А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Дория что-то быстро пробормотала, оставила вожжи висеть в воздухе, под
нялась с облучка и нырнула в фургон.
Она стояла, выпрямившись во весь рост.
Ц Клянусь, Джейсон, или ты кладешь все это назад и остаешься на ночь со мн
ой Ц или я Подчиняю тебя. Ц Она повернулась вполоборота к нему, встав по
чти в боевую стойку. Ц Клянусь.
Ц Ты не можешь. Ц Он ядовито ухмыльнулся. Ц Тебе нельзя помогать мне, за
была?
Ц Могу. Ц Дория чуть улыбнулась. Ц Один раз. Заклинания у меня в голове,
мальчик. Мое… положение не изменится, пока я не использую заклинаний, пок
а на самом деле не помогу тебе.
Ц Это не помощь.
Ц А я говорю Ц помощь. Ну а теперь Ц ты даешь, слово?
Ц Давай, Дория. Попробуй. И чем ты станешь? Ничем, никем Ц и что будет с тоб
ой?
Она печально качнула головой.
Ц Не знаю. Но клянусь: если ты Ц сейчас же Ц не пообещаешь остаться со мн
ой на эту ночь и выслушать меня, я Подчиню тебя.
Ц Дория, ты блефуешь.
Ц Вот как? Ц Она сглотнула раз, другой. Ц Что ж, отлично. Ц Глаза ее поде
рнулись дымкой.
Она не блефовала.
Ц Погоди! Нет Ц не надо. Ц Он запинался. Ц Согласен, Дория. Согласен, гор
и оно все. Я останусь на эту ночь с тобой, и мы поговорим.
Ц Ты будешь слушать меня.
Ц Согласен. Как скажешь. Только не надо. Пожалуйста.
Дория опустила руки, поза ее больше не была угрожающей.
Ц Вот и славно. А теперь давай приготовимся пройти таможню.
Говорила она ровно, почти беззаботно, но лоб ее покрывали бисеринки пота,
а руки тряслись, пока она не сжала ладоней.
Осмотр оказался куда более поверхностным, чем представлялось Джейсону:
эльф-офицер поинтересовался их делами в Пандатавэе, принял от Дории сер
ебряк за вход, и махнул рукой: проезжайте. И они въехали в Пандатавэй.
В этот самый миг ветер изменился, и на них пахнуло задним двором: Пандатав
эй пах, как давно не чищенное отхожее место. Или как Бимстрен в летнюю жару
. Только еще хуже.
Дория сморщила нос и почесала его кончик.
Ц В прошлый раз было много лучше. Но мы скоро привыкнем.
К счастью, ветер сменился снова. Справа на улице тянулись конюшни; Джейсо
н повернул к ним фургон, колеса заскрипели на «кошкиных лбах».
Ц Первым делом найдем конюшню, Ц сказал юноша.
Ц Нет, Джейсон, сперва найдем себе комнату на ночь. Лошадей и фургон можн
о оставить моим сестрам.
Ц Но не мою кобылу. Сначала мы позаботимся о Либби.
Ц М-м-м… Ладно.
Это постоянно твердили Джейсону и Валеран, и он: сперва позабо
ться о коне, а уж потом Ц о самом себе.
Они оставили лошадь Ц и добрую часть Джейсонова заработка Ц в третьей
по счету конюшне; цены у гнома-конюха были просто-таки грабительские. А п
отом они пошли на рынок.
Ему все было внове, но Ц почему-то Ц казалось очень знакомым. И ему понад
обилось время, чтобы сообразить, что это ему напоминает.
Давно, когда он был еще совсем ребенком, до переезда из Приюта в Бимстрен,
матушка изредка сама занималась готовкой, давая У'лен отдохнуть. Она все
гда готовила одно и то же Ц блюдо, которое называлось паэлья. К
огда она выносила его к столу, отец всегда разражался одной и той же речью
Ц мол, чертовски удивительно, что греческая девушка умеет готовить таки
е штуки, и Джейсон всегда удивлялся, потому что знал, что его мама и папа пр
иехали из страны, зовущейся Америка.
В ответ она всегда смеялась, и жесткие черты их лиц смягчались. Джейсона н
ичуть не обижало, что он не понимает этой их шутки, что он оказывается вне
мира, где существуют только они вдвоем. Наоборот Ц ему становилось тепл
о. Кроме того, он любил паэлъю.
Она была всякий раз другой, но всегда Ц из оранжевого от шафрана риса, сва
ренного в курином бульоне и приправленного кучей разных специй, риса, по
лного всяких вкусностей: маленьких колобков курятины, говядины и барани
ны, поджаренных до того, что их корочка стала темно-коричневой, крохотных
диких луковичек, пресноводных креветок без голов, больших устриц из Семи
речья и тоненьких перчиков, всегда зарытых так глубоко, что их невозможн
о было заметить, пока они не попадали на зуб Ц тогда из глаз потоком брызг
али слезы.
Джейсон обожал паэлъю, и, возможно, не только за вкус. Быть може
т, за то, что ее готовила матушка Ц причем специально для него; а возможно,
ему просто нравилась эта мешанина из самых разных вещей.
Рынки Пандатавэя чем-то напоминали паэлъю: скопище картин, зв
уков и запахов, которые ему и в голову не пришло бы смешать… и тем не менее
они смешивались.
Стены близ рынка украшали надписи, расхваливающие товар Ц для тех, кто у
мел читать, а воздух звенел от криков зазывал и купцов Ц для тех, кто чита
ть не умел.
Одна из таких надписей привлекла внимание Джейсона. «Ты Ц мечник или ст
релок, у тебя верные рука и глаз и большое честолюбие?» Ц вопрошала она.
Он успел прочесть это, пока толпа проносила их мимо. Мечом он владел непло
хо, а о честолюбии и говорить нечего: он мечтал убить Армина. Но он сомнева
лся, что в объявлении речь шла именно об этом.
Ц Как мне быть с конем? Ц спросил он.
Ц А что с твоим конем? С ним… с ней… все будет в порядке.
Ц Нет. После. После того, что я… сделаю. Мне может понадобиться срочно уди
рать из Пандатавэя.
Ц Верно. Что ж Ц придется тебе либо сперва забрать свою лошадь, либо най
ти другой способ выбраться из города и просто-напросто оставить кобылу
здесь. Ц Дория склонила голову набок, глаза ее лукаво поблескивали. Ц И
ли ты в самом деле считаешь, что конюх заморит ценное животное голодом, да
же пойми он, что от лошади отказались?
Ц Твоя правда. Ц И все же мысль бросить кобылу была ему не по вкусу. Но До
рия права. Как обычно.
Дория вела его по рынку Ц мимо корзинщиков, сапожников, бондарей с их нов
енькими, блестящими на солнце бочонками, мимо пекарни, где запах свежего
хлеба перебил на миг вонь старой ослиной мочи и гниющих отходов.
Остановясь у лавочки плетельщика сандалий, она Ц после долгого торга Ц
купила Джейсону пару сандалий на смену его сапогам для верховой езды, да
еще настояла, чтобы мастер укоротил застежки у щиколоток, чтобы они не бо
лтались, пригрозив в ином случае навести на него язвы.
Укоротить ремешки заняло в пять раз меньше времени, чем спор на эту тему.

Следующая остановка была в лавочке Паучьей секты, где толстый, весь в чер
ном жрец с побитой сединой бородой долго Ц и откровенно, хоть и молча Ц у
дивлялся появлению Дории, что не помешало ему продать Джейсону горшочек
снадобья от потертостей. Убедившись, что восковая печать на месте и цела,
Джейсон сунул его в заплечную, котомку, к сапогам.
Они двинулись дальше.
Впереди под навесом работал у наковальни гном-оружейник, а вывеска над н
им, писанная корявыми буквами на корявом эрендра, сообщала, что здесь про
даются знаменитые ножи Негеры. Список цен за товары выглядел вполне по-б
ожески, но Джейсон прошел мимо. Во-первых, клинки были ему не нужны. На лево
м бедре у него висел добрый меч, справа у пояса Ц охотничий нож, и оба клин
ка вышли именно из рук Негеры. Джейсон совершенно точно знал, что кузнец п
родает подделки.
Но заяви он об этом Ц ничего не добьется, а внимание к себе привлечет.
На глаза ему снова попалось то же самое объявление.
«Ты Ц мечник или стрелок, у тебя верные рука и глаз и большое честолюбие?»
Ц все так же вопрошало оно.
Возможно, сказал он себе.
В сторонке, за фонтаном, готовились к выступлению флейтист и танцовщица:
он устраивался на соломенной циновке, она раздевалась, оставляя на теле
лишь какие-то шелковые лоскутки и ленточки. Большую часть ее лица скрыва
ла вуаль, но остальное выглядело весьма… интересно. Она сделала нескольк
о па в такт неуверенным пока звукам флейты и остановилась, поджидая, пока
соберется народ.
Джейсон направился было туда, но Дория удержала его.
В ее взгляде было разочарование.
Ц Приглядись, Ц сказала она.
На сей раз Джейсон увидел полускрытый шелком черный железный ошейник Ц
и ощутил острое отвращение к себе.
Ц Своего рода танцующая проститутка, Ц сказала Дория. Ц Заводит мужчи
н, потом отдается им Ц всем по очереди. Ц Голос ее звучал ровно, невырази
тельно. Она качнула головой, словно давая ему понять, что он тут ничего сде
лать не сможет, а значит, и стыдиться ему нечего.
Ц Нам налево, Ц проговорила она.
Святилище Длани выделялось на узкой улочке, как чистое пятно на давно не
стираном платке. Два соседних дома потемнели от времени, кое-где по камню
змеились трещины, углы осыпались.
Святилище же выглядело новехоньким: углы Ц остры, как бритвы, гранитные
блоки такие чистые, будто их мыли с мылом. Джейсон остановил лошадей, пост
авил повозку на тормоз и начал собирать вещи, а Дория выпрыгнула из фурго
на.
Ц Я скоро. Ты обещал, что будешь здесь, когда я вернусь, Джейсон, Ц напомн
ила она.
Ц Обещал.
Долгий миг Дория смотрела на него, потом легко зашагала по улице и, не огля
дываясь, прошла под арку Святилища. Она исчезла в темноте здания. Теперь у
него была возможность исчезнуть, но…
Он не мог. Он не позволит ей отговорить себя Ц но он дал слово.
Я может, и трус, но не хочу становиться еще и лжецом.
Джейсон хмыкнул про себя. Болван. Рядом с ним, на стене, висело все то же объ
явление. Джейсон пригляделся внимательней.

Большой Риск. Большая Плата.

Ты Ц мечник или стрелок, у тебя верные рука и глаз и
большое честолюбие?
АРМИН, мастер-работорговец,
набирает ВОИНОВ
в экспедицию за Фэйри.
Обращаться немедленно Ц в Палату Работорговой гильдии.
Обучение стрельбе из ружей гарантируется.
* * *
Требуются также повар, оружейник, бондарь и кузнец.
Большой Риск. Большая Плата.

За Фэйри? Это значит Ц в Мелавэй. Работорговцы постоянно устраивают наб
еги на Мелавэй, но наемников себе в помощь не набирают. Это они делают толь
ко в том случае, если ожидается нечто более опасное, чем простой нал…
Нет!
Отец отправился за мечом, а Армин отправляется за ним.
Джейсон сорвал объявление со стены и бросился к арочной двери.
Ц Дория!…
Две тоненькие женщины возникли из теней, преградив ему путь.
Ц Ты не можешь войти, Джейсон Куллинан, Ц проговорила ближайшая.
Ц Дория! Ц снова закричал он. Никакого ответа.
Я должен увидеться с ней!
Ц Ты не можешь войти.
Он был много выше обеих, Ц и попытался проскользнуть меж ними, но одна из
женщин поймала его за руку, тонкие длинные пальцы плотно обхватили запяс
тье.
Он вполне смог бы вырваться, просто крутнув рукой… но женщина пробормота
ла что-то, и хватка ее сделалась куда как сильней, а потом еще сильней, и еще
Ц так, что кости его едва не хрустнули.
Время застыло. Рука Джейсона сжалась на рукояти охотничьего ножа.
Ц Та хават, Ц раздалось мягкое контральто Дории; напряжение спало. Ц В
чем дело, Джейсон? Ц Она ловко оттерла его от остальных и принялась расти
рать сильными пальцами онемевшую руку; боль сразу же унялась, словно она
воспользовалась магией, хоть Джейсон и знал, что это не так.
Ц Прочти.
Лицо Дории посерело.
Ц За Фэйри. Это…
Ц … означает именно то, что мы думаем, Ц договорил Джейсон. Ц Они висят
по всему городу.
Ц Должно быть, да, Ц сказала Дория, поворачиваясь к двум сестрам Длани. Р
уки их встретились, на миг сжались Ц и Дория вновь повернулась к Джейсон
у.
Ц Дошла весть, Ц проговорила она, Ц что Карл отправился в поход за мечо
м. Армин рассчитывает захватить его в море. Ц Она с силой вцепилась в его
руку. Ц Он нарисовал на своей спине мишень, и Армин поднимает
парус, чтобы всадить в нее тучу стрел.
Джейсон кивнул:
Ц Скоро?
Ц Не знаю. Но мы должны это выяснить.
Ц Мы выясним.
Ночь тянулась медленно. Они лежали в комнате, которую сняли одну на двоих.
Было жарко и душно; когда Джейсон присел к окну, выглянув на улицу, скопивш
ийся у волос пот потек по его лбу и залил глаза.
Юноша потер их. Глаза горели. Он не мог спать: было слишком жарко. Он открыл
кувшин и тут же снова закрыл: теплая, как кровь, вода не утоляла жажды.
Ц Не знаю, Дория, Ц что нам делать?
Убить Армина теперь нечего и пытаться: работорговец уходит через нескол
ько дней, а до того будет наверняка осторожен, как никогда: слишком он подо
зрителен, чтобы не ждать нападения.
Разумеется, Джейсон может наняться в Арминов отряд… возможно.
Но что это даст?
Дория пробормотала несколько резких слов, Джейсон повернулся Ц и увиде
л толстую темноволосую женщину лет пятидесяти. У'лен!
Ц Я взяла ее образ из твоей памяти, Ц проговорила Дория. Ц У'лен похожа
на повариху. Мне… Ц Она вдруг словно бы захлебнулась, прислонилась к сте
не и сползла по ней на пол. Протянутая к Джейсону рука дрожала.
Ц Я не могу помогать тебе, Ц произнесла она, черты ее плыли, во
лны теней омывали тело. И голос уже не был ее Ц он стал глубже, древней, бол
ее властным.
Ц Нет, Ц сказала она обычным своим голосом. Ц Это я сделать м
огу.
Ц Нет. Нельзя…
Ц Да. Я могу изменить внешность, чтоб защитить себя. Я могу пут
ешествовать, где захочу, и изменяться для самозащиты. Для самозащиты изм
еняться можно.
Она плотно сжала кулаки, откинулась в тень; темный пот выступил у нее на лб
у.
Джейсон схватил кусок полотна, плеснул на него из кувшина и подошел пром
окнуть ей лоб.
Ц Нет. Стой на месте. Это Ц мое бремя. Плата за… то, что бросила вызов Мате
ри.
Он отвел слабые пальцы и вытер ей лицо.
Ц Тише, Дория. Тише. Полотно побурело от крови. Дория подняла руку.
Ц Не приближайся, Джейсон. Ты все только ухудшишь.
Его желудок взбунтовался; юноша упал на четвереньки, и его вырвало Ц и рв
ало до тех пор, пока от пустых позывов не заболела диафрагма.
Ц Джейсон. Со мной все будет в порядке. Джейсон. Джейсон…
Он махнул ей в ответ, пытаясь усмирить свое брюхо. Он должен справиться с э
тим. Обязан: если он хочет, чтоб завтра Армин нанял его, он должен владеть с
обой.
Ц Я тоже… в порядке… буду, Ц сказал он. Ц И зови меня Тарен. Даже наедине.


Глава 21: АРМИН

В хорошо управляемом государ
стве стыдятся бедности. В управляемом плохо Ц богатства.
Конфуций


С бьющимся, как барабан, сердцем Джейсон медленно продвигался в очереди,
выстроившейся перед Палатой Работорговой гильдии.
Он не был в восторге от тех, кто стоял в очереди с ним вместе: все они были вс
его лишь грязными мечниками.
Но он не имел возможности как следует приглядеться к ним. Возможно, они не
были трусами.
Ц Ты откуда, парень? Ц спросил стоящий впереди человек Ц может, просто
чтобы начать разговор.
Джейсон не ответил. Человек подождал, подумал, не затеять ли ссору, решил н
е затевать и завел разговор с воином впереди.
Дория предостерегала Джейсона против пустой болтовни. Юноша боялся не п
ридирчивых расспросов Ц он достаточно много знал о придуманном им Таре
не ип Терранджи, Ц а случайной оговорки.
Палата была обманчиво красива: четыре соединенных между собой трехэтаж
ных особняка из сверкающего белого мрамора окружали внутренний двор. Ос
обняк украшали пары высоких рифленых колонн, стражами застывших у арочн
ых входов.
Сквозь арку Джейсон видел раскидистую крону старого дуба. Узловатые вет
ви рвались в небо.
Но фасад не мог скрыть всего. Две оборванные мелки, младшая примерно одни
х лет с Джейсоном, вторая Ц лет на десять старше, на коленях скребли пол в
коридоре слева от Джейсона; за ними бдительно наблюдал парнишка лет пятн
адцати в короткой тунике Ц время от времени он, щелкая многохвостой пле
тью, указывал мойщицам на пропущенные или плохо оттертые места.
Джейсон не был уверен, что юного работорговца действительно заботила чи
стота Ц возможно, ему просто нравилось быть жестоким. По спине младшей р
абыни струилась кровь, капли падали на мрамор, пятная его, Ц и надсмотрщи
к удваивал свои старания.
Джейсон отвернулся, но заткнуть уши не мог.
Очередь перед ним медленно укорачивалась. Под щелканье плети и приглуше
нные вскрики страж, что стоял у двери, заглянул в комнату и кивнул.
Стоявшего перед ним седоватого воина не было всего пару мгновений, когда
охранник кивнул Джейсону.
Ц Следующий. Тарен ип Терранджи.
По знаку часового Джейсон вошел в прихожую, где худой согбенный раб подп
олз к нему на коленях, держа в руках влажную тряпку.
Ц Обтереть ноги, Ц пояснил часовой. Раб уже тер Джейсоновы сандалии и о
бувь. Ц Тут везде ковры, даже в приемной.
Мыло скользило меж пальцев. Джейсон постарался, чтобы отвращение, которо
е он чувствовал, не отразилось на его лице.
Ц Подними руки, Ц велел страж. Он тщательно обхлопал Джейсона, проверив
даже содержимое кошеля; потом, извинившись улыбкой, убедился, нет ли у юно
ши в ножнах чего-либо, кроме меча.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28