А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Не то что? Пришел бы и забрал меня от всего этого? Ц Пальцы Дории коснул
ись его, улыбка сделалась шире. Ц Даже уйди я с тобой Ц что сказала бы тво
я жена? Не бери в голову, Уолтер. Со мной все в порядке. Я счастлива. И реализ
овалась. Ц Уголки ее губ приподнялись. Ц Да и ты, как я вижу, тоже. Ц Ее ул
ыбка стала чуть двусмысленной.
Ц Да. Как раз вчера ночью.
Ц Осторожней! Ц Она погрозила пальцем. Ц Но ты неисправим.
Ц В этом секрет моего обаяния.
Она посерьезнела; склонила голову набок, словно прислушиваясь к дальнем
у зову.
Ц Уолтер, надо торопиться: меня нанял скотовод Ц ему нужен целитель соп
ровождать гурт в Пандатавэй.
Ц Пандатавэй?
Возможно, там они все еще в розыске. Взмахом руки Дория отмела его тревогу.

Ц Я из Длани, Уолтер. Опасности нет, просто мне скоро уходить… Ц Беспоко
йство омрачило ее лицо, пальцы легли на его висок. Пальцы ее недвижно лежа
ли на его волосах, потом с них словно сорвались крохотные молнии.
Ц Сын Карла!
Ц Да, я…
Ц Помолчи. Ц Она закрыла глаза, потом на миг приподняла веки. Ц Так буде
т быстрей.
Какое-то время она молчала, глядя вдаль остановившимся взглядом.
Ц Ясно.
К этим ее новым способностям надо еще привыкнуть, решил про себя Уолтер.

А потом решил начать привыкать сейчас, чтобы избавить себя от заморочки
привыкать потом.
Ц Ты можешь что-нибудь сделать?
Она покачала головой:
Ц И никто из Длани. Сомневаюсь, что я смогла бы что-нибудь, даже будь это д
озволено; чтобы прорвать чары Джейсонова амулета, нужны силы больше моих
. Мать смогла бы…
Ц Но она не станет.
Ц Не может. Никто из Длани не может тебе помочь. Поверь мне. На всех нас леж
ит запрет. Ц Она прикусила губу, коснувшись носа кончиком пальца Ц жест
, который он помнил с давних времен. Ц Только потому, что я Ц лишь от
части Дория Целящая Длань, могу я помогать тебе.
Ц Дория, я…
Она подняла руку:
Ц Прошу тебя, старый друг. Я могу немногое. Прошу тебя. Ахира по сю пору куд
а больше Джеймс Майкл Финнеган, чем я Ц Дория Перлштейн.
Ц Ты можешь сделать хоть что-то?
Она облизнула губы раз, другой, потом покачала головой.
Ц Если нарушу запрет, возможно Ц если смогу. Но в этом случае я останусь
лишь с теми заклинаниями, что у меня в голове Ц в лучшем случае. Нет… Ц Он
а содрогнулась.
Он снова обнял ее, притянул к себе Ц и на сей раз не стал выпускать.
Ц Мне не хватало тебя, Ц прошептал он. До этого мига он не понимал, н
асколько ему ее не хватало.
Некогда они были любовниками. Нет, что за мрачное слово Ц они дарили друг
другу радость, и в постели, и вне ее: Уолтер Ц полной мерой, Дория Ц в той м
алой степени, какую считала для себя единственно возможной.
Но это было давно.
Теперь в его объятиях была искренняя теплота Ц но не страсть.
Теплоты будет довольно.
Обвив его руками, она положила голову ему на грудь.
Ц Единственное, что я могу сделать…
Ц Да?
Ц Пожелать тебе удачи. Ц Она вскинула на него взгляд, лицо ее было мокро.
Ц Это такая малость…
Уолтер всегда был добр к Дории; за что он ее любил, так это за то, что за носи
мой на людях маской она была так ранима, что он не мог не быть не
жным с ней.
Ц Это очень много, Дория. Ц Он чмокнул ее в макушку. Ц Более ч
ем.
Кивнув, она оттолкнула его.
Ц Ты должен идти. Если вы сумеете отыскать его до встречи с Эллегоном и Т
эннети, все будет исправлено. Если нет…
Словно вуаль опустилась на лицо Дории: внезапно оно утратило выражение.

Нет, не так: этот лик больше не был лицом Дории. И на нем было выра
жение Ц но отстраненное, ледяное; ничего человеческого не осталось в су
хих скулах, тонких губах, пронзительном взгляде.
Ц Дория? Ц Он потянулся к ней, но наткнулся на выставленные руки.
Ц Уолтер Словотский, Ц произнесла она голосом, который Уолт
ер, будь его воля, не пожелал бы слышать никогда больше, Ц ты должен
уйти Ц тотчас. Ты ничего не можешь сделать для этого своего др
уга.
То был невесомый, но могущественный глас Великой Правящей Матери сестри
чества Целящей Длани; то, что он исходил из уст Дории, слегка приглушило ег
о Ц но не намного.
Ц Уходи тотчас, Ц повторила она.
Ц Но…
Ц Ступай.
На краткий миг сквозь костистую маску проглянуло личико Дории.
Ц Пожалуйста, Уолтер, иди.
А потом она снова исчезла и место ее вновь заняла Мать.
Ц Иди. Или мне выгнать тебя?
Ухмылка искривила его губы Ц но что он мог сделать? Ничего Ц ровным счет
ом.
Ц Я ухожу, Ц сказал он своему другу, не обращая внимания на занявшую ее т
ело Мать. Ц Поцеловал свои пальцы и приложил их к ее губам. Ц До свидания
, старый друг, Ц проговорил он. Ц До встречи. И она состоится Ц клянусь.
Он повернулся и вышел, не оглянувшись.
На закате он присоединился к остальным на грязном постоялом дворе, где о
ни сняли каморку на ночь. По стенам и полу ползали тараканы, а в перекрытия
х Ц Уолтер отчетливо слышал их Ц скреблись крысы. Они могли бы устроить
ся и получше Ц в гостинице, хозяин которой мог позволить себе нанять жре
ца Паучьей секты, чтобы расправиться с паразитами, Ц но переборчивость
и излишняя брезгливость не вязались с избранными ими личинами купцов.
Он пришел последним. Ахира, полуприкрыв глаза, вытянулся на койке, Эйя и Бр
ен Адахан нависли над расстеленным на полу планом города.
Ц Всем привет. Ц То, что голос его звучит как обычно, донельзя обрадовал
о Уолтера. Ц Как дела?
Ц Никак. Ц Эйя дернула плечом. Ц А ведь мы обыскали весь город… Что у те
бя?
Ахира все-таки что-то учуял.
Ц В чем дело? Джейсон?…
Уолтер помотал головой.
Ц Ни следа. Но я видел Дорию.
Гном хорошо скрывал удивление.
Ц Как она? Ц Вопрос прозвучал чуть безразличней, чем следовало.
Ц В порядке. Ц Уолтер пожал плечами. Ц Не похоже, чтоб ей было плохо. И не
уверен, что кому-то из нас стоит видеться с ней Ц она, кажется, получила но
вое назначение и… знаешь, давай поговорим об этом потом. Ц Ему казалось н
еправильным обсуждать Дорию перед этими детьми; это касается лишь тех, к
то тогда «провалился» сюда Ц да и то не всех.
Ахира кивнул:
Ц Договорились. А о нем ты ничего не узнал?
Ц Я нашел стражника; мальчик говорил с ним, когда въезжал в город. Из его с
лов можно сделать вывод, что Джейсон уехал дальше. Ц Словотский пожал пл
ечами. Ц Мое предложение Ц с утра пораньше отправиться по тракту на Аэр
ик. Если он поехал этим путем Ц мы, возможно, успеем его перехватить до то
го, как встретимся с Эллегоном.
Ц Согласен: если мы не поедем на Аэрик, нам придется отказаться от встреч
и, Ц сказал Брен Адахан. Ц Не вижу смысла поступать так без особых причи
н.
Ц Эйя?
Ц Не знаю. Ц Она повела плечами, и Уолтер, несмотря ни на что, загляделся
на продолжение этого движения под рубахой. Не то чтобы он собирался этой
ночью заниматься чем-то, кроме сна. Даже если забыть об Адахане, кишащая п
аразитами комната не располагает к романтике.
Ц Уолтер и Брен говорят дело, но… Ц Она тряхнула головой. Ц Я просто не з
наю.
Словотский повернулся к Ахире:
Ц Решай.
Главной торговой артерией был Аэрикский тракт, но вокруг было несметное
множество всяческих дорог и тропинок, и Джейсон мог поехать по любой из н
их. Черт подери, он мог податься и на север Ц или просто спрятаться, перес
идеть в Венесте, или двинуться через Пустошь к святилищу Длани.
Ц Можно провести еще день в Венесте и попробовать узнать что-то еще. Он м
ог поговорить с кем-нибудь.
Ц Это бессмысленно… Ц вскинулся Брен Адахан.
Ц Заткнись, Ц сказал Уолтер. Ц Сейчас не твой черед.
Они не могли искать сразу всеми способами; у гнома на лбу было написано, чт
о он собрался повидать Дорию. Очевидным решением было провести здесь еще
один день Ц всего один, Ц а потом ускоренным маршем двигаться к месту в
стречи. Но Ахира просто пожевал губами.
Ц Завтра с утра выступаем. На Аэрик. А теперь Ц давайте-ка спать. Все. Ц О
н со значением глянул на Уолтера, будто говоря: «Не так уж хорошо ты меня з
наешь, как думаешь».
Другие скорей всего не поняли ответа Уолтера:
Ц Знаю, Джимми, знаю.

Глава 13: ВЕТРЫ ВОЙНЫ

Я должен изучать политику и в
оенные науки, чтобы мои сыновья могли изучать математику и философию. Мо
и сыновья должны изучать математику и философию, географию и естественн
ую историю, кораблестроение и навигацию, чтобы их сыновья могли учиться
живописи и поэзии, зодчеству и скульптуре, театру и росписи фарфора.
Джон Адамс


Въехав на холм, Карл Куллинан обозревал побоище. Еще недавно это была дер
евенька Кернат Ц маленькая община в баронстве Тирнаэль, не имеющая почт
и никакого значения ни для собственного баронства, ни для империи Ц раз
ве что изредка ее торговцы зерном или гуртовщики добирались до крупных я
рмарок. Ни один герой не вышел отсюда; самым известным кернатцем был капр
ал личной гвардии Карла.
Маленькая деревенька, незаметная, никому не нужная… кроме тех, кто живет
в ней.
Кроме тех, кто в ней жил.
Ц Энди, ты мне здесь не нужна.
Ее гнедая кобыла ударила копытом в землю. Андреа тряхнула головой.
Ц Нет, нужна.
Пальцы ее сжимали повод так, что побелели костяшки.
Больше здесь не жил никто.
Больше здесь не было деревни.
Теперь здесь был склеп. Тела устилали улицы, одни Ц с написанным на лицах
изумлением внезапной смертью, другие Ц вообще без лиц.
Внизу ворона клевала то, что недавно было лицом девочки-подростка; ударо
м копейного древка солдат согнал ее с трупа и выругался, когда арбалетчи
к, вскинув оружие, сшиб птицу и она, кувыркаясь, упала на землю и принялась
биться в агонии, орошая кровью песок.
Карл понимал их обоих Ц все это невыносимо, но убийством падальщиков ни
чего не исправишь. Да и ничем не исправишь. Лекарства от смерти не существ
ует, никаким бальзамам не исцелить гниющие трупы, что лежат в пыли и уже за
вонялись.
Здесь не было раненых; все, кто не успел бежать и кому не повезло спрятатьс
я, были преданы мечу. Был грабеж, но небольшой: грабить в деревне было прак
тически нечего.
Солдаты Тирнаэля бродили по улицам, вычищая городок, обыскивая дымящиес
я остовы деревянных и глинобитных домов в поисках врагов и тех, кто, быть м
ожет, выжил.
Но в развалинах никого не было. Налетчиков давно и след простыл.
Сглотнув, Карл повернулся к Листару Тирнаэлю.
Ц Пленных взяли?
Ц Да. Ц Барон медленно кивнул, потер усталые глаза и небритые щеки. Видн
о было, что он не брился вот уже несколько дней; столько же, вероятно, и не сп
ал. Ц Не много. Человек десять. Учитывая нынешние цены на рабов, это окупи
т набег. Возможно. Действовали они со всем тщанием. Ц В голосе его звучал
о могильное спокойствие. Ц Гонец принес весть Ц дома меня ждет послане
ц от князя Пуджера. Предложить мне его покровительство, что ли?
Ц Нет, не думаю. Ц Карл качнул головой; барон спешился и бросил повод одн
ому из солдат.
Карл тоже спешился, и тогда Данагар, командующий его охраной, сделал ей зн
ак и отдал несколько коротких приказов.
Сорок пар стрелков и оруженосцев построились в мгновение ока, у оруженос
цев наготове второе ружье Ц чтобы либо сразу же заменить использованно
е, либо обнажить меч и защищать стрелка, пока он будет перезаряжать свое.

Это диктовалось дисциплиной, а не необходимостью: убийцы давно уже ушли
отсюда.
Андреа повела рукой: странный жест, столь же магический, как непроизноси
мые звуки.
Ц Я чую силу.
Карл кивнул. Об этом говорило то, что никто из деревни не спасся: каким бы к
рупным ни был отряд, налетчикам самим никогда бы не убить Ц и не повязать
Ц всех. Нет, с ними наверняка были маги: находили тех, кто укрылся в лесу ил
и спрятался в доме, возможно, и усыпляли кого-то, чтобы их было легче заков
ать Ц или убить.
Ц Можно сказать, сколько их?
Она пожала плечами.
Ц Один или два, примерно моего уровня. По меньшей мере.
Ц Оставайся здесь.
Ц Карл…
Ц Не спорь. Останься здесь. Ц Карл пошел вниз по холму, благодарный за то
, что ветер дует в спину.
Тирнаэль шагал рядом с ним.
Ц Так вы не думаете, что он собирается предлагать защиту?
Ц Слишком грубо. Нет, барон, этого он не предложит. Ц Карл покачал голово
й. Ц А сообщит он о том, что одна из деревень в Нифиэне тоже подверглась на
бегу и он предлагает вам объединить силы Ц дабы заткнуть щель, в которую
проскользнули налетчики.
И ведь самое ужасное, это вполне может быть правдой. Возможно, это вовсе не
попытка князя Пуджера распространить свое влияние на Тирнаэль.
Причин для такого налета может быть множество. Пандатавэй, к примеру, мож
ет таким образом попытаться рассорить Карла с одним из его влиятельнейш
их баронов, что так или иначе приведет к Карлову низложению. Или Кхар стре
мится устроить раздор между империей и Нифиэном, а сам тем временем отгр
ызть у Нифиэна кусок.
Или Ц коли уж на то пошло Ц это может быть Дейтон.
Почему Дейтон? Из-за магии? Нет. В мире и без Дейтона магов хватает. Просто,
несмотря на кое-какие подозрения, Карл не знал, какие цели преследует Дей
тон; а не зная, к чему стремится Арта Мирддин, нельзя точно сказать, какими
средствами ради достижения этого он воспользуется.
Ц Погоню послали?
Тирнаэль помедлил с ответом.
Ц Да, сир. Только до границы. Они нашли следы налетчиков, но реку не пересе
кали.
Он не сказал, что погоня была безнадежна: баронство Тирнаэль и весь Холту
нбим заканчивались в дне конного пути, у реки Джерун. Учитывая преимущес
тво во времени, совершенно очевидно, что налетчики давно уже ушли в Нифиэ
н.
Ключ был в захваченных бимцах Ц возможно, они что-нибудь знают, и если б и
х удалось вернуть… Вот только сделать это быстро почти невозможно: налет
был три дня назад, и налетчики давно скрылись.
Тирнаэль опустился на колени и заглянул в лицо тому, кто еще недавно был к
репким крестьянином; теперь это был вздувшийся на солнце, пригвожденный
к земле копьем труп.
Ц Ты его знал?
Ц Его звали Хенль, Ц кивнул барон. Ц Я знаю всех своих людей, сир. Ц Он р
ывком встал. Ц Нам нужно будет пополнение, чтобы ответить, как должно.
Спокойствие его было явно напускным. Единственное, чего хочет сейчас бар
он, Ц воздать по заслугам тому, кто все это сотворил. А если до него не дотя
нуться Ц сойдут и ближайшие нифхи.
Некоторый смысл в этом был. Князю Пуджеру надо дать понять Ц и недвусмыс
ленно, Ц что за набеги на Холтунбим из-за его границ отвечает он; имперск
ие войска не могут охранять и свой, и его берег, так что об охране своей сто
роны нифхам придется подумать самим.
Классическая тактика Орда Вингейта: когда бригадир Вингейт был советни
ком в Израиле в дни его становления, ответом на действия арабских террор
истов всегда становились акции против ближайших арабских поселений; пр
и этом наносился максимальный ущерб жилью, а людей оставляли в живых, что
бы все поняли: превращать деревни в базы террористов Ц недопустимо, а ос
тавлять такие деревни целыми Ц немудро.
Возможно, со временем станет необходимым применить такую тактику и здес
ь. Но Ц не сейчас.
Ц Посмотрим, Ц проговорил Карл. Ц Сначала надо решить, что делать.
Ц По крайней мере переведите войска ближе к границе.
Карл покачал головой:
Ц Не теперь.
Хотя Тирнаэль и не потянулся к мечу, Карлу показалось, что барон сейчас бр
осится на него. Они не раз выходили друг против друга, и технически Тирнаэ
ль превосходил Карла, причем его совершенно не заботило, что, возможно, св
оим превосходством он задевает императора Ц но то были бои учебные, дру
жеские; всерьез они не сходились ни разу. Но миг миновал.
Ц Верь мне, Ц попросил Карл. Ц Я сделаю, что надо. Сперва нужно выяснить,
что это было.
Ц Да, сир. Ц Не слишком-то Тирнаэль успокоился.
Карл повысил голос.
Ц Данагар!
Тот был поблизости.
Ц Да, государь?
Ц Я освобождаю тебя от командования отрядом. Вернись к своим стрелкам и
передай командование заместителю.
Лицо Данагара ничего не выражало.
Ц Слушаюсь, государь.
Вот кто умеет выполнять неприятные приказы Ц и правильно к ним относить
ся.
Ц Сегодня ночью возьмешь столько людей, сколько сочтешь нужным, и перей
дешь реку. Пойдете переодетыми; обличье выберешь сам. В Нифиэне выясните
все, что можно, об этом деле. Постарайся управиться быстро. Совет баронов ч
ерез двенадцать дней; я хочу, чтобы ты был на нем Ц с докладом.
Ц Да, государь.
Тирнаэль смотрел вслед Данагару.
Ц Не думаю, что у него хватит времени узнать много. У меня есть соглядата
и в Нифиэне, но о передвижении войск мне не доносили.
Ц Это может лишь значить, что за всем этим Пуджер не стоит. Подождем Ц ув
идим, барон.
Тирнаэль не ответил.
Карл поднял руки и тяжело опустил их на плечи барону. Он смотрел ему прямо
в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28