А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Взгляни на меня, Листар. Ц Карл постарался, чтобы голос его прозвучал
как можно искреннее.
Как говорил когда-то его наставник: если ты искренен, это надо иногда пока
зывать.
Ц Я сделаю, что должно. Они не останутся неотомщенными.
Ц Я верю, Карл, Ц отозвался барон. Ц Неотомщенными они не останутся.

Глава 14: «ДО НОЧИ…»

Все течет; нет ничего неизмен
ного…
Гераклит


Утром Ватор молча поднялся на сеновал и, не говоря ни слова, сунул Джейсон
у завтрак: краюху свежего черного хлеба и пару луковиц. Джейсон умял все э
то в один присест, и они с Ватором выгнали коней на двор.
Потом Ватор ушел, пробормотав что-то насчет кузнеца и каких-то там дел; Дж
ейсону было велено вычистить денники.
Джейсон был предоставлен самому себе; слишком много было дел у толстяка,
чтобы надзирать за ним. От его одутловатой жены и трех оборванных ребяти
шек помощи, ясное дело, не дождешься: они с утра пораньше Ц и на весь день
Ц отправились за город, на свою делянку, где выращивали хлеб и овощи Ц и
для животных, и на собственный стол.
Он всегда говорил, что тяжкий труд полезен душе; Джейсон не мог
этого постичь. Но для Джейсона из поступков отца вообще мало что имело см
ысл. Хотя он любил лошадей и все, что с ними связано, он не понимал, чему уж т
акому особенному можно выучиться, провозившись весь день с лошадиным де
рьмом и провоняв им с ног до головы.
Полная бессмыслица.
Очень многое в мире Ц бессмыслица.
Ладонь его стиснула рукоять вил: перед глазами возник Валеран Ц он пада
ет, кровь фонтаном бьет из-под рукояти ножа в правой глазнице…
Нет. Выброси это из головы.
Джейсон почти не спал; всю ночь его мучили кошмары. Впрочем, его всегда муч
или кошмары Ц сколько он себя помнил. Слишком часто ночами он видел, как ш
агает по лужам крови и рвоты Ц вместе с друзьями, которые вдруг превраща
лись в чудовищ, из челюстей прорастали клыки, в углах ртов собирался яд и с
шипением стекал наземь…
Он часто уезжал из дому Ц в набеги, когда Джейсон был маленьки
м, по государственным делам, когда он вырос, Ц и поэтому крики Джейсона б
удили мать. Она подходила к нему, тихонько встряхивала, а когда он просыпа
лся, крепко прижимала к себе и баюкала Ц и все это с улыбкой, словно нет де
ла приятней, чем прогонять ночные кошмары.
Если это не помогало, она бормотала слова, которых было не запомнить, как-
то по-особому щелкала пальцами Ц и из темноты сами собой возникали шари
ки света, они переливались рубиновым, изумрудным, голубым и танцевали, да
ря успокоение и мирные сны.
Порой, если кошмары не уходили, а ее не было дома Ц потому что частенько о
на бывала в Приюте, а он в Бимстрене, или наоборот Ц с ним ночами сидела Эй
я, пока он не решил, что стал слишком взрослым для этого.
Сколько он помнил, дважды во время его самых страшных ночей Карл Куллина
н был дома. Оба раза он всю ночь сидел рядом с постелью, изредка позволяя с
ебе повернуть голову, но не выпуская его руки.
Позже на его крики вставал Валеран.
Старый воин действовал по-другому. Он заваривал котелок крепчайшего чая
и рассказывал Джейсону истории о давних временах: о том, что он видел, или
о том, о чем и сам только слышал: о битвах Катардских войн, о покорении Холт
уна после того, как его отец принял корону, о Чакресаркандине Ц катардце,
отдавшем жизнь в бою за работорговый порох… Само собой, Джейсон помнил Ч
ака Ц и только улыбался, когда Валеран называл его коротышкой. Коротышк
а, ха! Чак был добрым великаном.
Джейсон всегда слушал внимательно и просил рассказать о ком-нибудь. Рас
скажи о Тэннети и ее глазе, говорил он. Или о Давене и работорговце. Или о
нем и Ольмине. Эта история была его любимой: повесть о том, как
он и дядя Уолтер перебили кучу работорговцев, которые обидели
матушку.
Валеран никогда не опускал подробностей: раненые лошади визжали, порох м
ерзко пах серой Ц причем неприятней, чем потом оказалось на самом деле: р
аны, если их вовремя не обрабатывали бальзамом, загнивали и начинали вон
ять.
А потом, когда вставало солнце и в голове у Джейсона жужжали пули, звенели
мечи и гремели битвы, он заползал в кровать, проваливался в сон без сновид
ений и просыпался освеженным и бодрым, его внутренние демоны отступали
Ц на время.
То был Валеранов способ держать его за руку Ц но сейчас держать его за ру
ку было некому. Костяшками пальцев Джейсон потер глаза. Они горели.
Ц Тарен! Ц позвал Ватор. Голос конюшего был неожиданно тих.
Джейсон не сразу сообразил, что это обращаются к нему.
Ц Да? Ц Он обернулся: толстяк стоял в распахнутых настежь воротах конюш
ни Ц стоял и неуверенно переминался с ноги на ногу, будто вот-вот готовый
пуститься наутек.
Ц Я только что говорил с кузнецом, Ц сообщил он. Ц Тебя ищут.
Джейсон покачал головой:
Ц Это не меня.
Ц Описание совпадает, Ц сказал Ватор. Ц Кузнец думает, что узнал его Ц
он считает, мужик из Приюта. Примерно вот такой ростом, волосы темные, немн
ого косит, улыбается так, точно всему свету друг.
Дядя Уолтер. Джейсон подавил желание удрать.
Ц И еще кое-что. В городе человек гильдии. Кузнец продал ему сведения, что
тебя ищет Приют. Решил, если ты нужен Приюту, так и работорговцев заинтере
суешь. Ц Ватор облизнул губы и тряхнул головой. Ц Мне неприятности ни к
чему. Собирайся и уходи.
Джейсон уже бежал туда, где в сене было спрятано его ружье и все остальное
. Когда он, собрав пожитки, спустился вниз, Ватор держал под уздцы оседланн
ую Либертарианку. Один мешок он насыпал овсом, другой Ц кукурузой и тщат
ельно, умело привязал их к седлу.
Ц Я не храбрец, Тарен, Ц сказал конюх. Ц Я не смогу помочь тебе. Прости.
Ты чувствуешь себя трусом, Ватор? Что ж, если и есть что-то, что о
дин трус может даровать другому, это Ц прощение.
Ц Тебе не за что извиняться. Я все равно собирался в святилище Длани. Сей
час и поеду. Ц Джейсону оставалось лишь надеяться, что для ушей Ватора эт
и слова прозвучали не столь неуклюже, сколь для его собственных. Но на слу
чай, если кто спросит Ватора, куда Джейсон поехал, лучше указать ложное на
правление.
Ц Будь здоров, Ватор.
Они обменялись быстрым рукопожатием.
Джейсон вскочил в седло и, не сказав больше ни слова, тронул повод, пустив
кобылу быстрым шагом. Пусть Ватор увидит, что он выезжает из города в напр
авлении дороги к святилищу; пусть и другие тоже это увидят, чтобы, ежели чт
о, подтвердить рассказ конюха.
А куда он поедет на самом деле?
Выбора не было: наймется гуртовщиком.
Но что, если его не возьмут?
Джейсон внутренне пожал плечами. Хуже, чем сейчас, не станет. А лучше стать
может Ц он уберется отсюда подальше.
Пришпорив кобылу, он пустил ее рысью. Надо решать, как быть с едой. Уходя от
погони, ему не стоит никуда заезжать несколько дней. Ну да ладно, лошади се
йчас есть где пастись, а сам он, если понадобится, тоже раздобудет себе что
-нибудь. Может быть.
Лишь несколько часов спустя, устраиваясь на ночь, он обнаружил в перемет
ной суме еще одну сумку, а в ней Ц лук, вяленое мясо, копченого цыпленка и с
ухую морковь: всего этого Джейсону могло хватить на добрый десяток дней.
А еще там был небольшой плоский Ц венестский Ц слиток серебра и листок
с коряво нацарапанными на деревенском эрендра двумя словами: «Удачи теб
е». И подпись: Ватор.
Бросая записку в костер, Джейсон плакал.
Скотовод Фаликос, гибкий, как рапира, человек с темно-карими, почти черным
и пронзительными глазами, сейчас буквально буравил ими Джейсона.
Ц Помощь мне всегда нужна, Ц говорил он. Ц Хотя в том, что нужен еще один
гуртовщик, не уверен. Впрочем, между нашим краем и Пандатавэем, по слухам,
водятся сухопутные пираты… Ц Он оборвал речь, пожал плечами, обернулся
в седле и крикнул что-то погонщику на облучке кухонного фургона.
Джейсон видел и большие стада Ц даже после Объединительной войны у одно
го только барона Адахана было больше личного скота, чем здесь, но видеть г
урт в движении ему не приходилось никогда.
Почему скотина при ходьбе больше воняет?
Ветер сменился, погнав пыль в конец стада, где Джейсон убеждал хозяина на
нять себя. Но через миг он сменился снова и погнал пыль прочь, вместо того
чтобы засыпать ему ею глаза.
Высокий костлявый человек с рапирой, притороченной к седлу так, чтобы мг
новенно ее выхватить, внимательно оглядывал Джейсона; ни во взгляде, ни в
голосе его не было ни капли дружелюбия.
Ц А не может ли быть, Фаликос, что этот птенчик Ц соглядатай тех самых пи
ратов?
Скотовод сплюнул.
Ц Да что ты? Не будь большим болваном, чем ты есть, Кайрин. Мы же можем в два
счета это выяснить Ц так же, как со всеми вами.
Не успел Джейсон сообразить, о чем речь, а Кайрин Ц осклабиться, скотовод
задумчиво потер подбородок и продолжил:
Ц Что хотел бы знать я Ц так это какой он… Ц Фаликос повернулся к Джейс
ону, Ц какой ты лучник. И какой мечник Ц заодно уж.
Лучник?… Но в свертке Джейсона не лук Ц там ружье. Он напрягся, не зная, что
предпринять, но его выручил Кайрин.
Ц К черту лук. Я хочу видеть, каков он с мечом. Ц Он остановил коня, легко с
прыгнул и отвязал от седла рапиру.
Убранным в ножны клинком он отсалютовал Фаликосу.
Ц С твоего позволения.
Фаликос кивнул.
Ц Немного размяться не помешает. Ц Фаликос спешился. Ц Пара царапин в
полне допустима Ц но никаких серьезных ран, ясно? Не хочу, чтобы кого-ниб
удь пришлось лечить всерьез. Ц Он сунул в рот два пальца и сви
стнул Ц три резких свистка; потом вскинул руку и сжал пальцы в кулак.
Погонщик, правящий последним из трех фургонов, приподнялся на облучке, у
знал сигнал, помахал в ответ и остановил свою шестерку мулов. Потом, спрыг
нув на землю, обогнул фургон и подошел к его задней стенке. Открыл дверь и
протянул руку, помогая спуститься женщине в белых одеждах. Она отбросила
капюшон, вскинула голову Ц длинные светлые волосы засияли на солнце Ц
и смерила Джейсона ровным взглядом желтых глаз.
Ехавшие впереди стада двое всадников поворотили коней и потрусили к ним.

Ц Ну? Ц Фаликос взглянул на Джексона. Ц Чего ждем?
Джейсон сглотнул застрявший в горле комок и спешился. Он дрался с разным
и соперниками Ц разумеется, на учебных мечах. И в общем-то дрался неплохо
, вот только противниками его всегда были друзья. Тэннети нравилось цара
пать его, а Брен Адахан всегда старался выбить у него меч Ц и все же то был
и только тренировки или забава, не настоящий бой.
В настоящем бою он побывал лишь раз Ц и бежал с позором, как трус.
Но и это не по-настоящему, сказал он себе. Тоже просто тре
нировка. Он вытащил оба своих меча, сперва взял длинную саблю, потом
Ц левой Ц охотничий нож.
Джейсон не творил чудес с оружием Ц в отличие от него. Он, каже
тся, был способен почти без тренировки управиться с чем угодно. Когда его
спрашивали, он отвечал: «Это дано землей» Ц и больше ничего не объяснял. Т
эннети обучила Джейсона весьма неплохо управляться с одним клинком; Вал
еран же научил его биться двумя Ц и в этом он стал почти мастером, хоть и п
редпочитал охотничий нож Негеры обычному кинжалу.
Джейсон поводил плечами, подумал, не снять ли тунику, чтобы получить своб
оду движений, и решил не снимать: хоть какая-то защита.
Подошли целительница и ее проводник Ц и Кайрин принял боевую стойку: кл
инок чуть вперед, рукоять зажата крепко, но не жестко, баланс на пятки… Кон
центрировался он великолепно: Джейсон почти видел, как противник отгоро
дился ото всей вселенной, не обращая внимания ни на что, кроме Джейсона и г
рядущего боя.
Трижды глубоко вдохни, Ц явственно услышал Джейсон голос на
ставника, Ц и медленно выдохни. Не думай, что будет, если ты проигра
ешь, Ц сосредоточься на том, что делаешь. Это было важно: т
о, что он сейчас делал, требовало всего внимания Джейсона; думать о возмож
ном ранении значило проиграть.
А теперь Ц позволь напасть на себя. Спокойно. Помни Ц за
щититься от защиты нельзя. Никогда.
Это было важно. Джейсон вспомнил, как однажды, не выдержав рубки, он бросил
учебный меч и сдался. Валеран был в ярости. Это был единственный раз, когд
а старик кричал на него и даже Ц в первый, хоть и не в последний раз Ц подн
ял на Джейсона руку.
Со свистом рассекая легкой рапирой воздух, Кайрин бросился в атаку. Он пр
овел пробный прямой удар, который Джейсон с легкостью отбил тяжелым клин
ком, и не подумав попасться в ловушку и «надеться» на рапиру Кайрину, пыта
ясь воспользоваться ножом.
В этом и состоит главная сложность боя двумя клинками: так и подмывает ли
шний раз пустить в ход кинжал. Слишком часто это делает тебя удобной мише
нью: поворачиваясь, ты слишком сильно открываешься. Куда лучше держаться
под углом в 45 градусов к противнику, выставив вперед правую руку с длинны
м клинком, а второй держать про запас, чтобы отбить вражеский клинок, окаж
ись он чересчур близко, или, сойдясь с противником грудь в грудь, вонзить в
нее свой кинжал.
Разумеется, для Джейсона это было всего лишь игрой; даже сейчас он не прин
имал этого всерьез. Кайрин собирался унизить его, может быть, поцарапать
Ц но не убить.
Тогда отчего же так колотится сердце? Джейсон попробовал провести верхн
ий удар, но Кайрин легко отбил его меч, оставив юношу открытым от горла до
пят.
Однако он был слишком медлителен, чтобы воспользоваться преимуществом:
пока он делал выпад, Джейсон успел повернуться и принял рапиру на гарду н
ожа Ц а потом отвел ее в сторону и столкнулся с Кайрином грудь в грудь.
Крупный противник врезался в него, но Джейсон устоял, хотя его правая рук
а и оказалась блокирована свободной рукой Кайрина.
Джейсона учили драться, а не демонстрировать умение фехтовать; Валеран в
оспитывал бойца, а не придворного дуэлянта.
Едва они чуть разошлись, Джейсон врезал ногой Кайрину в пах.
Из груди того со свистом вырвался воздух; когда он сложился, держась за чр
есла, Джейсон упал наземь, крутнулся, опираясь на левую ногу и руку с ножом
, и подшиб Кайрина под коленки.
Тут же вскочив, юноша чуть коснулся стонущего Кайрина саблей.
Ц Моя взяла, Ц сказал он.
Фаликос хохотал, не скрывая удовольствия.
Ц Отлично, Тарен. Очень красиво, правда. Никогда не думал, что с Кайрином т
ак легко справиться. Ты нанят.
Ц Мне просто повезло. Ц Джейсон убрал оружие и наклонился подать Кайри
ну руку.
Все произошло быстро. Кайрин принял протянутую руку, потом ударил Джейсо
на по колену и выхватил нож.
Клинок взметнулся…
Джейсон попытался вывернуться, но лезвие уже вошло ему в левое бедро.
Кайрин занес руку для нового удара…
Белое платье жрицы взвилось пеленой Ц она встала меж ними; но рука Кайри
на уже опускала нож прямо ей в грудь…
… и, металлически звякнув, нож отскочил от ее одежд.
Она пробормотала быструю, гортанную фразу и сделала пронзающее движени
е большим и указательным пальцами; Кайрин свернулся, как от удара, нож вып
ал из онемевшей руки.
Горячие вспышки боли бились в ноге. Джейсон прижимал руку к бедру. Никогд
а еще ему не было так больно. Он хотел потерять сознание, провалиться в тем
ный омут забытья, но боль возвращала его назад.
Женщина нежно коснулась его ноги и вдруг застыла.
Ц Я не могу лечить его, Ц сказала она.
Ц Дория, Ц нахмурился Фаликос, Ц в чем дело?
Она тряхнула головой.
Ц Это дела Длани. Но целить его мне нельзя. Есть у тебя бальзамы Пауков? Ил
и Слышащих?
По-прежнему в седле, он покачал головой.
Ц Думаешь, я так уж богат, женщина? Ты что Ц вообще ничем не можешь ему пом
очь?
Ц Только первой помощью, Ц сказала она по-английски, потом вновь переш
ла на эрендра. Ц Сделаю, что смогу Ц без магии.
Боль алой волной окатила Джейсона, поглотив все вокруг.
Он очнулся в болезненной тьме, привычно потянулся к оружию Ц но ничего н
е нашел. Где-то рядом был свет, но Джейсон не мог сфокусировать взгляд. Он л
ежал на чем-то деревянном и ровном, бедро по-прежнему дергало.
Каждый удар сердца отдавался там болью; он застонал.
Ц Ага… Ц Дальняя искорка прорезала мрак, и целительница присела к нему.
Ц Ты очнулся. Как нога?
Он попытался приподняться на локтях, потом ему в голову пришло кое-что по
лучше.
Ц Я в порядке, Ц отозвался он Ц по-английски. И добавил: Ц Дория.
Ц Ага. Ц Она улыбнулась. Ц Хорошо. Ты знаешь, кто я, Джейсон. А я точно зна
ю, кто ты. Ты в моем фургоне и пробудешь в нем еще несколько дней, пока не смо
жешь ездить верхом. Ц Она окинула его задумчивым взглядом. Ц У тебя с со
бой бальзамы Пауков, но не стоит ими пользоваться: Фаликос может заинтер
есоваться, откуда у мальчишки-гуртовщика такие деньги на их покупку.
Он лежал голым под тонким одеялом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28