А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К тому же, я терпеть не могу воду.
Тэннети начала было подниматься со своей скамьи в конце ялика, но, когда У
олтер и Ахира принялись толкать лодку к воде, уселась назад.
Ц Что вы задумали?
Ц Это же очевидно. Ц Усмешка гнома, возможно, и не выглядела вымученной
для постороннего глаза, но Уолтер слишком хорошо его знал. Ц Мы остаемся,
Ц сказал Ахира. Ц Если Карл жив Ц мы отыщем его и вытащим, чего бы это ни
стоило.
Уолтер послал Эйе воздушный поцелуй.
Ц Я знаю Ц это прозвучит странно, но позаботься о Кире и девочках. Пусть
Эллегон принесет их тебе, как только сможет покинуть Холтунбим.
Оставлять жену и детей на попечение любовницы Ц необычное дело, но оно б
ыло вполне в духе Уолтера. Кроме того, это означало, что Джейни и Ди Эй буду
т отныне жить в Приюте и Бимстрене. Джейсон остается наследником трона; м
ожет, ему и понравится, какой стала его бывшая подружка по играм, что могло
бы быть весьма неплохо для Джейни. Попытка не пытка Ц попробовать стоит.

Ц Нет, Ц выдохнул Джейсон. Он попытался приподняться на локте, рука под
огнулась, и он упал на колени Дории. Ц Больше никаких жертв. Не сейчас. Тэн
нети, останови их.
Ц Да, Джейсон. Ц Одной рукой держась за бок, Тэннети вытащила пистолет и
направила его между человеком и гномом. Ц Я не дам его смерти пропасть да
ром. Ц Она шевельнула оружием. Ц В лодку.
Ц Не наставляй пистолет на того, кого не хочешь убить, Ц заметил Уолтер,
скрещивая пальцы и надеясь, что она этого не хочет. Ц Да мы и не собираемс
я приносить себя в жертву. Мы умеем прятаться получше, чем все. Уж ты мне по
верь.
Ц Джейсон? Ц Она повернулась к юноше.
Ц Нет. Их тоже убьют. Не позволяй им…
Тэннети в упор взглянула на Уолтера.
Ц Я всегда повиновалась приказам Куллинана.
Уолтер возвратил ей прямой взгляд.
Ц До сего дня. Это Ц необходимость. Насущная.
Ахира кивнул:
Ц Самая что ни на есть, Тэннети.
Долгое молчание. Потом:
Ц Пусть она и впрямь такой будет. Ц Тэннети сунула пистолет назад за по
яс. Ц Тогда хоть столкните нас.
Ц Нет… Ц Джейсон вновь попытался подняться Ц и вновь упал.
Тэннети сжала его руку.
Ц Прости, Джейсон… Брен, Эйя, Ганнес Ц поднять весла. Вы, двое Ц толкайте.

Ц Что происходит? Ц почти взвизгнул Ганнес.
Ц А то, что никто не вернется в Пандатавэй хвастаться гибелью Карла Кулл
инана. Ц Ахира стиснул планшир крепкими пальцами. Ц Даже если его и уби
ли. А теперь Ц плывите. Если мы выберемся отсюда Ц увидимся. Когда-нибуд
ь. Ц По пояс зайдя в холодную воду, гном с силой оттолкнул ялик от берега, а
сам не удержался на ногах и рухнул лицом вниз.
Уолтер мгновенно подскочил к нему и помог встать.
Весла вошли в воду; Ганнес начал мерно считать Ц и ялик споро побежал про
чь от берега, туда, где за островом укрывался Ганнесов корабль.
Пошатываясь и кашляя, друзья вернулись на пляж. Ахира обернулся и помаха
л рукой тем, кто сидел в лодке. Сказать ничего он не мог: наглотался воды.
А возможно, вода Ц всего лишь предлог, подумал Словотский. Возможно, гном
просто не доверяет сейчас своему голосу.
Но кто-то должен это сказать.
Ц Джейсон! Ц крикнул Уолтер.
Дория помогла тому сесть.
Ц Уолтер!… Ц Джейсон Куллинан открыл было рот, но сказал только одно: Ц
Удачи!
Ц Как сказал твой отец: нет времени прощаться. Просто запомни вот что: ты
наследуешь нечто большее, чем просто корона. Понял?
Залитое слезами лицо Джейсона Куллинана было скорбно.
Ц Понял.

Эпилог
РЕКВИЕМ

Пусть же никто, скорбя обо мне
, не плачет, не орошает могилу мою слезами.
Квинт Энний



Несколько десятидневий спус
тя, в Бимстрене

Ясный, холодный голос Эллегона разнесся над Бимстреном:
« Я встретил их на границе. Мы возвращаемся. Вести печаль
ны».
Все вышли навстречу: ждали не в тронном зале, а во дворе, под окнами кабине
та Карла.
Они собрались: правители Ц Андреа Куллинан, Листар, барон Тирнаэль и Том
ен, барон Фурнаэль; воины Ц Гаравар, Гартэ, Пироджиль, Дарайн и Кетхол, а с н
ими Ц и все гвардейцы Дворцовой Стражи; инженер-мастер Ранэлла с подмас
терьями Аравамом и Бибузом и дюжиной учеников; толстуха УТ Лен Ц главны
й дворцовый повар с помощницами Джимат и Козат; горничные и писцы, кузнец
ы, медники, конюхи Ц собрались все. Ждали.
В небе, медленно вырастая, кружила темная точка; вот она превратилась в др
акона Ц он опускался, кожистые крылья яростно взбивали воздух.
«Мы здесь».
Взвихрилась пыль; дракон сел.
Ко времени, когда она рассеялась, Брен Адахан уже расстегнул ремни, спрыг
нул и протянул руки, помогая спуститься Эйе, Тэннети, Джейсону и, наконец,
Дории.
Ц Дория! Ц Глаза Андреа Куллинан округлились. Ц Это и вправду ты?
Светловолосая девушка кивнула; Джейсон и Эйя бросились к Андреа.
Спокойный взгляд Томена Фурнаэля обратился к Брену; лицо судьи было суро
во.
Брен покачал головой.
Ц Он погиб, Ц сказала Андреа Куллинан, привлекая к себе сына и приемную
дочь и с надеждой всматриваясь в их лица.
Я не могу дать тебе надежду, в которой ты нуждаешься, Государыня,
подумал Брен; лицо его осталось бесстрастно.
По дороге он думал, будто начинает привыкать к мысли, что Карл Куллинан по
гиб. Но оказалось Ц нет. Он понял это теперь, когда должен был сообщить Ан
дреа, что она Ц вдова.
На миг все замерли; никто не мог облечь в слова то, что уже все во дворе знал
и.
Но миг миновал. Медленно, точно это стоило ему огромных усилий, Джейсон ск
лонил голову.
Ц Да.
Ц Он погиб, Андреа, Ц произнесла Тэннети.
И все же это казалось невозможным. В детстве Брен слушал легенды о благор
одном разбойнике Карле Куллинане; когда он впервые встретился с великан
ом, Брену было немногим меньше, чем сейчас Джейсону. Всю жизнь Карл Куллин
ан был для Брена путеводным маяком.
«Ты уверена». Ц Мысленный голос Эллегона был медлителен, ров
ен. Он не спрашивал Ц утверждал.
Андреа кивнула Ц не торопясь; в лице ее не было ни следа боли, на нем не отр
ажалось вообще ничего.
Разве ей все равно?
«Она не покажет своей скорби тебе, человек. Ц Дракон возвышал
ся над ним, глаза величиной с блюдо смотрели в упор. Ц Как не покажу
и я. Это семейное дело».
Джейсон высвободился из рук матери. Глаза Ц ясны и сухи.
Он стоял свободно, сунув руки за пояс.
Ц Есть кое-что, что надо прояснить. Немедля. Ц Он повернулся к Томену. Ц
Я, может, и наследник своего отца, но править Холтунбимом я не стану. Не сей
час. Возможно Ц и никогда. Корона остается, где она есть. Вы будете продол
жать помогать править моей матери.
Ц Джейсон! Ц Андреа отшатнулась. Ц Ты просто…
Ц Я престо вернулся домой, матушка, но есть вещи, с которыми нужно разбир
аться сразу. Ц Юноша выпрямился во весь рост. На лице Ц ни гнева, ни состр
адания. Ц Брен тоже поможет тебе править. Он один из твоих…
Ц Будь ты проклят! Ц Брен Адахан тряхнул головой. Ц Будь ты проклят, Дже
йсон Куллинан.
Юноша вздрогнул, как от пощечины.
Ц Что?!
Тэннети окостенела, глаза сузились… и лишь когда Эйя тихонько коснулась
ее руки Ц взгляд воительницы смягчился. Но ненамного.
Ц Ты, твой отец, эта высокомерная скотина Уолтер Словотский Ц вы все оди
наковы. Ц Брена понесло. Давно сдерживаемая ярость вырвалась наконец н
а волю. Ц Вы считаете, что только лишь вы всё знаете и всё понимаете. Что то
лько вам, людям с Той Стороны… Ц он не мог найти слов и в отчаянии махнул р
укой, -… что только вам есть до всего дело. Что только вы одни в ответе за вс
е. Что это все… не все равно только вам. Так вот, лучше тебе понять меня, Джей
сон Куллинан: это не только ваше дело. Есть и другие. Думаешь, Эйе все равно?
Думаешь, все это ее не касается?
Эйя, склонив голову к плечу, улыбнулась ему Ц и Брен Адахан в тысячный раз
подумал, что нет в мире ничего, чего бы он не отдал за эту улыбку.
Ц Или Гаравара?
Старый генерал хмуро кивнул, чуть сжав сильной ладонью плечо Джейсона.
Ц Или остальных солдат? Разве все это не их дело?
Каблук ударился о каблук, хмурые лица остались спокойны.
Стоя бок о бок, Пироджиль, Дарайн и Кетол отдали Джейсону салют, а великан
Дарайн добавил еще и ободряющую улыбку.
Ц Или Ранэлла?
Инженер-мастер подняла испачканные чернилами пальцы в быстром приветс
твии и вернулась к собственным думам; губы ее чуть шевелились. Я пос
трою твою железную дорогу, Карл. Клянусь.
Ц Или Томен?
Томен, барон Фурнаэль, человек, отец которого велел убить отца Брена, прав
нук того, кто похитил и изнасиловал Бренову прабабку, протянул Брену рук
у. Они обменялись крепким пожатием.
Ц Или даже эта твоя сумасшедшая одноглазая боевая кошка?
Тэннети лишь усмехнулась.
Ц Если ты думаешь; что революция, затеянная твоим отцом, Ц дело лишь ваш
ей Куллинановой семейки, Ц продолжал Брен, Ц так ты ошибаешься. Она Ц н
аше дело. Общее. В этом мы все заодно; каждый из нас играет свою роль. Ладно:
Томен поможет твоей матери править Холтунбимом; в этом он силен. Согласе
н: помогу и я. Сделаю все, что смогу. Разумеется, Гаравар будет командовать
войском, Пироджиль и Дарайн Ц драться. Ранэлла и Лу Рикетти займутся стр
оительством, а УТ Лен Ц кухней. Эллегон, Эйя, Дория Ц каждый займется сво
им делом. Но займешься им и ты, Джейсон Куллинан. На твою долю выпадает два
дела Ц и ты сделаешь их для того, что мы делаем все.
Ц И эти дела?…
Брену хотелось сказать: «Вели своей сестре выйти за меня». Но он не сказал
. Отчасти Ц из гордости. Кроме того, это ничего бы не изменило. Упрямство б
ыло фамильной чертой Куллинанов.
Ц Первое: ты будешь учиться как проклятый, чтобы исполнить назначенную
тебе роль, какой бы она ни была. Не думаю, что ты знаешь, что это за роль; мне-т
о это наверняка неизвестно.
Ц Согласен, Ц сказал Джейсон Куллинан. Голос его, хоть и негромкий, обре
л глубину и властность. Ц А второе?
Ц Второе: ты признаешь, что мы Ц тоже участники этой революции. Ц Брен А
дахан говорил спокойно, слова каплями падали в тишину. Ц Каждый Ц по-св
оему, но все и каждый.
Во взгляде Джейсона было что-то от его отца, когда юноша медленно кивнул и
обвел глазами собравшихся.
И куда больше отцовского было в его голосе, когда он, скрестив руки на груд
и, заявил:
Ц Твои условия приняты, Брен Адахан.
Мать взяла Джейсона за руку.
Ц Тогда ступай отдохни. Завтра надо будет многое сделать.
Ц Нет. Ц Он мягко отстранился. Ц Многое надо сделать сегодня. Сегодня.
Ц Лицо его было бесстрастно, но глаза повлажнели. Ц Тэннети!
Ц Я здесь.
Ц Я слаб в мечевом бою. Потренируемся. Пока светло. Ц Слезы катились по с
трогому, неподвижному лицу. Ц Сегодня надо многое сделать, и день не конч
ен. Начнем.
Ц Хорошо. Ц Тэннети повела плечами и чуть усмехнулась. Иди сюда. Ц Она о
тошла шагов на двадцать и обнажила меч, копируя Джейсона.
Сталь ударялась о сталь и, казалось, в воздухе звенели слова:
«Сегодня надо многое сделать, и день не кончен».
Толпа редела Ц и скоро подле дракона остались лишь Брен Адахан, Томен Фу
рнаэль, Дория Перлштейн и две женщины семьи Куллинанов.
«Неужто это не могло подождать? Ц Эллегон опустил взгляд на Б
рена. Ц Ты не оставил ему времени на скорбь».
«Возможно. Ц Брен тряхнул головой. Ц Но я не уверен, что у него есть время
. Он Ц Карлов наследник».
«Как и все мы. Пламя с каждым годом горит все ярче Ц разв
е не так?»
«Не понимаю».
«Прекрасно понимаешь».
Плотно прижав к телу огромные крылья, склонив треугольную голову, дракон
повернулся к Андреа.
«Мне… мне ужасно жаль, Андреа. Я тоже любил его».
Спрятав лицо Ц и слезы Ц в волосах дочери, она слепо похлопала плотную ч
ешую.
«Он умер, Эллегон».
Дория неуверенно потянулась к ней Ц и Андреа заключила обманчиво-юную
женщину в объятия.
Дракон взглянул туда, где сталь звенела о сталь и солнце взблескивало на
клинках Джейсона и Тэннети. Джейсон парировал верхнюю атаку, остановил с
вой клинок в паре дюймов от груди Тэннети, отступил и, салютнув, снова прин
ял боевую стойку.
Величественная голова неторопливо поворачивалась, озирая Томена Фурна
эля, Эйю Куллинан и, наконец, Брена Адахана.
Эллегон распрямил шею, повел головой, устремив на всех немигающий взгляд
огромных, с тарелку, глаз.
«Андреа, пламя горит с каждым годом все ярче. Ты сказала Ц
Карл умер?» Ц Эллегон распахнул крылья, прижался к гладким ка
мням Ц и прянул ввысь. Пламя с ревом ввинтилось в прозрачную синеву небе
с.
«Милая, милая моя Андреа Ц это исключительно частное м
нение».


Коттедж в Городке Преподава
телей

Даже взгляд, что пронзает миры, могут застилать слезы. Артур Симпсон Дейт
он сидел за письменным столом и рыдал, уронив голову на руки.
Откуда-то издали пришел шепот:
Ц Странно… Ты обращаешься с одними, как с пешками, а других любишь. Это во
схитительно, и, хоть мне и привычен мир, где законы изменчивы и текучи, мне
никогда не понять законов, по которым живешь ты, Арта Мирддин.
Ц Я позволил себе полюбить его, Титания… Полюбить их всех.
Мягчеешь ты, человече. Слабеешь. Твоя любовь Ц отстраненна, размыта. И вос
хищаться тут нечем.
Ц Когда-нибудь она перестанет быть размытой и отстраненной.
Пустые угрозы. Пустые обеты. Ты знаешь, что необходимо сделать, но все еще
не сделал этого. Трус. Старый, безумный, никчемный трус. Но и это Ц только е
ще одно оправдание промедления.
Артур Симпсон Дейтон плакал, пока в его горящих глазах не осталось слез.



Позже, в Пандатавэе: Работорг
овая гильдия

Ц Ко времени, когда мы прибыли, они были мертвы Ц все. Прежде чем уплыть, м
ы успели наловить мелских сучек; они ждут вас. Сами они ничего не видели, н
о рассказали: Куллинан с кучкой своих бойцов положили больше сотни наших
Ц и победили.
Ц Все мертвы? Все?
Ц Все как один. Берег был устлан разлагающимися трупами. Кое-кто погиб в
перестрелке, кое-кто Ц от каких-то взрывов. Но остальные… там были задуш
енные, заколотые мечом, зарубленные топором. Я старался разобраться в эт
ом, но напали мелцы Ц и не просто так, а с ружьями.
Ц Отнятыми у отряда Армина?
Ц Не знаю, был ли то наш порох или Куллинанов.
Ц Погибли Армин, отряд добрых гильдейцев, сотня наемников, у мелцев есть
ружья, а ты говоришь Ц это не самое страшное?
Ц Не самое. Я знаю Ц известий о том, что Карл Куллинан вернулся в Холтунб
им, нет; там считают, что он погиб.
Ц Ты хочешь сказать Ц это не так?
Ц Я говорю: никто больше не видел вот этого. Это было процарап
ано ногтями на груди одного из наших; его повесили за пятку и зарезали, как
козла. Все было подстроено так, чтобы мы нашли его: мелцы не нападали, пока
мы его не обнаружили Ц и не осмотрели.
Изображения в самом низу, похоже, подписи. Их три. Три: топор, нож
и меч. Думаю, верхняя надпись Ц на этом их треклятом аглицком, но надпись
посередине, как видите, сделана на эрендра.
Говорящий подал собеседнику кусок выжженной солнцем кожи. На нем бурой
Ц засохшей Ц кровью были выведены какие-то непонятные им английские б
уквы.
Но ниже, тоже кровью, четкие и внятные, поскольку написаны они были на эрен
дра, темнели два слова:
«Воин жив».


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28