишь, хотя по-прежнему сладко улыбаешься мне.
– Не смей вспоминать об этом! – Она вновь выпустила свои коготки. – Я выцарапаю тебе глаза, я вырву твой поганый язык, чтобы ты не клеветал на меня. Ты был глупым, жалким мальчишкой, и я просто пожалела тебя в тот вечер.
Стивен с легкостью перехватил ее запястья.
– Я молчу, и ты молчи. Мой отец ничего не должен знать…
Леди Мередит поникла. Стивен безжалостно добавил:
– Если бы Гаррет увидел тебя сейчас… Если б он знал, какая ты есть на самом деле!
– Замолчи! – голос Евгении сорвался на визг.
Внизу, у подъемного моста, послышался шум подъехавшей кавалькады, скрип цепей, цокот копыт по мощеному двору, лязг открываемых запоров, и наконец Гаррет, простучав каблуками по ступеням, распахнул носком сапога приоткрытую дверь и появился в комнате. Присутствие Стивена несколько смутило его. Евгения, наоборот, торжествовала.
– Мой пасынок и твой друг только что сообщил мне странную новость, но я ему не поверила, Гаррет.
Гаррет нахмурился.
– Оставь нас наедине, Стивен. – Он не требовал, он просил, что было не в его характере. Поэтому Стивен покорился, тем более что Гаррет добавил: – Наше свидание не нанесет вреда репутации твоей мачехи.
– Ее репутация всем известна, и ей трудно чем-нибудь повредить, – огрызнулся пасынок леди Мередит. – Не ты первый, не ты последний.
Евгения вскочила в ярости, а Гаррет ухватил Стивена за плечо и легко, как куклу, повернул к себе лицом:
– Не позволяй себе слишком многого, Стивен… За честь своей любимой женщины я готов сразиться даже со своим другом.
Стивен рассмеялся при этих словах, но смех его был горек.
– Как получилось, что ты, мой старший товарищ, не разглядел в ней змею? Она нанизывает вас, своих любовников, как кольца, на свое тело…
– Еще одно слово, и ты получишь от меня вызов на дуэль, – хрипло произнес Гаррет.
Не говоря ни слова, Стивен шагнул за порог и захлопнул за собой дверь. Гаррет и Евгения Мередит в молчании смотрели друг на друга.
– Это правда? – Он первым нарушил тишину.
– Что? – Леди Мередит сделала вид, что не понимает, о чем идет речь.
– То, что говорил о тебе Стивен?
– А это правда? – вопросом на вопрос ответила она.
– Что?
– Что ты женился?
– Да… – наступила пауза. – Конечно, я должен был известить тебя заранее, но нельзя доверяться письмам… Поэтому я приехал сам. Так лучше… Теперь я женат. Не рассчитывай на меня больше…
– И ты говоришь это мне? Ты что, разлюбил меня?
Леди Мередит резко поднялась с постели, и пламя свечей всколыхнулось. В этой игре света и тени Гаррет понял, какую красоту он теряет. Ее вкрадчивый голос проникал ему прямо в душу:
– Мой муж стар и болен. Подождал бы ты еще немного…
– Я выполнял приказ короля и волю отца.
И тут он почувствовал, что объятия женщины его душат. Он не мог избавиться от соблазна ласкать ее ставшие упругими груди, схватить и приподнять вверх подол ее нижней юбки, но слишком откровенный натиск вызвал в нем желание оттолкнуть эту женщину от себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32