А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


VadikV


83

Эмма Картер: «Карта любв
и»



Эмма Картер
Карта любви


OCR Roland; SpellCheck Yalo
«Карта любви»: АСТ, АСТ Москв, Транзиткнига; Москва; 2005
ISBN 5-17-032601-7, 5-9713-0484-4, 5-9578-2578-6

Аннотация

Какой мужчина нужен женщине, н
е так давно пережившей болезненный разрыв с любимым?
Уж точно не дерзкий красавец, без конца соблазняющий и бросающий многочи
сленных подружек!
Келли Уэст твердо решила Ц Джеку Мак-Юэну НЕТ МЕСТА В ЕЕ ЖИЗНИ!
Но Джек, впервые встретивший женщину, сказавшую ему «нет», решил иначе!
Итак Ц ВОЙНА?
Или Ц ЛЮБОВЬ?
Не важно. И на войне, и в любви хороши все средства!

Эмма Картер
Карта любви

Глава 1

Ц Итак, Джек, как я слышал из некоторых не очень достоверных источников,
ты уже с головой окунулся в жизнь нашей больницы.
Джек поморщился. Вот уже месяц, как он работает в веллингтонской больниц
е «Кэрори» для матерей с детьми. Должность ему нравится, и с работой он вро
де справляется. Однако тон его брата не предвещал ничего хорошего. Джек н
асторожился: разговор обещал быть тягостным.
Ц Что конкретно ты имеешь в виду, Натан?
Брат непримиримо сложил руки на груди. Да, разговор будет серьезным, Джек
догадался сразу. О чем бы ни шла речь, ему нужно быть очень осмотрительным
. Значит, придется еще задержаться.
Ц Ты знаешь, какие истории про тебя рассказывают?
Ц Истории? Ц непонимающе переспросил Джек, однако сразу понял, о чем пой
дет речь. И тут же приготовился к обороне. Просто так он не сдастся. Ц Каки
е еще могут быть истории? Можно подумать, у нас тут в клинике много свободн
ого времени, чтобы травить разного рода байки. Мы делом занимаемся.
Ц Да ладно, Ц усмехнулся Натан. Ц Можешь не притворяться, будто не пони
маешь, о чем речь. Сотрудники всегда в курсе дел своих коллег.
Ц Что-то случилось?
Ц У нас сравнительно небольшой коллектив. Неужели ты не мог хорошенько
подумать, прежде чем соблазнять двух вдов и, по крайней мере, полдюжины ме
дсестер, не говоря уже о личной помощнице директора?!
«Нет, только не это!» Ц мысленно простонал Джек. У личной помощницы Робер
та Бингема был потрясающий вкус, и она отлично владела техникой совращен
ия, эта чертова вдова-паук. Он попался ей в лапки сразу же, в свою первую нед
елю в Веллингтоне. Даже не понял, чем грозят ему предложенное путешестви
е по клинике и прогулка по самой привлекательной части города. Да он и не б
ыл готов к сопротивлению. Джек ведь думал, что будет небольшая дружеская
экскурсия, посвященная осмотру здания и местных достопримечательносте
й. Когда же краткая встреча неожиданно переросла в теплые объятия, он ока
зался в двусмысленной ситуации. И тогда он просто сбежал, при побеге, прав
да, чуть не потеряв рубашку...
Ц Соблазнять? Ты не думаешь, Натан, что это слишком старомодное слово?
Начало отношений с помощницей Бингема показалось ему даже забавным: он в
друг обнаружил, что осмотр местных достопримечательностей может не огр
аничиваться одной больницей и окраинами города. Когда же шутка зашла сли
шком далеко (они встречались четыре недели), свидания перестали быть заб
авными и он прекратил принимать приглашения на «прогулки».
Ц Вот что, братик, Ц продолжил он, Ц моя личная жизнь никого не касается.
Также как и общественная.
Слово «братик» он выделил особой интонацией. Натан был моложе его на чет
ыре года, хотя иногда, а сейчас был именно такой случай, казался гораздо ст
арше. Даже недавняя женитьба на прекрасной Тессе не изменила занудный ха
рактер брата-консерватора, иронично подумал Джек. Натан мог свободно ра
ссуждать о чем угодно, но в течение всей жизни у него было не более двух Ц
четырех связей. В этом он походил на отца как две капли воды: такой же креп
кий, непробиваемый тип.
Джек уважал его позицию. Он любил брата и, несмотря на свой несколько легк
омысленный образ жизни, в глубине души полностью разделял взгляды брата
и отца по поводу святости брачных уз. Он был уверен: когда придет его срок
и он свяжет себя семейными узами, то сделает это так же, как они, Ц искренн
е, честно, на всю жизнь.
Идея женитьбы не была вовсе чужда Джеку. Ему исполнилось тридцать пять л
ет. Он владел хорошей профессией, имел постоянную работу и надеялся когд
а-нибудь обзавестись парочкой собственных ребятишек (почему бы и нет?). Ед
инственное, что ему не нравилось, Ц идти на любого рода компромиссы. В глу
бине души Джек считал себя настоящим романтиком. Натан бы его засмеял, ес
ли бы узнал об этом. Но Джек хорошо изучил себя и считал, что не следует про
тиворечить собственной природе. Прежде чем он попросит руки своей сужен
ой, он должен быть уверен, чтолюбит ее по-настоящему. Если любить, то любит
ь всем сердцем, душой и разумом. Физическое влечение для него не было глав
ным и основным приоритетом. Секс можно найти где угодно.
Однако пока Джек не нашел свою единственную и неповторимую, жизнь предла
гала ему много развлечений. И он вовсе не собирался отчитываться перед к
ем бы то ни былов своих поступках, меньше всего Ц перед Натаном.
На колкое замечание Джека брат со вздохом закатил глаза.
Ц Так, значит, ты хорошо устроился на новом месте?
Ц Я и не ожидал никаких затруднений, Ц пожал плечами Джек.
После окончания университета Джек работал по своей профессии большей ч
астью за морем: в Лондоне, Бостоне, Торонто. Но он всегда мечтал вернуться
на родину, в Новую Зеландию. Он знал, что ему надо вернуться, так будет прав
ильно. И вот он решился-таки. Родители, всегда молодые духом, все же постар
ели и ушли на покой. И теперь они занимались фермерским хозяйством. Прошл
о уже много времени со дня их переезда в сельскую местность, и теперь Джек
наслаждался своей новой должностью врача-педиатра практически в одино
честве.
Джек продолжил:
Ц Персонал клиники хорошо обучен, работники здесь все энтузиасты своег
о дела, возможности потрясающие.
Новая клиника открылась всего девять месяцев назад, и Джеку нравилось ра
ботать в современном здании. Детское отделение переместили из главного
здания клиники в новый блок. Оно занимало половину этажа в трехэтажном о
собняке с двойным крылом.
Его кабинет был на первом этаже. Сейчас Джек стоял у окна и смотрел вдаль.

Ц Да тут полно свободного места. Можно построить еще один блок, Ц сказал
он, указывая на свободное пространство между зданием педиатрического о
тделения и комплексом гинекологии и акушерства недалеко отсюда. Ц Не по
мешало бы построить парочку лабораторий, добротную компьютерную и оста
вить немного пространства для отдыха. Что ты думаешь по этому поводу?
Ц Все это твои мечты, Ц покачал головой Натан. Ц Вряд ли это когда-нибуд
ь сбудется. У них нет денег.
Ц Зато ничто не мешает оформить просьбу в департамент здравоохранения.

Тут Джек заметил внизу на углу здания что-то яркое, мелькающее. Совершенн
о автоматически он повернул голову в сторону длинноволосой блондинки в
коротенькой юбке и пиджачке красного цвета. Танцующей походкой она шла п
о направлению к главному выходу противоположного крыла больницы.
Он невольно прислонился к стеклу, чтобы лучше разглядеть женщину-бабочк
у. Даже с такого расстояния он увидел, что она превосходна. «Забавно, Ц по
думал он, Ц успею ли я спуститься вниз до того, как она исчезнет?» Тут он за
метил, как женщину догнал один из его коллег-педиатров и последовал за не
й. Они остановились буквально на выходе и начали болтать. Джек опомнился
и покрутил головой. Ладно, нечего и думать. А все равно он бы догнал ее. Если
бы не этот Роджер, который на сей раз опередил его.
Ц Натан! Будь добр, выгляни в окно и скажи мне, кто там внизу?
Натан прошагал через всю комнату и подошел к брату.
Ц Это же Роджер Гляйзенер. Странно, однако. Неужели ты его не знаешь? Он же
начальник вашего отдела педиатрии. Твой непосредственный начальник. Мн
е помнится, мы еще втроем неделю назад играли в гольф. Разве нет?
Ц Ну ты чудак!
Ц Ах, так ты имеешь в виду женщину рядом с ним? Ц Натан иронично поцокал я
зыком. Ц Надо же! Кто бы подумал. Это же Келли. Ты на нее так смотришь?
Ц Келли? Ц Глаза Джека приняли более серьезное выражение. Ц Это и есть
Келли Уэст?
Теперь Натан явно был сбит с толку.
Ц Ты ее не знаешь?
Ц На Рождестве ее не было.
Джек завороженно смотрел на ее стройные ножки, на блестящие под солнцем
длинные волосы, заплетенные сейчас в косу, которая спускалась едва ли не
до пояса. Чуть коснулся взглядом еле заметной линии груди, скрытой под пи
джаком делового костюма. Этой женщины, его коллеги, не было на вечеринке, п
освященной Рождеству. Да и когда он впервые пришел сюда, чтобы ознакомит
ься с персоналом, тоже ее не видел. Роджер довольно-таки быстро пристроил
его к работе в больнице, так что Джек и заметить не успел отсутствия кого б
ы то ни было.
Ц А мне казалось, что ее дежурство завтра, Ц задумчиво пробормотал Джек
. Ц Сегодня она должна была работать в городе. Так это Келли Уэст? Ц продо
лжал как заведенный повторять он.
Ц Ты настолько удивлен?
Ц Да нет, просто не думал, что она такая молоденькая. Ц «И сексуальная»,
Ц добавил он про себя.
Келли была одним из детских врачей в больнице, занимавшихся детскими онк
ологическими заболеваниями. Онкологический центр района находился в г
лавном корпусе веллингтонской больницы, двадцать пять минут езды на маш
ине, не учитывая пробок на дороге. Роджер рассказывал ему, что она проводи
т несколько дней в неделю в городе. К тому же у нее часто бывают дни, заняты
е частной практикой.
Персонал «Кэрори» очень тепло отзывался о Келли, поэтому Джек изначальн
о нарисовал для себя облик доброй, отзывчивой женщины, приятной особы ср
едних лет, обремененной семейными заботами.
Сцена внизу изумила его. Перед его взором предстала юная, весьма энергич
ная леди, экспрессивно размахивавшая руками перед носом Роджера и смеющ
аяся над его шутками.
Ц Замужем?
Натан понимающе хмыкнул:
Ц Какое это имеет значение?
Джек с укором посмотрел на брата, и тот виновато закивал в ответ.
Ц Ладно, ладно, Ц пробурчал он, сдаваясь, Ц разведена.
Ц Однако она выглядит довольно молодо.
Ц У нее был один парень несколько лет назад. Еще до того, как она устроила
сь сюда. У нас никто ничего о нем не знает.
Ц Как насчет детей?
Ц Нет.
Запищал телефон Натана. Тот направился к нему.
Джек, поглощенный сценой внизу, совсем не вникал в разговор Натана, и даже
когда тот проговорил: «Мне нужно идти. Это отдел поставок», он едва уловил
смысл его слов. Лишь когда Келли и Роджер скрылись в тени здания и больше н
е за кем было наблюдать, Джек повернулся к брату и тут обнаружил, что он уш
ел.
Целый день было полно работы Ц с утра и до вечера Джек был занят. Освободи
лся он только к семи часам. В субботу с утра он выезжал по вызовам, не менее
восьми раз за день. Весь воскресный вечер он провел в реанимационной пал
ате с ребенком, у которого подозревали инфекцию, похожую на менингит. К ве
черу, вместо того чтобы спокойно вернуться домой, Джеку пришлось заполня
ть бумаги, так что он сидел в своем кабинете и работал с документами. Устав
ший и голодный, он мог продолжать работать, только выпив крепкого кофе, и о
н направился приготовить себе этот дьявольский напиток.
Общая комната для отдыха, находившаяся на верхнем этаже в том же крыле, пу
стовала. Только на полную громкость орал телевизор. Джек нашел пульт и вы
ключил звук. Затем он вскипятил воду, высыпал ложечку переливающихся в с
вете электрической лампы гранул кофе в стаканчик и залил кипятком. Не ус
пел он сделать и глотка живительного напитка, как кто-то шумно ворвался в
комнату.
Джек резко развернулся на шум, и тут же его губы растянулись в улыбке.
В комнату вошла Келли Уэст, сделала пару шагов вперед, но, увидев посторон
него, смущенно остановилась. Разглядев мужчину получше, она воскликнула:

Ц Бог мой! Да неужто это местный донжуан?
Джек мгновенно растерялся, ничего не ответив, и она рассмеялась.
Ц Наконец-то это свершилось, Ц продолжала она, словно не замечая, наско
лько странно прозвучало ее приветствие. Ц Какая удача! Весь день я надея
лась с вами увидеться, но была по горло занята в городе на совещаниях и в б
ольнице. Я уж думала, вас и след простыл. Уже так поздно! Келли Уэст. Ц И жен
щина, изящно приподняв ножку, одной рукой сняла красную туфельку, а другу
ю вытянула ему для приветствия.
Ц Добро пожаловать в «Кэрори», мистер Мак-Юэн, Ц продолжила она. Ц Рада
наконец-то с вами познакомиться. Как вы тут себя чувствуете?
Ц Кстати, меня зовут Джек. Мне здесь нравится, спасибо. Ц Джек пожал руку
девушки, слегка задержав ее в своей руке.
Тут он и заметил, что Келли не такая уж юная особа, как ему показалось внач
але, издалека. Присмотревшись получше, он понял, что сбило его с толку: ее ф
игура. Доктор Келли Уэст сохранила абсолютно девичью фигуру и подвижнос
ть. Ее кожа была гладкой и нежной, как у подростка. Сапфировые глаза тепло
светились из-под пушистых ресниц. Пухлые губки маняще складывались в ро
зовый бантик.
Келли улыбалась так искренне, что невозможно было не ответить на улыбку.
Джек никак не желал отпускать ее руку.
Ц Местный донжуан?
Ц О, простите. Ц Ее легкий смех звучал оправданием произнесенному прив
етствию. В нем чувствовались ум и подкупающая искренность. Ц Слухи о ваш
ей репутации опережают вас.
Обезоружив Джека улыбкой, женщина выдернула пальчики из его теплой руки
, давая понять, что он слишком долго держит ее руку. Слишком долго для прос
того приветствия.
Ц А я-то думал, что медперсонал в этой больнице слишком занят работой и н
е предается пустым разговорам.
Ц Ой, ладно вам! Ц Она снова рассмеялась. Ц У нас такой маленький коллек
тив. Если вы и дальше собираетесь бегать по медсестрам и оставлять их с но
сом, вы должны знать, что о вас будут думать и говорить здесь. И потом, вряд л
и вы будете выглядеть достойно в глазах наших сотрудников, после того ка
к они видели вас выходящим из автомобиля личной помощницы директора. И э
то в первую же неделю вашего пребывания в клинике. Впрочем, если вам безра
злична ваша репутация, то в добрый путь...
Ц Но мы не делали ничего такого, в чем бы нас могли упрекнуть, Ц достойно
возразил он, а про себя подумал: «Неужели одна неосмотрительная интрижка
будет преследовать меня вечно?»
Ц Скажите это на суде или же тем медсестрам, вдове и старенькому техниче
скому работнику из отделения патологии, откуда открывается блестящий в
ид на... мм... знаете, он до сих пор не может прийти в себя после шока.
Ц Ну и насколько же он стар? Так стар, что без очков мог рассмотреть все де
тали, да?
Ц А вы циничны, Ц сказала она весело, Ц но, может быть, я облегчу вашу уча
сть своим предупреждением.
Она без стеснения сняла вторую туфельку.
Ц Итак, даже если ваша доблесть была чуть-чуть преувеличена, Ц выражени
е глаз, правда, говорило о том, что она очень в этом сомневалась, Ц вы все же
достаточно взбудоражили весь медперсонал. Кажется, это кофе?
Ц Что-то вроде. Ц Кофе в его стаканчике давно остыл. Ц Я вскипячу еще вод
ы? Вы пьете черный?
Ц Да, и покрепче, пожалуйста, Ц отозвалась она, улыбаясь ему через плечо.
Она прошла к шкафчику с ключами, висевшему на другой стене комнаты.
Ц Спасибо, вы очень милы. И пожалуйста, забудьте и простите мой внешний в
ид. Этот костюм... Ц Она показала на ярко-красный костюм и туфельки, которы
е она только что сняла. Ц Он слишком модный для такой средневозрастной о
собы, как я. Ц И Келли свободным жестом бросила туфли на кресло. Ц Вообще-
то я предпочитаю джинсы и простую рубашку, Ц добавила она. Ц Просто сего
дня утром я была на совещании в дирекции доктора Бингема, поэтому и надел
а эти забавные вещички, думая, что они немного украсят меня в его глазах.
Ц Как насчет сахара?
Ц Спасибо. Много не надо, я не люблю слишком сладкое. Ц Она стояла за свои
м шкафом и быстро переодевалась.
Джек повернулся в ее сторону лишь для того, чтобы спросить о сахаре, но две
рца, за которой переодевалась Келли, была слишком узкой, и он совершенно с
лучайно кое-что увидел. Смутившись, он забормотал:
Ц Кофе уже готов.
Надо же было ей напомнить о своем присутствии. Он мужчина как-никак.
Ц Буду через секунду.
Оставаясь за дверцей, она натянула потертые джинсы и со свистом застегну
ла молнию. Затем скинула пиджак, обнажив бледную соблазнительную спину и
голые плечи, белые полоски нижнего белья. «Кажется, она делает это ненаме
ренно», Ц подумал он. Привычным изящным жестом она натянула зеленый сви
тер и повесила костюм в шкаф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24