А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Но, майор, – возразила Клэр, – на этот раз ему явно не повезло. Здесь он всего лишь пленник, а ведет себя так, словно он в форте почетный гость!
– Да? И чего он хочет?
– Ну… всего… Буквально всего! – сердито заявила Клэр. – Он постоянно задает вопросы и требует, чтобы я отвечала ему.
– О чем он спрашивает?
– Обо всем, – раздраженно сказала Клэр. – Например, он хочет знать, где он, как сюда попал, что мы собираемся с ним сделать… И еще он все время спрашивает, куда подевались его сапоги.
– Сапоги? – повторил Андерсон.
– Вот именно – сапоги, – кивнула Клэр.
– Зачем ему сапоги? Он же не может ходить, – задумчиво произнес майор.
– Понятия не имею, – ответила Клэр и добавила: – Он все время говорит, что солдат должен умереть в сапогах…
– А вы сказали ему, что он не умрет? – спросил майор.
– Конечно, сказала, – устало вздохнула Клэр. – Но он настаивает, чтобы ему вернули сапоги.
– Не такое уж это неразумное требование, – медленно произнес Андерсон. – Согласитесь, что бежать без сапог довольно неудобно…
– Что вы, майор… – презрительно фыркнула девушка. – Не такой уж он дурак, чтобы бежать. Он слишком слаб. Уэлсли с трудом поднимается с постели даже по нужде.
– Ну что ж, если это так, – майор Андерсон пожал плечами, – почему бы нам не выполнить его просьбу? Вы же знаете, что многие солдаты считают потерю сапог плохим предзнаменованием. Может, капитан Уэлсли – человек суеверный? – Комендант задумался, помолчал, а затем спросил: – А где его сапоги?
– В шкафу у врача, – ответила девушка.
– И вы сказали об этом капитану Уэлсли?
– Нет, – резко бросила Клэр. – Я не отвечаю на его вопросы и стараюсь разговаривать с ним как можно меньше. Мы с ним беседуем исключительно на тему его здоровья. Только однажды я сказала ему о том, что в бреду он упоминал о каком-то сообщении, которое поручили ему доставить кому-то и о котором он очень беспокоился…
Клэр замолчала, заметив, как брови майора Андерсона медленно поднимаются, придавая его лицу озабоченный вид. Вдруг комендант резко поднялся из-за стола, подошел к окну и, повернувшись спиной к своей гостье, стал смотреть во двор. Неяркие лучи ноябрьского солнца освещали темные бревенчатые стены строений. Знакомый вид помогал Андерсону сосредоточиться. Он думал о том, что Клэр Будро, одна из самых умных женщин Саванны, на этот раз встретила достойного противника. Майор не знал, справится ли она со сложной задачей, но решил попробовать.
– Мисс Будро, – тихо произнес он, медленно поворачиваясь к девушке и тщательно подбирая слова, – если вы действительно считаете, что больше не в состоянии ухаживать за капитаном Уэлсли, я не стану вас задерживать. Вы – не наша пленница и в любой момент можете вернуться домой. Но я прошу вас еще раз обдумать это решение.
– Почему вы хотите, чтобы я осталась? – спросила Клэр. – Поверьте, капитан Уэлсли поправляется и больше не нуждается в помощи сиделки. Любой санитар сможет поменять ему повязку.
– Вы совершенно правы, мисс Будро. О капитане может позаботиться любой санитар, – согласился майор, – но дело вовсе не в уходе за Уэлсли. Он наш пленник, и мы должны…
– Дело в сообщении, о котором он упоминал, – догадалась Клэр.
– Да, – кивнул Андерсон.
– Майор, я пыталась поговорить с ним об этом, – сказала девушка, – но он уходит от разговора. Всякий раз, когда я спрашиваю его о том, что с ним случилось, он начинает словесную игру.
– Словесную игру? Я не понимаю вас, мисс Будро, – комендант заставлял Клэр объясняться.
– Дело в том, майор, что на любой мой вопрос Уэлсли отвечает вопросом, – заявила девушка сердито. – Он… он играет со мной, издевается…
Андерсон вздохнул и присел на край стола, тщательно обдумывая каждое слово, которое ему еще предстоит произнести в этом довольно странном и деликатном разговоре.
– Я понимаю, мисс Будро, что общение с пленным не доставляет вам удовольствия, но нам очень нужна ваша помощь, – наконец произнес комендант. – После долгих совещаний мы пришли к выводу, что только вы сможете получить необходимую нам информацию.
– Вы хотите сказать, что не собираетесь допрашивать его? – устремив на майора полный недоумения взгляд, спросила она.
– Только в случае, если у нас не останется другого выхода, – ответил Андерсон. – Честно говоря, я очень сомневаюсь, что во время допроса мы сможем заставить капитана Уэлсли открыть нам военную тайну. Даже допрос с пристрастием в случае Уэлсли окончится нашим поражением. Я не сторонник подобных методов выбивания информации, я их не одобряю. Но мы будем вынуждены применить пытки, если это окажется необходимым.
Клэр, не моргая, смотрела на коменданта. Никогда еще никто не обращался к ней с подобной просьбой… Просьбой? Слова майора звучали как приказ…
– Но, майор, неужели вы считаете, что я смогу добыть нужную информацию? – неуверенно проговорила она. – Я ведь уже пыталась заставить его рассказать мне о сообщении… и ничего не получилось…
Андерсон, еще раз глубоко вздохнув, взволнованно подсказал:
– Думаю, вы могли бы заставить капитана довериться вам.
Клэр от изумления открыла рот, но быстро пришла в себя. Изумрудные глаза гневно сверкнули.
– Что именно я должна сделать, комендант? Что вы мне предлагаете? – высоко вскинув голову, с достоинством спросила она.
Комендант чувствовал себя отвратительно, предлагая этой милой девушке сыграть роль женщины-соблазнительницы. Не поднимая глаз на свою собеседницу, он все же решился сказать:
– Я прошу вас подумать, как использовать свои… гм… женские чары… для достижения… гм… нужной цели…
Клэр резко вскочила на ноги, отодвигая в сторону кресло. Ее лицо покраснело от смущения и гнева. Ей все еще не верилось, что она правильно поняла слова коменданта.
– Вы предлагаете мне соблазнить этого мужчину? – уточнила она, бросая на Андерсона презрительный взгляд. – Майор, я не могу поверить, что вы попросили меня сделать такое! Разве вы не знаете, что у меня есть жених, который сражается на войне с самого первого выстрела?! Вы хотите, чтобы я предала его?! Как вы посмели предложить мне такое?!
Андерсон знал, что Клэр была обручена, но он также знал, что ее жених Дэвид Генри пропал без вести уже два года назад. Скорее всего, он погиб в битве при Геттисберге.
– Я знаю, что вы помолвлены, мисс Будро, и, конечно же, у меня и в мыслях не было предлагать вам изменить своему жениху, – оправдывался он. – Пожалуйста, извините меня, возможно, я неправильно выразился…
– Тогда о чем вы меня просите, майор? – перебила его девушка.
– Я прошу вас наладить дружеские отношения с капитаном Уэлсли, – поспешно пояснил Андерсон. – Постарайтесь понравиться ему… то есть… я хотел сказать… – Майор запнулся, понимая, что опять свалял дурака. – Ну, в общем, постарайтесь, чтобы он доверился вам. Я знаю, что это нелегко, особенно если он неприятен вам, но, ухаживая за ним и проводя с ним много времени, вы, возможно, смогли бы завоевать его доверие…
– Доверие или любовь? – резко спросила Клэр.
– Мисс Будро, вы вынуждаете меня быть с вами предельно откровенным, – вздохнув, заявил майор. – Дело в том, что армия Юга терпит поражение. Войска генерала Шермана вплотную подошли к Саванне и готовятся к штурму города. Штурм неизбежен, мисс Будро, и результат его нетрудно предвидеть. Но если капитан Уэлсли действительно вез сообщение Шерману – возможно, согласованный с Грантом план наступления войск, – то никакая жертва с нашей стороны не покажется слишком великой, завладей мы этой секретной информацией.
Клэр подняла на коменданта форта полный отчаяния взгляд.
– Вы правы, майор, – прошептала она. – Но вы должны понять меня. Я знаю, что среди женщин Юга были и такие, кто ради нашего дела отдавался вражеским солдатам. Однако я не смогу принести в жертву свою добродетель…
Андерсон с сочувствием посмотрел на девушку.
– От вас этого не требуется, – сказал он.
– Ну что ж, – кивнула Клэр, делая шаг к двери, – в таком случае я останусь еще на несколько дней и попытаюсь очаровать капитана Уэлсли. Возможно, он доверится мне и поделится военной тайной, если он ею и в самом деле располагает…
– Благодарю вас, мисс Будро, – с чувством произнес майор. – Вы – храбрая женщина и настоящая патриотка.
Клэр криво усмехнулась.
– Боюсь, что я вовсе не храбрая и не патриотка, майор, – ответила девушка.
– А кто вы, по-вашему? – улыбнулся комендант форта.
– Я – дура, майор, самая настоящая дура, – зло бросила Клэр, открывая дверь в коридор.
* * *
– Доброе утро, капитан Уэлсли, – весело поздоровалась Клэр, переступая порог комнаты Стюарта. Она несла поднос, уставленный тарелками с едой. – Сегодня вы выглядите гораздо лучше, чем вчера.
Стюарт приподнялся в постели и улыбнулся.
– Благодаря вам, мисс Будро, – сказал он, – я действительно чувствую себя лучше.
Не ожидавшая столь теплого приема, Клэр недоуменно заморгала.
– Благодаря мне? – спросила она.
– Да, – кивнул Стюарт, – я знаю, что вы ухаживали за мной и только благодаря вам я выжил.
– Я сиделка, капитан, – ответила девушка, ставя поднос на маленький столик у постели своего пациента. – Ухаживать за ранеными и больными – мой долг и прямая обязанность.
– Вот именно – обязанность, и этой вашей обязанности я обязан жизнью, – улыбнулся Стюарт и, протянув руку, коснулся ладони девушки. – Спасибо вам за то, что вы спасли меня.
Клэр резко убрала руку и быстро повернулась к подносу с едой.
– Я принесла вам завтрак, капитан, – сказала она. – Вы сможете есть?
– Если вы покормите меня… – лукаво улыбаясь, ответил Стюарт.
«Господи, что со мной происходит?» – подумала Клэр, и сердце неожиданно заколотилось у нее в груди.
За последние несколько дней она научилась вести себя вежливо, даже дружелюбно с требовательным и циничным капитаном Уэлсли. И хотя он по-прежнему не нравился ей, она наконец поняла, чего от него можно ожидать. Но в это утро Стюарт показал себя совершено другим человеком. Ей с трудом верилось, что этот симпатичный, приветливый мужчина с пронзительными серыми глазами и ослепительной улыбкой и есть тот неприятный янки, которого она знала. Внезапная перемена в его поведении застала ее врасплох, и Клэр потребовалось время, чтобы прийти в себя. Она заставила себя улыбнуться и весело предложила:
– Я с удовольствием помогу вам, капитан…
Вежливость колючей мисс Будро, которая сразу, да к тому же с улыбкой, согласилась покормить его, несколько удивила Стюарта, но он решил и дальше играть свою роль.
– Вы обещаете, что не заставите меня проглотить сразу всю овсянку? – спросил он, изображая испуг.
– Обещаю, – торжественно произнесла она и смущенно улыбнулась. Присев на край постели, она взяла со столика тарелку с кашей, набрала полную ложку и, поднеся к губам Стюарта, уверенно заявила: – От овсянки все поправляются.
Стюарт послушно проглотил ложку тепловатой размазни, стараясь скрыть гримасу отвращения. Он с детства ненавидел овсянку.
– Я точно поправлюсь, если вы поможете мне побриться и причесаться, – сказал он, стараясь оттянуть момент, когда следующая порция каши окажется у него во рту.
– Это вполне можно устроить, – произнесла Клэр, ковыряя ложкой в липкой массе. – Я поговорю с комендантом и выясню, есть ли в форте парикмахер.
– О нет, нет, только не это, – возразил Стюарт, придерживая руку Клэр с ложкой овсянки. – Если здешний парикмахер такой же мастер, как тот санитар, который сегодня помогал мне умываться, то я не переживу процедуру бритья.
Ложка стукнула о край тарелки, когда Клэр поняла, на что намекает Стюарт.
– Вы хотите, чтобы я побрила вас? – вздрогнув, спросила она. При одной мысли о том, что она сможет увидеть его лицо без густой черной бороды и копны грязных спутанных волос, падающих ему на лоб, девушка ощутила странную дрожь.
– А вы могли бы сделать это? – заискивающе спросил он.
– Если вы не сочтете меня слишком неловкой… – ответила она, торопливо хватаясь за ложку, чтобы не смотреть на Стюарта.
Капитан медленно провел рукой по своей бородатой щеке.
– А вы когда-нибудь делали это? – осведомился он. Изумрудные глаза Клэр удивленно раскрылись.
– Что? – ошарашенно спросила она.
Стюарт усмехнулся, поняв, как Клэр истолковала его вполне невинный вопрос.
– Брили мужчину… – растягивая слова, пояснил он. – А вы о чем подумали, когда я спросил?
Клэр удержалась от резкого ответа, стараясь не обращать внимания на игривый тон вопроса.
– В Атланте, – сказала она, – мне приходилось не раз брить пациентов.
– Ну да, в Атланте, – понимающе кивнул Стюарт. – Поскольку вы в Атланте приобрели большой опыт в сложном деле бритья мужчин, я со спокойной душой отдамся вам…
Ложка снова стукнула о край тарелки, но на этот раз Клэр не стала скрывать своего возмущения. Вскочив на ноги, она подхватила поднос и направилась к двери.
– Капитан, мне пора, – неожиданно заявила она. – Позднее я зайду к вам.
Выбежав в коридор, она услышала:
– Мисс Будро, вернитесь! Я не доел овсянку!
Целых полчаса потребовалось Клэр, чтобы прийти в себя. Наконец она справилась с собой и решила, что может вернуться в комнату Стюарта. За это время она успела раздать лекарства раненым солдатам, восторженные взгляды которых провожали ее повсюду, пока она суетилась в лазарете, перебегая из комнаты в комнату. Не помня себя от возмущения, девушка, злясь, тихо бормотала:
– Проклятый грубиян! Неотесанный янки! Мало того, что мне приходится ухаживать за ним, я еще должна быть вежливой и обходительной… Эти его грубые намеки сведут меня с ума! Но держитесь, капитан Стюарт Уэлсли, теперь вы полностью в моих руках! Попробуйте только пошутить, и я перережу вам горло!
И Клэр громко рассмеялась, представив себе, как она водит бритвой по горлу Стюарта. Конечно, она и не думала причинить ему боль, но, оскорбленная в своих лучших чувствах, теперь имела возможность отомстить – немножко поцарапать его. Никто ведь не сможет обвинить ее в преднамеренной неловкости!
Неся перед собой поднос с кувшином воды, мылом, металлической кружкой с кипятком, бритвой, помазком и ножницами, Клэр толкнула ногой дверь в комнату Стюарта и прошла прямо к маленькому столику у его постели. С грохотом опустив поднос на столик, она принялась расставлять бритвенные приборы и наливать воду в таз. Щелкнув ножницами, она наконец повернулась к своему пациенту.
– Ну, капитан, – угрожающе выставив вперед огромные ножницы, сказала Клэр, – начнем с вашей прически.
– Нет, – неожиданно возразил Стюарт.
– Нет? – Клэр опустила руку с ножницами. – Что это значит?
– Нет – значит нет, – заявил Стюарт.
– Ничего не понимаю, – удивилась Клэр. – Полчаса назад вы просили меня постричь вас.
– Я передумал, – угрюмо произнес Стюарт.
– Почему? – хотела знать Клэр.
– Потому что, – капризно ответил он.
– Почему? – переспросила она.
– Потому что – потому, – сердито произнес Стюарт.
– Капитан, – резко сказала Клэр, – вы ведете себя как маленький ребенок. Объяснитесь!
– Я передумал, – повторил Стюарт.
– Ну что ж, – пожала плечами Клэр, – как хотите. Но вам бы, несомненно, стало лучше, если бы вы избавились от этой грязи.
– Потому я и не хочу, чтобы вы меня стригли, – смущенно пробормотал Стюарт.
Клэр внимательно посмотрела на него, а потом легонько улыбнулась. Кажется, она все поняла.
– Вы не хотите, чтобы я прикасалась к вашим грязным волосам, капитан? – тихо спросила она.
Стюарт кивнул, опуская глаза.
– Пусть сначала мне вымоют голову, – сказал он. – В этой грязи, наверное, завелись вши…
Неожиданная деликатность Стюарта произвела на Клэр странное впечатление – она вдруг почувствовала симпатию к этому мужчине. В том, что он человек чистоплотный, она не сомневалась, но его забота о ней, о том, что грязь может вызывать брезгливость, доставила ей истинное удовольствие.
– Капитан Уэлсли, – мягко произнесла она, положила ножницы на столик и с улыбкой повернулась к Стюарту, – я помою вам голову. Для этого я принесла мыло и кувшин с водой. Но я подумала, что сначала волосы надо укоротить.
– Нет, – возразил Стюарт. – Вы не должны касаться волос, пока они немыты. Позовите санитара, и пусть он помоет мне голову.
– Не говорите глупостей, капитан, – мягко произнесла Клэр. – Когда я работала в госпитале в Атланте, я вымыла не одну грязную голову.
– Но не мою, и делать этого не будете, – твердо заявил Стюарт. – Вы можете меня побрить, но потом позовите санитара.
Не споря больше, Клэр бросила в кружку с горячей водой кусочек мыла и принялась взбивать пену. Потом повернулась к Стюарту и сказала:
– Ваша борода слишком длинна, чтобы ее брить. Я сначала подстригу ее… Вы не возражаете?
Стюарт согласно кивнул.
Клэр повязала вокруг его шеи чистое полотенце, взяла в руки ножницы и спросила:
– Какую бороду вы носите, капитан?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38