А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В настоящее время едва ли возможно принять однозначное решение относительно этого трудного места.

Горе тому,кто нечестьем и злобой душу ввергаетв гееннский огонь, 185 не будет емупослабления в муках! Но благо тому,кто по смерти предстанет пред Богоми вымолит у Милосердного мир и убежищев лоне Отца! Не было роздыхасыну Хальфдана 190 в его несчастьях,не мог всемудрый осилить пагубу.горе страшное, слишком тяжкое,напасть ночную, людей постигшуюв его державе. Услышал вестьо победах Гренделя 195 храбрец гаутский,дружинник Хигелака – он был сильнейшимсреди могучих героев знатных,статный и гордый; и приказал онкорабль надежный готовить в плавание:там, за морем, 200 сказал, найдем мы,за лебединой дорогою, Лебединая дорога, так же как и дорога китов (ст. 10), – море.

конунга славного,но бедного слугами! Людей не пугалазатея дерзкая, хотя и страшилисьза жизнь воителя, но знаменья былиблагоприятные. 205 Тогда собрал он,ратеначальник, в дружину гаутовнаихрабрейших, товарищей верных,числом четырнадцать, и, сам пятнадцатый,опытный кормчий, повел их к морю,к пределам суши. 210 Время летело,корабль в заливе вблизи утесових ждал на отмели; они вступилина борт, воители, – струи приливапесок лизали, – и был нагруженупругоребрый 215 мечами, кольчугами;потом отчалил, и в путь желанныйпонес дружину морской дорогойконь пеногрудый с попутным ветром,скользя, как птица, … с попутным ветром, скользя, как птица… – Воины Беовульфа плыли на парусном судне. Сравнение с птицей было особенно естественно для древнеанглийского поэта, потому что нос таких судов часто имел форму гусиной шеи.

понад волнами,– лишь день и ночь 220 драконоголовыйлетел по хлябям, когда наутроземля открылась – гористый берег,белые скалы, широкий мыс,озаренный солнцем, они достиглиграницы моря. 225 Ладья их на якорестояла в бухте; герои гаутскиесошли на берег, блестя кольчугами,звеня мечами, и возгласилихвалу Всевышнему, что ниспослал имстезю безбурную. 230 Тогда с утесадозорный Скильдингов, страж побережья,следил, как ратники во всеоружии,в одеждах битвы над бурунамипроходят по сходням; дивился витязьгостям незваным, 235 и прямо к ним онконя направил, служитель Хродгара,и древком ясеневым, копьем потрясая,спросил пришельцев: – «Кто вы,закованные в броню, покрывшие головыжелезными шлемами, 240 судно грузноепо мелководьям сюда приведшиеиз океана? Давно храню янаши границы, поморье датскоеот злонамеренных морских разбойников,но не упомню, 245 чтобы чужаядружина вышла на этот берегтак, без опаски. без дозволениямоих сородичей, власть предержащих.И я ни в жизни не видел витязя И я ни в жизни // не видел витязя… – Страж сразу выделил Беовульфа среди воинов (обычная ситуация в эпосе).

сильней и выше, 250 чем ваш соратник– не простолюдин в нарядной сбруе.– кровь благородная видна по выправке!Но я обязан узнать немедляваш род и племя, дабы вошли выв пределы датские 255 не как лазутчики.Вы, чужеземцы, морские странники,поторопитесь! – я жду ответа,я должен сведать, откуда выи почто явились!» Воеводительему ответствовал, 260 раскрыл сокровищницуслов благородных: … раскрыл сокровищницу слов благородных… – Часто встречающееся перифрастическое выражение, означавшее «заговорил».

«Мы все от семенимужей гаутских, наш конунг – Хигелак,его дружина – мы. Воитель мудрый,всеземнознатный отец мой, Эггтеов, Отец мой, Эггтеов. – Ответ Беовульфа характерен: герой называет не свое имя, а имя князя, которому служит, и имя отца.

состарясь, умер, 265 покинул землю,– тому немало минуло зим,– но имя славное доныне знаемопод этим небом. Не злые мысливедут нас к датскому народоправителю,к сыну Хальфдана, 270 так помоги намдобрым советом! – и мы не скроемот высокородного помыслов наших,о коих скоро и ты узнаешь.Молва разносит, – скажи, то правда ли– что будто некая 275 тварь неведомаятревожит Скильдинга, датчан ночамиисчадье мрака, злобесный призрак,в набегах яростных губит и грабит.От всей души я хотел бы Хродгарупомочь советом, 280 дабы избавитьего от бедствия, дабы вернулосьблагополучие в его державу,дабы утихли волны печалей,не то вовеки страх и злосчастиес ним пребудут, 285 покуда не рухнутстропила и кровля, пока стоятна холме хоромы». С коня ответилотважный всадник, сказал дозорный:«И сам ты знаешь, что должно стражу– щитоносителю 290 судить разумноо слове и деле. Я вижу ясно,с добром вы к Скильдингу путь свой правите,и вам тореную тропу, кольчужники,я укажу; а людям велю яэтот свежесмоленый 295 корабль охранятьи беречь от недругов; пускай на пескедожидает спокойно древо морскоедоброго кормщика; вновь полетитзмееглавый по хлябям, неся восвоясихозяина славного, 300 к землям гаутским,а с ним и дружинников – тех, кого в битвеСудьба упасет». Двинулась рать(корабль остался, причаленный к берегу,широкогрудый, на тяжком якоре);ярко на шлемах 305 на островерхихвепри-хранители Вепри-хранители. – Вепрь был священным животным у ряда скандинавских племен, и его изображением часто украшались шлемы (ср. примечание к ст. 1287).

блистали золотом.Так за вожатым спешила дружинамужей войнолюбых широкой дорогой,и вдруг перед ними в холмах воссиялазлатослепящая 310 кровля чертога,жилища Хродгара: под небом не былознатней хоромины, чем та, озарявшаяокрестные земли. Узрели славутвердыни престольной щитоносители;страж, указав им 315 путь прямохожий,коня направил обратно к морю,и молвил ратник: «Теперь идите.Отец Вседержитель да будет с вами!Дай Бог вам силы в грядущих сражениях!А я возвращаюсь 320 хранить границуот недругов наших!» На пестрые плиты, На пестрые плиты… – Дорога была вымощена по римскому образцу.

на путь мощеный толпа ступиламужей доспешных в нарядах ратных,в кольчугах, звенящих железными кольцами,прочными звеньями, 325 войско блестящеешло ко дворцу. Там, под стеной,утомленные морем, они сложилищиты широкие в ряд на лавы– раскатом грянули их нагрудники;там же составили 330 копья из ясенявместе с мечами, бремя железное,вооружение морестранников.Тут страж-привратник, воитель гордый,спросил пришельцев? «Откуда явилисьщиты золоченые, 335 кольчуги железные,грозные шлемы, длинные копья?Немало у Хродгара я, глашатай,встречал иноземцев, но столь достойныхне видел! Надеюсь, не ради прибежища,как изгнанники, … не ради прибежища, как изгнанники… – Древние германцы часто изгонялись за преступления, что особенно хорошо известно по исландским сагам, но отряд Беовульфа приехал на чужбину по доброй воле (ср. «путь желанный», ст. 216).

340 но ради подвиговпришли вы к Хродгару!» Вождь гаутовему ответил, стойкий в битве,статный под шлемом, такими словами:«Из дома Хигелака веду соратниковя, воин Беовульф, … я, воин Беовульф… – Только здесь герой впервые назван по имени.

345 хочу поведатьвладыке вашему, потомку Хальфдана,что мы замыслили, коль скоро конунгокажет милость и нас допуститв свои палаты». Вульфгар ответствовал,вождь венделов, Вождь венделов. – Едва ли венделы – это вариант названия восточногерманского племени вандалов. В Уппланде (Швеция) есть поселение Вендель (Vendel), а в Северной Ютландии (Дания) есть Вендиль (Vendill), и Вульфгар скорее был уроженцем какого-то из этих двух мест. Более вероятно, что его родина – Уппланд. Высказывались предположения, что в шведских междоусобицах (которые упоминаются в последних главах «Беовульфа», см. примечание к ст. 2379 след.) участвовали две партии: продатская (Онела, принадлежавший шведской королевской линии, был зятем Хальфдана, ср. ст. 61–62, а сам Хальфдан тоже был шведско-датского происхождения – ср. примечание к ст. 56) и прошведская, причем венделы якобы поддерживали первую из них. Таким образом пытались объяснить, почему столь высокую должность при Хродгаре занимал не дан.

350 муж многомудрый,меж соплеменников мужеством славный:«Владыке Скильдингов слово просящего,конунгу данов, кольцедробителю,речи твои, о вождь дружины,я передам. 355 Ждите! – скоровеление конунга – народоправителявы услышите!» Туда вошел он,где старый Хродгар сидел седовласыйсреди придворных; там, на помосте,перед престолом 360 славного пастыря,пред ликом Хродгара встал Вульфгар,и молвил он, вестник: «Люди, пришедшиек нам издалека, морской дорогойиз края гаутов, – привел их воинпо имени Беовульф, 365 просят они,повелитель, выслушать слово, с которымк тебе спешили; о господин,не отказывай пришлым, слух преклони,благородный Хродгар, – оружие доброеслужит порукой 370 их силе и мужеству;муж могучий, приведший войско,– вождь достойный!» Владычный Скильдинг,Хродгар ответил: «Видел я витязяв дни его детства; умер отец его,добрый Эггтеов, 375 в дом которогодочь единственную отдал Хредель; Хредель – основатель гаутской династии, отец трех сыновей (в том числе Хигелака) и дочери, ставшей впоследствии женой Эггтеова. Беовульф – внук Хределя, племянник Хигелака и сын Эггтеова.

к старому другу отца явилсяи сын могучий, о нем я слышалот мореходов, ладьи водившихв страну гаутов 380 с моими дарами;они рассказывали, как тридцать ратниковпереборол он одной рукою.Бог Всеблагой направил к данам,послал, Милосердный, этого мужа– так я думаю 385 против Гренделя,и я героя, по дружбе, как должно,дарами встречу! Сюда немедлявведи достойных – пусть предо мноюони предстанут, скажи: воистинугостям желанным 390 даны рады!»Тогда из чертога вышел Вульфгарс такими словами: «Изволил конунг,владыка данов, мой повелитель,сказать, что знает род ваш и племяи рад приветствовать 395 героев, пришедшихк нам из-за моря. Теперь в боевомоблачении, в шлемах ступайте в палатыда кланяйтесь Хродгару, а ваше оружиепокуда оставьте … а ваше оружие покуда оставьте… – Обычное условие при входе к князю (ср. «Песнь о нибелунгах», строфы 406–407).

тут, у порога,щиты и копья». 400 Встал среди ратниковстатный воин, вождь дружины,велел, как должно, верной стражестеречь оружие, а сам с остальнымивслед за глашатаем двинулся в Хеорот.Витязь явился 405 могучий в шлемеперед престолом, и молвил Беовульф(кольчуга искрилась, сеть, искусносплетенная в кузнице … кольчуга искрилась… сплетенная в кузнице. – В «Беовульфе» множество подобных описаний доспехов и мечей, в которых сквозит восхищение германцев перед искусными изделиями из металла (ср. выше ст. 322 след.). В эпоху Тацита (1 в. н. э.) германцы еще не умели плавить металл.

) «Привет мой Хродгару!Я – воин Хигелака, его племянник;мне ратное дело 410 с детства знакомо,Там, в отчем доме, услышал я вестио битвах с Гренделем – морские странникио том мне поведали, что дом дружинный,тобой построенный, чертог обширныйпустеет вечером, 415 чуть солнца на небепомеркнет слава. Тогда старейшины,мои сородичи из лучших лучшие,меня подвигнули тебе, о Хродгар,отдать в услужение рук моих крепость,ибо воочию 420 сами видели,как я из битвы шел, обагренныйкровью пяти гигантов поверженных;а также было, я бился ночьюс морскими тварями, мстя, как должно,подводной нечисти 425 за гибель гаутов;так и над Гренделем свершить я надеюсьместь кровавую в единоборстве.Доверь, владыка блистательных данов,опора Скильдингов, щит народа,– тебя заклинаю 430 я, прибывшийс дальнего берега, о друг воителей,доверь пришельцам, мне с моеюверной дружиной, отряду храбрыхохрану Хеорота! К тому же, зная,что это чудище, 435 кичась могучестью,меча не носит, я так же – во славувеликого Хигелака, сородича нашегои покровителя! – я без меча,без щита широкого, на поединокявлюсь без оружия: 440 враг на врага,мы сойдемся, и насмерть схватимся врукопашную,– Небо укажет, Бог рассудит,кому погибнуть! И если онпобедит, как обычно в этом зале,тогда уж гаутов, 445 моих соратников,он беспрепятственно пожрет, злобесный;тебе же не будет забот похоронных,коль скоро сгину, – меня утащитокровавленного в свою берлогу,в багровокипящий 450 болотный омут,и в клочья тело мое растерзаетсебе на мясо, а мне уже пищине нужно будет. И если сгибну,похищенный битвой, мои доспехипошлите Хигелаку, 455 меч и кольчугуработы Вилунда, Вилунд (в «Старшей Эдде» Вёлунд) – искуснейший кузнец, известный всем германским племенам. Он напоминает Гефеста (Вулкана) греко-римской мифологии.

наследие Хределя.Судьба непреложна!» Скильдинг-властитель,Хродгар вымолвил: «К нам ты нынеявился, Беовульф, как друг и защитник,верный долгу; 460 ведь было: в спореубивши Хадолафа, Хадолаф. – Этот воин больше нигде не упоминается.

из рода Вильвингов,отец твой распрю посеял кровную;когда же гауты, страшась усобиц,его отринули, бежал он от местик нам, за море, 465 под руку Скильдингов,в пределы датские, где я уже властилтогда над данами, правил державой,обширным краем, твердыней героев(достойней владел бы наследием Хальфданабрат мой старший, 470 да умер Херогарпрежде времени! … да умер Херогар прежде времени! – У Хальфдана (ст. 60–61) было три сына: Херогар, Хродгар и Хальга – и дочь. После смерти отца власть перешла к Херогару, который, судя по словам Хродгара, правил недолго и, видимо, умер молодым. Впоследствии корона досталась второму брату, хотя у Херогара уже был сын Херовард (ст. 2162). Неизвестно, каким образом и почему Хродгар оттеснил от трона своего племянника (скорее всего, Херовард был слишком молод).

), я же немедляв оплату крови … я же немедля в оплату крови… – Хродгар заплатил вергельд за Хадолафа и тем искупил вину Эггтеова (ср. примечание к ст. 157). Речь Хродгара построена очень тонко: хотя в беде и вынужденный принять помощь от пришельца, он спешит напомнить Беовульфу, что подвиги, которые тот собирается свершить, – лишь платеж старого долга, доставшегося ему от отца.

золото выслалВильвингам за море: я замирил их– беглец присягнул мне. А ныне я долженскрепивши сердце 475 поведывать людям,как лютый Грендель бесчестит Хеорот,без счета губит моих домочадцев:дружина тает, Судьба безжалостнаяуносит воинов в схватках с Гренделем.Но Бог поможет 480 воздать злодеюза горести наши! Не раз похвалялисьв застольях бражных, над полными чашамичестью хвалились герои остатьсяночью на страже и Гренделя в залемечами встретить; 485 тогда наутров чертоге для пиршеств мы находилизапекшейся крови потоки и пятна,пол обагренный, скамьи и стены,– так я утратил многих знатнейших,всех смерть похитила! 490 Но время! – сядемза пир, и сердце тебе, воитель,подскажет словом». Тогда им далина скамьях медовых места в застолье,и гости-гауты сели за трапезу,ратники сильные, 495 храбросердые;брагу медовую в чеканные чашилил виночерпий, песносказительпел о Хеороте; и беспечальнотам пировали две дружины –датчан и гаутов. 500 Тут Унферт, Выступление Унферта (его имя означает «сеющий смуту», «подстрекатель») кажется на редкость неуместным, да и сам Унферт – во многом противоречивая и даже загадочная фигура. Смелый, но ревнивый к чужой славе, он прекрасно осведомлен о том, что происходит у соседей (никто, кроме него, не знал о состязании Беовульфа и Бреки). Он сидит на почетном месте, но должность его неясна (советник? поэт? оратор? шут?). Он убил родных братьев (ст. 589–590), но не утратил своего положения при дворе. Он обращается к гостю, явившемуся спасти данов от страшной беды, с оскорбительными словами, но никто не прерывает его. Однако с композиционной и художественной точек зрения эпизод с Унфертом – большая удача поэта, так как с самого начала служит прославлению Беовульфа и вселяет в слушателей надежду, что ему по плечу поединок даже с самым сильным противником (ср. ст. 1807 след., 1456 след. и примечания 1807, 1456) к ним).

сын Эгглафа, сидевший в стопаху владыки Скильдингов, начал прение(морепроходец, пришелец Беовульф,его раззадорил: неужто в миреему соперник 505 нашелся, воинпод небом славный, его сильнейший),и вот он начал: «Не тот ли ты Беовульф,с которым Брека соревновалсяв умении плавать, когда, кичасьнепочатой силой, 510 с морем спориливы, бессмыслые, жизнью рискуя?Ни друг, ни недруг, ни муж разумныйне мог отвратить вас от дикой затеисоперничать в океане. Пучин теченьясеча руками, 515 взмахами меряяморе-дорогу, вы плыли по волнам,по водам, взбитым зимними ветрами,семеро суток. Тебя пересилилпловец искусный, тебя посрамил он:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14