А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Каковы твои планы?
– Скоро я привезу свою жену в Волчье Логово, – пожал плечами Гаррет.
Адриенна улыбнулась.
– Наконец-то. Я так волнуюсь за ребенка и так давно мечтаю познакомиться с Сабиной.
Гаррет ничего не ответил.
– Может быть, ты хоть немного расскажешь мне о ней? – попросила его мать.
Гаррет не испытывал особого желания продолжать беседу и занялся перекладыванием бумаг на столе. Но пытливый взгляд матери неотступно преследовал его.
– На мое несчастье, она самая независимая женщина из всех, кого я когда-либо встречал. Она ошеломляюще красива, остроумна и обаятельна. Ты сразу поймешь, что по натуре она честна и благородна и готова сражаться до последней капли крови за то, что она считает правильным и справедливым – пусть даже это ее заблуждение. После того, как я видел ее отношение к брату, я убежден, что она будет прекрасной матерью.
Он поднял голову и в упор посмотрел на мать:
– Что бы ты хотела знать еще о Сабине?
От вдовствующей герцогини не укрылось то, что за внешним равнодушным перечислением замечательных качеств Сабины ее сын безуспешно пытается спрятать свою влюбленность в жену.
– Ты нарисовал мне портрет почти идеальной супруги.
Гаррет вышел из-за стола и направился к двери.
– Сегодня я получил послание от короля. Мне надо спешно явиться в Лондон ко двору.
– Он вызывает тебя для разговора о Сабине? – насторожилась Адриенна Блексорн.
– Боюсь, что да. По дороге я заеду в Вудбридж… а потом уж навещу короля.
– Отнесись по-доброму к Сабине, прошу тебя. Вспомни, сколько она выстрадала. Не лучше ли будет подождать рождения ребенка, а уже потом привозить ее к нам? Путь неблизкий, да и погода непредсказуема в это время года.
– Я решил, что мой ребенок должен родиться в стенах этого дома. – В голосе Гаррета опять прозвучали холодные нотки. – А потом Сабина пусть выбирает – останется она здесь или уедет восвояси – мне это безразлично.
Адриенна была потрясена безжалостностью его слов.
– Почему ты хочешь причинить Сабине боль? Она была ребенком, когда вышла за тебя замуж. Ее мать скончалась от родов, отца убили, она вынуждена была спасаться бегством. Прояви к ней сочувствие.
– Я сочувствовал ей, когда она была той робкой, чистой девочкой в день нашей свадьбы. Но к коварной, мстительной женщине, какой она стала, у меня нет ни капли сочувствия.
– Ты будешь жалеть, если совершишь несправедливость по отношению к ней, – предостерегла герцогиня сына.
Гаррет скептически улыбнулся:
– Я и так уже о многом жалею. И если проживу достаточно долго на этом свете, то поводов для сожалений еще прибавиться.
Сабина давала указания дворецкому, когда Ричард ворвался в буфетную:
– Он едет сюда! Всадник прискакал из деревни, чтобы предупредить нас. Он будет здесь через считанные секунды!
Сабине не надо было спрашивать, о ком говорит Ричард.
– Он один?
– Мне сказали, что приближаются две кареты и десять всадников, – мальчик от волнения едва переводил дух.
Сабина покинула буфетную вместе с Ричардом.
– Я приказал запереть ворота, – сообщил юный лорд. – Я впущу только одного герцога. Впрочем, как ты скажешь…
– Давай поднимемся на стену замка. Я хочу увидеть своими глазами, как они подъедут. – Сабина сама не знала, от чего так бьется ее сердце – от радости или от страха. Он приехал за ней, как и полагалось, но что она ему ответит?
Помня налет на Вудбридж, крестьяне с тревогой наблюдали, как группа воинов в бело-голубых одеждах с гербом рода Бальморо промчалась галопом через деревню, направляясь к замку.
Тут кавалькада неожиданно уткнулась в запертые ворота. Ричард и Сабина стояли на стене меж каменных зубцов.
– Что вы здесь ищете? – крикнул Ричард сверху.
Гаррет снял шляпу и посмотрел на мальчика. Его взгляд скользнул мимо Сабины, словно не замечая ее.
– Добрый день, лорд Ричард. Я приехал выразить вам мое уважение и забрать из Вудбриджа свою супругу.
– Вы здесь не распоряжаетесь, ваша светлость. – Ричард отвечал герцогу с твердостью, удивительной для своего возраста. Уроки Сабины пошли ему на пользу.
Герцог с явной неохотой перевел взгляд на Сабину. В глазах его был такой лед, что она вздрогнула.
На фоне бледно-серых снеговых туч ее голубой плащ с капюшоном светился, словно клочок ясного неба, но Гаррета не тронула красота этой картины. Он обращался к Сабине вежливо, но с каменным равнодушием:
– Мадам! Позвольте предоставить вам эскорт для путешествия в Волчье Логово. Я желаю, чтобы мой ребенок родился именно там.
Ричард взглянул на сестру. В эти минуты он вел себя совсем как взрослый мужчина.
– Я заверну Гаррета Блексорна обратно, если ты не желаешь встречаться с ним!
Сабина некоторое время молчала, собираясь с мыслями.
– Позволь ему войти. Он имеет на это право. А тебя я попрошу послать гонца в деревню и заверить крестьян, что им нечего опасаться этих людей.
– Раз таково твое желание, сестра, я его исполню.
Но в глазах брата была тревога за Сабину.
– Я должна так поступить ради будущего ребенка, – твердо сказала она.
Ричард приказал страже:
– Откройте ворота и впустите герцога и его свиту.
Рука об руку брат и сестра спустились со стены и вернулись в замок. Встреча, которую Сабина ждала и которой так опасалась, теперь уже неминуемо должна была состояться.
28
Едва Гаррет переступил порог парадного входа, как тут же был встречен мажордомом. Слуга семьи Вудбриджей с поклоном попросил герцога следовать за ним. Гаррет прошел через нижний просторный холл, где в белоснежном мраморе, как в зеркале, отражались огни множества свечей, зажженных в люстрах и канделябрах. Их свет слепил глаза, словно яркий солнечный день. И все же Гаррет не мог не заметить драгоценные гобелены, сотканные давным-давно и с тех незапамятных времен украшающие стены холла, блеск старинного, но тщательно вычищенного оружия, развешанного по стенам, и великолепные рыцарские латы, укрытые в нишах. Все это напоминало о далеком средневековье, зато лестница была построена в эпоху Ренессанса, и в этом же стиле был убран салон – зеленый шелк с золотой парчой, – куда ввели Гаррета.
– Ее светлость не замедлит спуститься к вам, ваша светлость. Не желаете ли вы утолить жажду после дороги?
– Нет, не желаю.
Слуга вел себя почтительно, но за той холодностью тона, которую ощутил Гаррет, скрывалась неприязнь и недоверие к гостю.
Оставшись в одиночестве после ухода мажордома, Гаррет осмотрел комнату и сделал вывод, что молодой лорд Ричард стал обладателем бесценного богатства. В алькове Гаррет обнаружил портрет, написанный маслом. На нем была изображена девочка в полный рост на фоне трав, цветов и голубого неба с легкими облаками. У Гаррета защемило сердце. Художник смог уловить то незабываемое выражение ее темно-янтарных глаз, печаль и беззащитность, которые так тронули Гаррета в день их свадьбы. Гаррет вспомнил хрупкое, прихрамывающее создание в тяжелом наряде невесты и то, как, одарив ее равнодушным поцелуем, он умчался прочь. Как же он мог не узнать ее в Париже? Каким талантом перевоплощения должна была обладать Пламенная, чтобы так обмануть его? Или он был просто-напросто слеп? Наверное, страсть сделала его таким.
Сабина задержала шаг, прежде чем взяться за ручку двери. Дверь слегка скрипнула, когда она решилась приоткрыть ее. К удивлению Сабины, герцог этого не услышал. Он стоял к ней спиной, не отрывая глаз от ее портрета. Ей пришлось первой заявить о своем присутствии:
– Добро пожаловать в наш дом!
Он обернулся. Его лицо не выражало никаких чувств. Как будто он надел маску. Но все же он склонил голову в учтивом поклоне. Выпрямившись, Гаррет сказал:
– Итак, мадам, мы вновь встретились.
Сабина ничего не ответила. Она прошла через всю комнату к жарко пылающему камину и протянула к огню руки. Дай Бог, что он не заметит, как они дрожат, и подумает, что она просто замерзла, стоя на стене вместе с братом.
– Вы приехали сюда по воле короля? – не удержалась она.
– Он мною не распоряжается.
Ничего от прежней мягкости, нежности, влюбленности не осталось в его манерах. Перед Сабиной предстал холодный, самодовольный знатный вельможа. Словно ледяная вьюга, которая так долго бушевала за окнами, сейчас обрушилась на нее. Она собралась с духом и произнесла слова, продиктованные ей не чувством, а разумом:
– Король ничего не решит за нас. Только мы сами…
Его откровенно испытующий взгляд на ее живот заставил Сабину смутиться и замолчать на полуслове. Пока она что-то говорила, Гаррет стягивал с рук длинные кожаные перчатки и рассматривал ее с целью удостовериться, что она в самом деле беременна. Это было оскорбительно. Как будто он раздел ее и теперь насмехается над изъяном ее фигуры. Он еще добавил ироническое замечание:
– Как вы спешите, мадам, отрастить себе живот. Чем больше времени проходит, тем крепче становятся сети, в которые я попался.
– Что ж! Вы вправе презирать меня. Я мстила вам за то, что вы не совершали. Я раскаиваюсь.
Сабине хотелось услышать ответ на свое признание. Если не на словах, то хотя бы прочитать в его взгляде. Но Гаррет отвернулся и холодно произнес:
– Я предоставлю вам эскорт, чтобы вы в полной безопасности проследовали в Волчье Логово.
К его удивлению, она сразу же согласилась:
– Через два дня я буду готова. Я провожу Ричарда в школу и соберу свои вещи.
Для него покорность Сабины была настолько неожиданной, что он в растерянности опустился в кресло.
– А не повредит ли это вашему здоровью? – поинтересовался Гаррет.
– Вы очень обрадовали меня вашей заботой о моем здоровье. Но не беспокойтесь. Я возьму с собой надежную свиту, где будут и опытные повитухи. Вы не возражаете?
– Поступайте как вам угодно.
– Еще раз благодарю вас, – вежливо сказала Сабина.
Наступила тягостная пауза. Гаррет спросил:
– А где Ричард? Я надеялся встретиться с ним.
– Я поручила ему успокоить жителей деревни. Цвета одежды вашей свиты и герб герцога Бальморо пробудили в них нелегкие воспоминания.
– Не я виноват в этом! – воскликнул Гаррет. – Неужели это позорное пятно останется на мне на всю жизнь?
– Я знаю, но память человеческая не подвластна нашей воле.
Сабина увидела, как напряглись скулы на лице герцога, когда он стиснул зубы.
– На обратном пути я сам соберу крестьян и расскажу им о подлом заговоре, учиненном против меня…
– И против моей семьи, – тихо добавила Сабина. – Но вам незачем волноваться, герцог. Они не встанут с вилами и топорами против ваших людей.
– Но я вижу сомнение в ваших глазах, моя супруга. Каким подвигом я могу завоевать ваше доверие, герцогиня?
Не отвечая ему, Сабина протянула руку к шнуру звонка, и слуга тотчас же появился в комнате.
– Проводи его светлость в спальню нашего покойного господина.
Озадаченный Гаррет последовал за слугой. Когда он поднялся на второй этаж, и слуга распахнул перед ним дверь давно никем не посещаемой комнаты, его взяла оторопь. Словно смерч ворвался в это жилище и вывернул его наизнанку. Хаос разбросанных вещей вызывал тягостное впечатление. Сабина тихо появилась за спиной Гаррета, отстранила его, прошла в глубь комнаты, остановилась у камина и тонкой рукой слегка коснулась барельефа головы какого-то чудища. В стене открылась черная дыра, откуда пахнуло сыростью и могильным холодом.
– Вот так мы спаслись, – сказала Сабина. – Больше нет у меня тайн от вас, мой супруг.
– Как мне теперь называть вас – Пламенная или Сабина?
– Как пожелаете, – пожала плечами она.
С этими словами она удалилась. Гаррет наклонил голову, рассматривая черную зияющую дыру в стене. С этого темного хода начинался путь Сабины к спасению от убийц и ко всем испытаниям, выпавшим на ее долю.
Стол к ужину был накрыт в парадной столовой замка. В ожидании ее светлости герцогини Сабины никто не садился. Ричард пытался занять Гаррета разговором, но это не очень-то ловко у него получалось.
– Я счастлив принимать такого гостя, как вы, у себя дома, – произнес мальчик.
– Я это заметил, когда вы заперли ворота перед моим носом, – ехидно ответил Гаррет.
– Ваша светлость! Я должен охранять свою сестру…
– Меня трогает ваше рвение… но скоро, надеюсь, я сниму это тяжкое бремя с ваших плеч, – Гаррет подчеркнуто обращался к мальчику на «вы».
Ричард не знал, как ответить, и перевел беседу на другую тему.
– Разрешите представить вам, ваша светлость, сэра Симона Вудбриджа. Он поселился в замке и принял титул после смерти моего отца, а теперь помогает мне справиться с обязанностями владельца поместья.
– Нас не надо представлять. Мы знакомы… Хоть изредка, но мы встречались при дворе у короля.
Пожилой джентльмен подтвердил его слова молчаливым кивком. Ричард почувствовал себя неловко в наступившей вновь тишине, но его выручила Сабина.
Легкий шорох шелкового наряда возвестил о ее приближении, и она, с высоко поднятой головой появилась в дверях. Ричард тотчас же устремился к ней, взял ее под руку и подвел к дядюшке Симону. Сабина коснулась губами щеки старика, а потом обратила свой взгляд на Гаррета.
– Надеюсь, что вас поместили в удобные покои? – осведомилась она.
– Они выше всяких похвал.
– Я рада это слышать. Прошу к столу.
Гаррет предложил ей руку, и она восприняла этот жест спокойно, без колебаний. Он успел заглянуть ей в лицо и вспомнил Пламенную, которую так обожал в Париже, а у нее в памяти всплыли те несколько шагов, которые они под руку сделали на свадебной церемонии. Она, хрупкая, испуганная хромоножка, и он – мрачный мужчина, весь в черном, только что спешившийся с коня после бешеной скачки.
Серебряная посуда отражала огни свечей на накрытом белоснежной скатертью столе. Слуги с непроницаемыми лицами, словно надевшие застывшие маски, расположились вдоль стен в ожидании, когда им придется подавать и убирать кушанья. Их было восемь – вдвое больше, чем присутствующих за столом.
Гаррета посадили, соответственно его титулу и положению, по правую руку от Сабины, Ричард, как хозяин замка, занял место во главе огромного стола, а слева от Сабины сел ее дядюшка Симон.
Сабина заставила себя повернуться к Гаррету с целью вовлечь его в обычный ритуал застольной беседы:
– Надеюсь, ваше путешествие из Волчьего Логова сюда к нам было приятным?
– Конечно. Снегопад прекратился, как только мы выехали из ворот замка. – Гаррет поднес к губам бокал и попробовал вино на вкус. – Вас не ждут никакие трудности в пути, а в моем доме вам обеспечены уют и гостеприимство.
– Я много слышала о доброте и прочих достоинствах вашей матушки и была бы счастлива встретиться с нею.
– К сожалению, ваше знакомство не состоится в ближайшее время. Моя мать решила перезимовать в Брайтоне.
Для Сабины это было неприятной неожиданностью.
– Это… – Она мучительно искала подходящие слова. – Она решила так… потому, что вы рассказали ей про… Париж?
Гаррет понизил голос, хотя в тишине зала его слова все равно были слышны всем.
– Я ей рассказал про Париж… за исключением некоторых деталей. Но не это послужило причиной ее отсутствия. Она сочла нужным, чтобы мы побыли наедине… и лучше узнали друг друга. Это ее слова – не мои.
Сабина почувствовала, что жар заливает ее щеки. Все, о чем говорил Гаррет, казалось ей оскорбительным. Она с трудом взяла себя в руки.
– Попробуйте это жаркое из баранины по-беррийски. Оно приготовлено по рецепту моей матери. Я нахожу это блюдо весьма изысканным. Мой отец всегда утверждал, что в Вудбридже выращивают самых лучших барашков для жаркого, потому что здесь прекрасные луга.
– Не буду убеждать вас в том, что в Волчьем Логове луга ничуть не хуже, – с усмешкой сказал герцог.
– Однако вы хотели сказать… – начала Сабина.
– Я хотел сказать, что восхищаюсь вашим умением вести домашнее хозяйство, – перебил ее Гаррет. – Но только мы двое знаем, что вы обладаете и множеством иных талантов.
В ответ Сабина могла только опустить глаза, страстно желая, чтобы трапеза поскорее закончилась. Как только произошла последняя перемена блюд, она встала из-за стола и направилась в гостиную. Дядя Симон и Ричард склонились над шахматной доской, предоставив Сабине право одной развлекать своего мужа.
– Вы не очень-то довольны нашим приемом, – заметила она.
– Не употребляйте слово «нашим». Вудбридж – это владение вашего брата. Ваш дом в Волчьем Логове.
– Да, вы правы, – сказала она покорно. Гаррет пристально посмотрел ей в глаза.
– Я не верю в вашу неожиданную покорность. Она заставляет меня удвоить бдительность и все время быть начеку.
– Разве не долг жены во всем подчиняться мужу? – смиренно спросила Сабина.
– Пусть Бог меня простит, но мне больше нравилось, когда вы вели себя по-другому.
В ее глазах вдруг вспыхнули искорки.
– Как «по-другому», Гаррет? Вы приехали сюда, ожидая, что я вызову вас на поединок? И вы разочарованы, что я сдалась так легко?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32