А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пусть порадуются, пока мы еще тут. А вечером Ц давай
-ка мы с тобой напьемся по-настоящему. Утром начинаем тренировки Ц сразу
, как поговорим с царем.
Ц Тренировки?…
Ц А ты как думал? Мы отправляемся через пару-другую десятидневий.
Когда вопрос о возвращении на тропу борьбы был решен, Ахира принял на себ
я командование прежде, чем осознал это. Он решил, что ему куда больше нрави
тся снова быть командиром Ц даже если командовать приходится отрядом в
сего лишь из них двоих, как сейчас, Ц чем просто советчиком, как бы высоко
советы ни ценились.
Ц Очень хорошо.
И Словотский улыбнулся своей фирменной улыбкой, улыбкой, которая вопрош
ала: «Ну не умница ли был Бог, что создал меня?», одновременно показывая, чт
о вопрос совершенно риторический.
Ц Последнее слово всегда за тобой?
Ц А то. Ц Словотский улыбнулся. Опять.


Чуть-чуть раньше, в коттедже
университетского городка: Артур Симпсон Дейтон

Ц Я тревожусь об этом мальчике, Ц проговорил Артур Симпсон Дейтон, и из
его трубки вылетел клубочек дыма. Ц Я Ц Артур Симпсон Дейтон, Ц настой
чиво повторил он самому себе. Ц Не Арта Мирддин. Я должен им быть Ц на это
й стороне.
Не то чтобы та паутина лжи, которую он сплел, чтобы дать жизнь своей дейтон
овской личности, что-то значила для него Ц просто обращение к этой лично
сти было его якорем в море безумия, что медленно, но неуклонно росло в нем.
Некогда это безумие уже вырвалось из-под контроля, стало убийственной б
урей. Но вот уже долгие века в море был покой.
Ц Покой обманчив, как и всегда.
Не важно, сколько длится покой. Сколько бы он ни длился, это спокойствие ок
а бури. Он пребывал в оке бури столетия Ц но все равно это лишь химера спо
койствия.
Ц Одна лишь иллюзия.
В полутемной комнате маленького коттеджа преподавательской части студ
енческого городка не было никого, кроме него; Дейтон, как частенько в посл
еднее время, говорил сам с собой. Слишком большая потрачена сила.
Ц Слишком большая потрачена сила.
Разумеется, вовсе не всегда тот, кто говорит сам с собой, Ц безумец, но маг
ни в коем случае не должен этого делать, как пороховых дел мастер не долже
н курить, составляя свое зелье. Слова и символы, допускаемые в мозг, всегда
надо отбирать Ц со всей тщательностью и осторожностью. Символы и их мог
ущество надлежит хранить до мига, когда это могущество должно быть выпущ
ено и воплощено.
Представим мага, шевелящего губами и бормочущего огненное заклятие в то
т самый миг, как оно пришло ему на ум… оно вырвется тут же, поразив неведом
о кого и неведомо зачем.
Так что маг, беседующий сам с собой, опасен.
И глуп.
Или Ц что даже скорее Ц безумен.
Артур Симпсон Дейтон отлично знал, почему говорит сам с собой, но поделат
ь с этим он ничего не мог.
Может стать и хуже.
И было хуже Ц вне ока бури.
И будет хуже Ц правда, недолго. Очень недолго, на это он надеялся со всем п
ылом души.
Ц Стареешь ты, Арта, вот в чем дело. «Мальчик», ну надо же! Ему уже почти сор
ок Ц сорок лет, прожитых там. Не в здешнем медленном времени.
Но даже и так Ц прикрывать отсутствующих трудно, и в сплетенной паутине
лжи непременно попадутся слабые нити. Самым простым были списки учащихс
я: с ними можно было управиться малой силой, всего-то чуть-чуть воздейств
овать на чернила и начинку компьютеров… С секретаршами и подавно трудно
стей не было; они помогали «добровольно», а после просто-напросто забыва
ли, что позволили некоему профессору философии порыться в списках, чего,
разумеется, не имели права делать.
Трудней всего было с родней, возлюбленными и друзьями Ц каждого нужно б
ыло отыскать, с каждым побеседовать прежде, чем они поднимут тревогу. С од
ними Ц высказать предположение, с другими Ц подсунуть правдоподобную
ложь…
Ничего, скоро клубок размотается до конца. Но к тому времени дело должно б
ыть закончено.
Лишь на миг он приоткрыл свой разум бормочущему врагу, безумию, что лежал
о по Ту Сторону.
Скоро это закончится, подумал он.
Скоро.
Ц И все же я тревожусь за мальчика.

Глава 3: ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ

Нет, для меня стареть не можеш
ь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Таков ты и теперь…
Вильям Шекспир


Ц Милая, я дома! Ц С этим восклицанием Карл Куллинан ступил на лестницу,
ведущую на второй этаж Бимстренского замка, к его личным покоям. На площа
дке мимо него проскочили две камеристки; он одарил обеих кивком и улыбко
й, постаравшись улыбнуться пошире той, что уродливей. Как-никак, приближе
нные слуги.
Он сам не понимал, почему думал когда-то, что горничные должны быть непрем
енно юными и привлекательными.
Он еще не встречал ни одной, у которой не было бы крохотного бюста и огромн
ого брюха Ц за исключением тех, у которых был огромный бюст и маленькое б
рюхо.
Нечестно, нечестно, подумал Карл. И уж наверняка не стоит говорить это всл
ух. Энди назвала бы это грубым мужским шовинизмом.
Даже если это правда.
Он рысцой пробежал по коврам и свернул в приемную, отделявшую коридор от
их личных апартаментов. В первой комнате оных он, притормозив, повесил но
жны с мечом на вбитый в стену крюк и, прыгая то на одной, то на другой ноге, п
ринялся стягивать сапоги.
Какой-то миг Карл смотрел на меч Ц тот висел на стене в кожаных, схваченн
ых сталью ножнах. Совсем простых.
МЕЧ…
Вот уже несколько лет торговцы привозят слухи: кое-кто в Пандатавэе счит
ает, что когда-нибудь Карл отправится за мечом; будто бы он примирился с д
алеким Арта Мирддином и намерен потребовать волшебный предмет, дожидаю
щийся его Ц и только его Ц руки.
Он улыбнулся.
Отлично. Начать с того, что это неправда; меч ждет не Карла Ц Джейсона.
Ты не получишь моего сына, Дейтон. Оставь Джейсона в покое.
И все же слухи ползут. И это может значить что угодно.
Например, что маленький негодяй Армин поставил на него капкан где-то в Ме
лавэе, и если помариновать подонка подольше и действовать осторожно, Кар
лу, возможно, удастся поймать в капкан самого ловца, а заодно и покончить с
угрозой, что Джейсон окажется втянутым в дела Арта Мирддина.
Возможно, когда-нибудь он и отправится в Мелавэй. Но не за мечом. Пусть Арм
ин устраивает там западню, пусть использует меч как наживку… Карл не пол
ьстится на приманку и сломает капкан.
Когда-нибудь… что же до сегодняшнего дня, то он занят.
Карл стянул с шеи висящий на кожаном шнурке амулет. Беспокоиться не о чем.
Амулет защитил бы его, попытайся кто-нибудь с помощью магии покопаться в
его мыслях Ц лишь немногие знали, что меч ждет Джейсона, и они держали рот
на замке.
Эллегон знал Ц разумеется, но дракон не проговорится.
Руки прочь от моего сына, Дейтон. Ты не получишь его.
Карл не раз подумывал, не послать ли в Пандатавэй кого-нибудь особо довер
енного Ц разнюхать, что там и как. Беда в том, что те, кому он доверяет, всег
да нужны ему в Холтунбиме Ц нанятый же шпион запросто может начать рабо
тать на обе стороны, а если Карл и был в чем-то уверен, так это в том, что не же
лает, чтобы в Пандатавэе стало известно хоть что-то о его намерениях. Как
и о том, что он вообще этим интересуется.
Возможно, стоило бы послать соглядатаями людей менее доверенных, менее ц
енных. Таких, которых не жалко и потерять.
Нет, решил он, это неприемлемо. Карл Куллинан не из тех, кто пользуется люд
ьми как разменной монетой. Конечно, он поступал и так Ц но лишь в крайней
нужде. И никогда этого не любил.
Что же до Пандатавэя Ц возможно, Словотский поймет Карловы намеки и поп
ытается порыскать вокруг. Потратив какие-нибудь полдня и горстку монет,
Уолтер сможет выяснить, и с чем сейчас носится Армин, и по-прежнему ли Гил
ьдия жаждет наложить лапы на Карла, и что такое нынешний штиль Ц следств
ие утраты интереса или затишье перед бурей.
Но торопиться выманивать Армина из Пандатавэя все же не стоит. Сейчас Ка
рл не мог бы отправиться за ним, даже будь в том необходимость.
Так что пусть все пока идет, как идет. Карл отправится на охоту за Армином
через несколько лет: нужно дать время Джейсону доучиться, сгладить непри
язнь между Бимом и Холтуном, чтобы она не разгорелась в войну, и не дать ни
фхам откусить кусок Бима.
А теперь Ц хватит забот. Я заслужил отдых, хотя бы на оди
н день.
Было время, когда он мог потребовать для себя Выходной День Ц и даже его п
олучить.
То было в другом краю, подумал он.
Но та, что придумала этот самый День, жива. И до чертиков обаятельна.
И раз уж мне удалось залить искру в Арондэле прежде, чем из нее возгорелос
ь пламя, я воспользуюсь правом на Выходной.
Босиком, с наслаждением ступая по толстому ковру, он прошел в спальню, кот
орую делил с женой Ц к великому возмущению дворни, которая считала, что м
онарх и вести себя должен по-монаршему.
В спальне никого не было.
Ц Энди?… Ц Никакого ответа; и ни следа Андреа Ц только гора тряпья на по
лу.
Карла пробрал озноб. Он перекатился через кровать, ринулся к сундуку с ор
ужием Ц и, когда выпрямился, в руках его были пистолет и широкий короткий
меч.
Не успел он проверить, заряжен ли пистолет Ц тот был заряжен, Ц как услы
хал отдаленный плеск воды.
Вот черт. Не будь Карл так напуган тем, как это могло обернуться
, он засмеялся бы.
Ц Энди? Ц окликнул он, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. Ц Это ты?
Ц Не-а. Это Валерия Бертинелли, Ц донесся ядовитый ответ. Ц Дуй сюда, по
ка не вернулся мой муж.
Он вздохнул Ц с огромным облегчением и злостью на себя самого. Разрядил
пистолет и убрал и его, и клинок. Прислонился лбом к двери ванной, внутренн
е усмехнулся, стянул с себя одежду и швырнул ее на пол.
Не все и не всегда означает беду. Карл перевел дух, заставляя св
ое дурацкое сердце биться помедленней. После стольких лет ему все еще пр
иходится бороться с реакциями воина. Закинув руки за голову, он потянулс
я всем телом, чувствуя, как напряжение наконец покидает плечи.
Это наш дом Ц а вовсе не поле битвы, подумал Карл и н
есколько раз повторил это про себя, будто мантру.
Ц Привет, Ц проговорил он, распахивая дверь.
Андреа тряхнула головой. Она стояла под душем, скользкая от мыла и притяг
ательная, темным силуэтом рисуясь на фоне непрозрачного окна. Даже сейча
с, почти в сорок, груди ее лишь слегка обвисли, живот, бедра и ягодицы были п
о-прежнему такими же гладкими и упругими, как у юной девушки. Карл обожал
горбинку на ее носу и теплые карие глаза, полные ума и жизни. Но я, кон
ечно, пристрастен.
Ц И тебе того же, Ц отозвалась она. Ц Как дела, герой?
Ц Грязно; передай мыло. Ц И он нырнул к ней под душ.
Насколько он знал, их душ был единственной подобной штукой в Срединных К
няжествах. Придуманный Карлом и сотворенный учениками местного мастер
а от инженерии, Ранэллы, он был одним из тех роскошеств, которыми Карл не х
отел делиться ни с кем: душ принадлежал ему. Он не ощущал себя э
гоистом; скорей это было дело вкуса. Джейсон, например, предпочитал тради
ционную баню.
В установленный в верхних покоях бак из двух труб поступала холодная и г
орячая вода; там она смешивалась и, если было нужно, проливалась вниз; меха
низм тут работал по тому же принципу, что туалетные бачки Той Стороны. Кра
ны Ц все три Ц были выведены в душевую.
В результате получился хоть и примитивный, со слабым напором, но душ. Беда
с ним была только одна: горячая вода кончалась довольно быстро, так что ду
ш больше подходил для быстрого одиночного ополаскивания, чем для неспеш
ного омовения вдвоем Ц и ко времени, когда Карл закончил намыливаться, в
ода уже начала остывать.
Ц Давай быстрей, ладно? Ц сказал он, когда Андреа принялась неспешно на
мыливать голову.
Она быстро глянула на него, потом, пожав плечами, вышла из-под душа и косну
лась горячей Ц а теперь едва теплой Ц трубы.
Ц Еще теплая. Трудно пришлось в Арондэле?
Ц Трудно? Ц Он покачал головой. Ц Не сказал бы. Нервотрепно Ц да. Плево
е дело.
Карл знал, Андреа поймет. «Плевыми» он называл удачные дела: все кончилос
ь хорошо, никто всерьез не ранен и не убит. Это прекрасно описывало его поп
ытку запугать Арондэля: никто не убит и не ранен, а барон запуган и таковым
и останется.
Ц Что ж, думаю, ты заслужил лекарство; я непременно этим займусь, но снача
ла… Ц Голос ее прервался, глаза затуманились; резкие слова потекли с ее г
уб Ц слова, что забывались, едва будучи услышаны.
Она чуть расставила большой и указательный пальцы правой руки так, чтобы
чуть теплая труба оказалась меж них, и с кончиков ее пальцев сорвались сл
епящие язычки жаркого синего пламени. Бронзовая труба мгновенно раскал
илась докрасна по всей длине, нагрев воду в баке.
Заклинание завершилось; Андреа открыла глаза и, проворно ухватив малень
кое полотенце Ц не обжигать же пальцы, Ц наполовину завернула кран гор
ячей воды и приоткрыла холодную, не то они оба сварились бы заживо.
Ц Спасибо. Ц Карл притянул ее к себе и быстро поцеловал.
Она обняла его за талию и прижалась головой к груди, длинные мокрые пряди
щекотали ему живот.
Ц Жаль, что у тебя на сегодня так много дел, герой, не то мы бы хорошо прове
ли время. Очень хорошо.
Ц У меня много дел? Ц Он приподнял бровь и обхватил ладонями ее ягодицы.
Ц Первый раз слышу.
Ц А они у тебя не переводятся. Ц Она мягко оттолкнула его, потом прошлеп
ала по мокрому полу к полотенцам и, закрутив волосы, пошла прочь, покачива
я бедрами чуть сильней, чем нужно.
Карл смотрел ей вслед, откровенно любуясь и чувствуя себя виноватым Ц н
епонятно почему.
Он быстро ополоснулся под горячей водой, сосредоточился и позвал: «Эллег
он?»
«Чего тебе?» Ц пришел далекий ответ. Карл едва расслышал мысл
енный голос дракона.
Тут он вспомнил, что дракон сегодня на живодерне; его передернуло. Карл те
рпеть не мог живодерен, и мысль о том, что Эллегон там обедает, отнюдь не ра
довала его.
«Подай мне пример, стань вегетарианцем. Тогда и я им стану. Идет?»

Карл покачал головой. Спор бессмыслен.
«Есть сегодня что-нибудь действительно срочное?»
«Н-ну… будет суд Ц браконьер из Арондэля. Ты хотел поприсутствова
ть и посмотреть, как мальчик справится с делом».
«Я действительно нужен? Или Томен справится без меня?»
«Справится Ц я же сказал тебе, браконьер виновен. Собираешься отдо
хнуть с дороги, а?»
«Ну…»
«Завтра тебе придется присутствовать на оглашении приговора. Есл
и сегодня Томен не даст задурить себе голову и не отпустит его».
«Ладно. Тогда сегодня меня не дергай».
«Хм… Ох уж эта человеческая сексуальность…»
«Заткнись».
«Приятно отдохнуть». Ц И дракон исчез из его головы.
Он схватил полотенце и, вытираясь, позвал:
Ц Андреа!
Ц Да?
Ц Ты еще не оделась?
Ц Нет…
Ц А спешишь одеться?
Ц Н-ну… нет. Ц Ответ прозвучал кокетливо. Ц А что?
Ц Я освободил день.
Ц День?
Ц Ты же сказала, я заслужил лечение.
Ц Сказала, Ц вздохнула она. Ц Хвастун. День, вы подумайте…
Он услышал, как она хихикнула.

Глава 4: ПРИЮТ

Собираясь заводить потомств
о, стоит помнить, что добродетель по наследству не передается.
Томас Пейн


Несколько раз этим утром Уолтер Словотский замечал дальний блеск стеко
л подзорной трубы. Чему и удивляться: уже сколько дней параллельно их кар
авану движется всадник. Чем ближе они к Приюту Ц тем пристальней вниман
ие к ним.
Он кивнул сам себе и поскакал дальше, с гордостью отметив, что никто больш
е ничего не заметил. С невидимостью у наблюдателей Приюта наблюдаются тр
удности,
И все же к тому времени, когда Уолтер, Ахира и их гномий отряд добрались до
кромки хребта, откуда открывался вид на долину, которую эльфы звали Варн
ат, Уолтер чувствовал себя так, будто подвергся обыску.
Хватило бы и простого «стоять на месте», ребята.
Не то чтобы Уолтер был против хитростей Ц он и сам предпочитал именно их,
Ц но не всегда же они нужны, право слово. Сейчас часовым не худо бы и показ
аться.
Будь это его шоу…
Но шоу уже не его. Даже в той мере, в какой было, когда он замещал Карла Ц в т
е давние дни, когда они водили летучий отряд.
Уолтер не скучал по тем дням. Питались они тогда всухомятку Ц чтобы рабо
владельцы не заметили кухонного костра, спали вполглаза Ц всем ясно, чт
о будет с тем, кто уснет крепко. То были времена напряженных дней и окутанн
ых страхом ночей Ц и постоянных надежд, молитв, чтобы следующий рухнувш
ий наземь, пробитый арбалетным болтом воин был просто следующ
им воином, а не любимым сыночком Эммы Словотской.
Нет, он не скучал по битвам.
Однако было в тех днях нечто, чего в последних годах просто не было. Нечто
неуловимое.
Быть может, дело в том, что, когда ты рядом со всеми, и сердце бьется сильней
, подумал Уолтер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28