А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Кто…
Она пожала плечами.
Ц Я. Твоя одежда была грязной и потной, и эта кровь… Ц Снова пожатие плеч.
Ц Мы сохранили твою тунику и сапоги Ц и еще это. Ц Она вложила ему в лад
онь что-то твердое. Ц Я не смогла узнать заклинания Ц и попробовала опо
знать его. Оно Ц замечательный щит, с ним тебя никому не найти.
Она прикусила губу.
Ц Какое-то время оно… не прикрывало тебя. Вряд ли Ц но возможно, что тебя
обнаружили: если твоя мать взялась за поиски в нужный момент. В чем я сомне
ваюсь. Ц Дория улыбнулась. Ц Чувства времени у Андреа никогда не было.
Ц Она подняла ладонь, предваряя расспросы. Ц Сумки твои под ложем. За ко
былой присмотрят. И, Джейсон, хоть мне и нельзя пользовать тебя своей маги
ей, кое-что для тебя сделать я все же могу…
Ногу дергало.
Ц Да?
Ц Да. Я могу стать твоим другом. Думаю, он тебе нужен.
Он не знал отчего Ц но по щекам его вдруг заструились слезы, и все текли и
текли, пока глубокий, темный сон не окутал его.

Глава 15: «Я ЛЮБЛЮ ДЖЕЙСОНА…»


Дракону злому путь не заступ
ай.
Вильям Шекспир


Кожистые крылья захлопали резко, внезапно Ц в отчаянии или гневе, Уолте
р не знал.
Единственный глаз Тэннети сверкал в свете костра, пальцы вцепились в рук
оять меча. Уолтер старался держаться на почтительном расстоянии: сейчас
Тэннети едва ли была в состоянии сдерживать свой нрав.
Если и сдерживала его хоть когда-то.
Ц Вы потеряли его. Ц На миг она вроде бы пошатнулась, но тут же выпрямила
сь. Это не могло быть проявлением чувств Ц кроме верности Карлу и жесток
ости ко всякому, кто вставал на ее пути чувств у Тэннети не было. Ц Вы поте
ряли его.
«Сядь, Тэннети. Ты на ногах со встречи с отрядом Даэроина; ты уже три
дня как не спишь. Тебе надо отдохнуть».
Ц Отдохну, когда будет время!
Кружку горячего чая от Эйи она, однако, взяла.
Ахира повел плечами: он как раз принимал очередной мешок от Брена Адахан
а, который, сидя на драконьей спине, разбирал поклажу.
Ц Не думаю, что сейчас время обсуждать это. Ц Гном опустил мешок наземь
и потянулся за следующим. Ц Если для чего и время Ц так это Эллегону пол
ететь и поис…
«Нет. Ц Дракон слегка повернулся, чтобы Адахану проще было до
браться до следующего мешка. Ц Я не могу. Отряд Давена заперт на пер
евале в горах Кхара, им нужны еда и боеприпасы. Я и без того подвел их, завер
нув сюда. Еще пара минут Ц а потом мне надо вернуться в Бимстр
ен, забрать припасы и нести им».
Ц А потом? Ц Это спросила Эйя.
«Будет зависеть от Карла. Прилетев в Бимстрен, я ему все расскажу. Ем
у решать, что теперь делать Ц когда всем скоро станет известн
о, что Джейсон Куллинан беззащитен».
Скоро? Откуда бы? И откуда Эллегон знает…
«Даэррин. Кто-то из его отряда побывал в Венесте после вас, провожал
и бывших рабов. Так они поболтали с народом. Ходят упорные слухи, что Джейс
он поехал в Святилище. Но мне что-то не верится: похоже, слушок пущен специ
ально».
Черт. Час от часу не легче.
Ц Так что? Ц Эйя склонила голову набок. Ц Кому из нас полететь с тобой? М
не?
Словотский не был настроен вызываться добровольцем.
«Еще бы. Я бы тоже не рискнул встретиться с Карлом Ц поте
ряй я его сына». Ц Сказано это было только ему одному.
Уолтер открыл было рот Ц возразить, но тут же его и закрыл. Если Эллегон н
е понял…
Ц Нет! Ц взорвалась Тэннети. Ц Я могу не хуже тебя рассказать обо всем К
арлу.
«Дело не в том, Ц подумал Уолтер, Ц что ей нравится приносить Карлу дурн
ые известия; просто она считает это своим долгом».
Эйя тряхнула головой.
Ц Ты едва держишься на ногах. Эллегон сказал Ц ты не спала трое суток. По
лечу я Ц или никто. Это мой долг.
Брену Адахану это не понравилось.
Ц С чего ты это взяла?
«С того, что это семейное дело Куллинанов, а она Ц Куллинан. Но ты лу
чше останься здесь, Эйя. Я сам доставлю известие Карлу. Он хотел бы знать, ч
то поиски продолжаются».
Ц Ладно. Передай Ц мы продолжим искать.
То, как Эйя это сказала, очень не понравилось Уолтеру. Интонация была не ее
Ц Карлова. В последний раз, когда он слышал эту интонацию, Карл послал ег
о на разведку в Бимстренский замок.
Ремни последнего тюка развязались, мешок полетел на землю. Брен Адахан с
прыгнул следом. Ахира поддержал его.
«Прощайте, Ц сказал дракон. Ц Найдите его, пожалуйста.
Он слишком молод и глуп, чтобы быть один».
Уолтер хмыкнул.
«Все люди молоды и глупы».
«И Карл?»
«В этом случае я предвзят».
Ц Эллегон! Ц окликнул Ахира. Ц Может, сделаешь пару спиралей? Попробуй
найти Джейсона.
«Не могу. Давену нужны продукты. Срочно». Ц Дракон распахнул к
рылья и рванулся вверх. Его мысленный голос удалялся.
«Джейсон, прости. У меня просто нет времени».
Большая капля упала Словотскому на руку. Он вскинул взгляд: в вышине Ц та
яла темная тень.
Разгорался рассвет. Уолтер Словотский, завернувшись в одеяла, сидел на п
лоском камне, ворошил палочкой угли и раздумывал, раздувать костер или н
ет Ц словом, нес стражу. Еще он размышлял, не стоит ли подняться и пройтис
ь вокруг лагеря, пока холодный камень совсем не проморозил ему задницу.
Так всегда, когда стоишь на часах, подумалось ему. Раздумья бывают двух ви
дов: истинно важные, когда у тебя почти нет времени думать, а надо немедлен
но действовать, и обыденные, главная цель которых Ц чем-то занять голову
, когда ничего важного нет и не предвидится.
«Господи, как же я ненавижу стоять на часах», Ц подумал он и попробовал п
одсчитать, сколько раз он повторял это раньше, а потом Ц подсчитать, скол
ько раз он пробовал это подсчитывать… а потом сдался и махнул на всю эту г
лупость рукой.
И вот так на посту всегда. Лезет в голову всякая чушь.
Ну… причин, почему им здесь не быть, нет Ц но костер, если его развести, раз
несет весть о них на всю округу. Вопрос: а нужно ли им это?
Что до вставания Ц то от того, встанет он или нет, лучше ему не станет. Уолт
ер плотней закутался в одеяло.
Вокруг почти погасшего костра все спали Ц кроме одного. Верней, одной. Тэ
ннети не было. Она соорудила в ветвях что-то вроде настила и взобралась ту
да: она придерживалась принципа, что часовой у костра Ц это прекрасно, но
лучше, если кто-нибудь еще будет сторожить в сторонке. Остальные мирно по
сапывали. Эйя во сне выглядела совсем юной Ц и очень уязвимой. Брен Адаха
н лежал лицом вниз, глубоко зарывшись в одеяла Ц видна была только солом
енная макушка. Ахира негромко храпел.
Ничего хорошего не выйдет, если их захватят врасплох.
Уолтер закрыл глаза и насторожил уши. Ничего: лишь шорох ветра в листве, да
льнее ехидное карканье ворон да храп чертова гнома.
Он подумал Ц не разбудить ли Ахиру, уже время ему заступать на пост, но ре
шил, что не стоит. Они наверняка поцапаются, а Уолтеру этого не хотелось.
Удачи, пожелал им дракон.
Да уж. Им может понадобиться больше, чем просто удача.
Если б только дракон смог остаться и искать с ними вместе Ц это было бы де
ло.
Ну разумеется. Если бы да кабы во рту росли грибы…
А впрочем, большая ящерица права: он нужен в Холтунбиме. Но дракон кое-что
упустил. Он слишком привык читать мысли, чтобы тратить усилия, выясняя, чт
о намерены делать люди.
Например, что сделает Карл. А это ведь очевидно.
Как мать-птица отводит крадущуюся кошку от своего гнезда, так и Карл увед
ет охотников со следа Джейсона, предложив им себя.
И куда же он направится?
Неужели не ясно?
Учитывая, что Армин скорей всего наводнил своими шпионами весь Холтунби
м, до Пандатавэя чертовски быстро дойдет весть, что Карл Куллинан держит
путь в Мелавэй.
И до Пандатавэя дойдет не только это. Эллегон упустил кое-что еще. Поисков
ые отряды Приюта наверняка уже вышли и могут отыскать Джейсона точно так
же, как может это отряд Уолтера: у его отряда почти нет преимуществ. Их, в ко
нце концов, всего пятеро; и гораздо эффективнее они могли бы вставлять па
лки в колеса работорговцам.
Среди одеял шевельнулся Ахира. Словно разбуженный внутренним будильни
ком, он молча открыл глаза, посмотрел на занимающийся день, поднялся и, зав
ернувшись в одеяло, отправился в лесок: облегчаться.
Вернувшись, гном полез в мешок, выудил морковку и принялся чистить ее о ка
мень.
Ц Иди поспи. Сейчас мое время сторожить.
Ц Да, но… думаю, нам стоит поговорить о том, что теперь делать.
Уолтер начал высказывать свои доводы: что большая поисковая партия из Пр
июта наверняка уже обшаривает окрестности, а Карл собирается один лезть
в пасть ко льву; что в поисках от их пятерки проку будет мало, а вот помочь К
арлу разыграть его карту они могут вполне…
… но гном поднял мозолистую ладонь, и Уолтер смолк.
Ц Я знаю, как работает твоя голова, Ц сказал Ахира, грызя морковку. Ц И с
огласен. Но мы должны еще хоть пару дней поискать Джейсона. Если найдем Ц
попробуем нагнать Карла в Эвеноре и остановить его.
Ц А если не найдем Ц скажем, за неделю?
Ц Я люблю Джейсона и желаю ему добра. Но…
Ц Но?
Гном был мрачен.
Ц Тогда мы отправимся в Пандатавэй и попробуем хоть на время сбить псов
со следа.
Ц А потом?
Ц Потом отправимся за Карлом.

Глава 16: СОВЕТ БАРОНОВ

Я согласен, что природная ари
стократия существует Ц и порождают ее добродетель и Божий дар.
Томас Джефферсон


Ц Дамы и господа, садитесь.
«Я должен сделать это сам», Ц сказал себе Карл Куллинан, стоя на темном п
ятне посреди красного ковра, покрывающего пол главного зала Бимстренск
ого замка. Такого рода вещи он не мог переложить ни на чьи плечи.
Единственная проблема Ц как добиться от баронов поддержки. Он не мог ск
азать им, что собирается делать, поскольку сам еще этого не знал.
Силой действовать нельзя. Ковер был кроваво-алым, темное пятно на нем Ц с
ледом давно засохшей крови. В первый раз, когда он созвал всех своих нобил
ей, холтунский барон Дерахан бросил ему открытый вызов Ц дуэль, один на о
дин.
Храбрый поступок, ничего не скажешь; но бросив вызов лично, поставив прин
есение клятвы верности в зависимость от победы Карла, барон сделал бой н
еизбежным: он заставил Карла захотеть драться.
Тэннети попробовала помешать этому: она стояла над бароном, одной рукой
держа его за волосы, а другой Ц прижав к его горлу кинжал, готовая нанести
ему быстрый Ц и милосердный Ц удар и отшвырнуть тело в сторону.
Разумеется, подобное было не в обычае: князьям вызовов не бросали. Князь Х
олтуна Ульдрен, как и бимский Пирондэль, был толстяком, едва способным но
сить собственную тушу. Двенадцатилетний мальчишка мог играючи заколот
ь любого из них Ц булавкой.
Но Карл велел ей отпустить барона, потом кивнул ему. Тэннети освободила Д
ерахана Ц и тогда Карл вытащил его на середину зала, оттолкнул, швырнул е
му меч, а потом выбил клинок из баронской руки и отсек Дерахану голову.
Карл кивнул Терумелю, новому барону Дераханскому, сидящему рядом с военн
ым губернатором своего баронства. Терумель спокойно встретил его взгля
д Ц а ведь Карл стоял в точности там, где некогда убил Терумелева отца.
Карл стоял против стола, вкруг которого сидели бароны: бимские с советни
ками или мажордомами, холтунские Ц с военными губернаторами. За одним и
сключением. Вильмар, барон Нерахан, сидел в одиночестве; кресло справа от
него вызывающе пустовало.
У холта был острый нос и щетинистые усы Ц он напоминал Карлу ласку, хотя э
то впечатление и было обманчиво: похожий на проныру, маленький барон был
человеком большой внутренней дисциплины, глубоко порядочным, всегда Ц
и прежде всего Ц думающим о благе собственного баронства. Он стремился
получить от Объединения как можно больше выгод своей земле и не поминал
старых обид.
Эллегон, сканировавший барона куда более тщательно, чем обычно, был пора
жен его умом и решительностью.
Карлу очень хотелось казнить мерзавца за то, что он творил в ходе Холтун-Б
имской войны, но это свело бы на нет амнистию.
Он милостиво улыбнулся Нерахану.
Дай мне только повод, Нерахан. Дай мне вот такусенький повод Ц
и я убью тебя собственными руками.
Нерахан, однако, вел себя весьма осторожно даже в годы войны Ц а теперь и
вовсе не давал Карлу ни малейшего повода снимать с себя голову. И не даст:
барон не только хорошо понимал, чем может обернуться для него выступлени
е против Карла, но и все происходящее убеждало его в том, что новый путь Ц
лучший. Он был человек твердый, но гибкий.
Позади Нерахана спокойно стоял генерал Кевалун, больше похожий на одног
о из Нерахановых приближенных, чем на военного губернатора баронства. И
на довольно юного приближенного: короткие светлые волосы генерала отро
сли, а лицо было юношески гладким. На самом деле дочери Кевалуна было шест
надцать лет.
Ц Для начала, Ц сказал Карл, заняв свой трон во главе стола (слева от него
сидел генерал Гаравар, справа Ц на почетном месте Ц Томен Фурнаэль), Ц
я хочу сделать объявление, для многих, полагаю, очевидное: отныне и впредь
военный губернатор баронства Нерахан освобождается от своих обязаннос
тей и переводится в Дворцовую гвардию. Ц Карл кивнул Кевалуну. Ц Генера
л, я благодарю тебя за службу на благо всего Холтунбима. Ты хорошо потруди
лся.
Вокруг стола закивали Ц в основном другие военные губернаторы и кое-кт
о из бимских баронов. Единственным кивнувшим холтом был Нерахан.
Ц Если, Ц проговорил он, поднимая палец и тем как бы подчеркивая свои сл
ова, Ц если император решит когда-нибудь освободить вас от сл
ужбы, генерал Ц у меня всегда найдется дело для вас.
По крайней мере прилюдно Кевалун принял это как должное.
Ц Благодарю, барон, Ц ответствовал он и поклонился тому Ц впервые.
Карл улыбнулся.
Ц Ты свободен, Кевалун, Ц сказал он. Ц Позже подойди к Гаравару за назна
чением. Ц Он старательно отводил глаза от дальнего конца стола, где сиде
ли барон и баронесса Керанахан, а меж ними Ц их военный губернатор.
Следующим назначением Кевалуна станет баронство Ирулахан, где генерал
Кенль разрывается между почти прусской жесткостью и слабостью плана Ма
ршалла. Карл не возражал, когда вешали бунтовщиков, но не видел смысла лин
чевать бандитов, грабящих сборщиков налогов, и оправдывать при этом дающ
их им убежище дворян. Благородные шеи хрустят куда более эффектно.
И все же унижать Кенля перед всеми он не хотел. Он даст ему возможность уйт
и достойно. Если, конечно, может уйти достойно человек, уволенный с должно
сти за служебное несоответствие.
Кевалун еще сильней выпрямился, взгляд ушел в бесконечность.
Ц Слушаюсь, мой император.
Он резко развернулся на пятках и зашагал из зала, чуть заметно припадая н
а больную ногу.
Ц Я, конечно, не знаю, Карл, Ц заметила Ранэлла со своего места рядом с то
лстым лордом Харвеном из баронства Адахан, Ц но, по-моему, Адахану вполн
е уже можно дать самостоятельность Ц если ты позволишь барону занимать
ся своим делом, а не получать образование в Приюте. Ц Мастер-инженер скл
онила голову набок. Ц Или назначь Харвена регентом. Он вполне способен с
этим справиться, Карл.
Для Ранэллы он был и будет Карлом. Для Ранэллы куда более важно то, что они
с Карлом оба Ц приютские инженеры, причем она Ц мастер, а он Ц старший п
одмастерье, чем то, что он Ц император, а она Ц губернатор баронства.
Во всяком случае, она всячески это подчеркивает. Возможно, ей просто нрав
ится называть императора по имени.
Сидящая у дальнего конца стола Энди-Энди покачала головой.
Ц Мне кажется, это не то, что надо обсуждать на Совете, Ц проговорила она.
Ц Если император пожелает узнать чье-то мнение Ц он попросит его выска
зать.
Лицо ее было серьезно; Карл согласно кивнул. Он не хотел спешить с освобож
дением холтов. Уже одно то, что он дал свободу Нерахану, заставит бимцев вс
тревожиться. Пусть сперва увидят, к чему это приведет, а уж потом он освобо
дит остальных.
Ц Нет, Ранэлла, Ц сказал он. Ц Я не вижу нужды спешить и упразднять воен
ное правление. Сперва посмотрим, что получится с Нераханом.
Из холтских баронов вышли бы отличные игроки в покер: ни на одном лице не в
озникло и тени улыбки. Томен Фурнаэль даже еще больше нахмурился.
Черт с ней, с Ранэллой. Она была хороша в своем деле Ц но и только в нем. Иде
я соединить копи Адахана со сталелитейным заводиком Фурнаэля была хоро
ша и сработала отлично; но Карл не переставал благодарить судьбу, что раб
очие места, деньги и товары от этого проекта сделали Адахан мирным: с восс
танием Ранэлле не справиться, а никакой другой губернатор не способен бу
дет так хорошо выполнять его планы.
Частично причина этого в том, что она Ц женщина. Не считая целительниц и м
агичек, женщины предназначены для того, чтобы рожать и растить детей;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28