А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Да уж, наверное, и никогда не сможет.
– Как это противно! – прошипела Клэр, глядя на Стюарта. – Подумать только! Этот человек был на моей свадьбе!
Стюарт обиженно вздохнул. Похоже, Клэр считает, что в разгроме кладбища виноват лично генерал Шерман, а может, и он, майор Уэлсли.
– Да, миссис, нехорошо, – согласился возница. Он чмокнул губами, и кляча снова затрусила по улице. – Но если посмотреть на другие города, в которых побывал Билл, то мы, можно сказать, еще легко отделались.
– Думаю, все мы рады, что наступил долгожданный мир, – твердо проговорил Стюарт, положив конец этому разговору. – А теперь, если ты не возражаешь, старик, мы хотели бы немного помолчать. У нас траур, и моя жена очень устала.
– Извиняюсь, мистер, – пробормотал старый неф. – Я не хотел вам надоедать. Я просто болтал, чтобы убить время.
– Все нормально, – заверил его Стюарт, прижимая к себе жену.
* * *
Клэр стояла в дверях дома своего детства и прощалась с разъезжающимися знакомыми.
– Это была прекрасная служба, – сказала Рэнда Джо Фостер, натягивая черные перчатки.
– Спасибо, – улыбнулась Клэр. – Я думаю, папе было бы приятно узнать, как много людей пришло почтить его память.
Рэнда Джо крепко обняла Клэр.
– Нам всем будет его недоставать, – заметила она. – Немного утешает лишь то, что он не страдал.
Клэр кивнула и крепче прижала подругу к себе.
– Жаль, что Бо не смог прийти вместе с тобой, – прошептала она.
– Да, мне тоже жаль, – вздохнула Рэнда Джо, – но ему еще трудно передвигаться на одной ноге. Он побоялся, что не дойдет до кладбища. Но он надеется повидаться с тобой, пока ты не уехала. Сколько вы еще здесь пробудете?
– Как минимум еще всю следующую неделю, – ответила Клэр. – До отъезда в Бостон нам надо сделать кучу дел.
– Ты сможешь найти на следующей неделе время для скромного обеда? – спросила Рэнда Джо. – Я понимаю, что дни траура – не лучшее время для встреч с друзьями, – добавила она, – но после войны на многое стали смотреть иначе, так что вряд ли нас кто-нибудь осудит.
– Я согласна, – улыбнулась Клэр. – Давай договоримся на следующую пятницу.
Рэнда Джо кивнула и повернулась к Стюарту.
– До свидания, мистер Уэлсли, – попрощалась она, неохотно протягивая ему руку.
Стюарт не обратил внимания на очевидную сдержанность молодой дамы и легко коснулся губами ее руки в черной перчатке.
– До свидания, миссис Фостер, – вежливо проговорил он. – Надеюсь, мы с вами еще увидимся.
– Возможно, – ответила она, улыбаясь так, что Стюарт понял – сама она вряд ли будет искать с ним встреч.
Когда все наконец разошлись, Клэр с тяжелым вздохом привалилась к дверям.
– Что мы будем делать со всей этой мебелью? – спросила она, поднимая на мужа страдальческий взгляд.
– Ты с ней точно ничего не будешь делать, – ответил Стюарт, обнимая жену за плечи и подводя к дивану. – Я обо всем позабочусь. Ты только реши, что из вещей отца ты хочешь сохранить для себя, а с остальным я разберусь.
– А не слишком ли хлопотно будет продавать все эти вещи? – с сомнением посмотрела на мужа Клэр. – Ни у кого здесь нет денег, и я просто не могу себе представить, кто в Саванне способен купить хоть что-то. Да нам и за год всего этого не распродать!
– Я ничего не собираюсь распродавать, – спокойно произнес Стюарт.
– Не собираешься? – удивленно взглянула на него Клэр. – А что ты намерен делать?
– Ничего плохого, – заверил он ее. – Так что не волнуйся. Мы просто раздадим все это. Наверняка есть в Бостоне семьи, которым эти вещи пригодятся. Ты сама говорила, что некоторым людям пришлось пустить всю мебель на дрова.
– Ну да, – едва слышно отозвалась Клэр, – но ведь папа заплатил за все это немалые деньги! И потом, мне неприятна сама мысль о том, что сюда наедут какие-то люди и растащат наши столы и стулья…
– Дорогая, нам не нужны деньги, – ободряюще улыбнулся Стюарт. – Я уже довольно много пожертвовал несчастным, пострадавшим от войны. Поэтому, если хочешь, можешь оставить все себе.
– Есть вещи, с которыми мне действительно не хотелось бы расставаться, – сказала Клэр упавшим голосом, – но ведь в бостонском доме нет комнаты, куда все это можно было бы запихнуть. Значит, придется все раздать…
Стюарт хитро улыбнулся, решив, что пора раскрыть секрет, который он хранил долгие месяцы.
– Думаю, мы найдем комнату, в которую поместится все, что ты захочешь взять с собой, – с невозмутимым видом заявил он.
– Что ты имеешь в виду? – изумилась Клэр. – Бостонский дом полностью обставлен, причем гораздо лучшей мебелью, чем эта.
– Да, действительно, – согласился Стюарт. – Но дом в Марблхеде совершенно пуст.
– Какой дом в Марблхеде? – настороженно взглянула на мужа Клэр.
– Который я купил для тебя, – засмеялся Стюарт, привлекая ее к себе.
– Ты… Ты купил другой дом?! – вскричала пораженная женщина.
– Ага, – кивнул Стюарт, довольный собой.
– Когда? – спросила Клэр, смотря на мужа широко раскрытыми от удивления глазами.
– Через неделю после нашей свадьбы, – прямо в ухо жене прошептал Стюарт.
– Но ведь это было пять месяцев тому назад! – быстро подсчитала Клэр. – А почему ты мне раньше не говорил об этом?
– Я приводил его в порядок и не хотел, чтобы ты увидела дом, пока он не готов, – объяснил Стюарт.
– Но почему?
– Потому что отлично знаю: если бы я тебе сказал об этом, то ты бы от меня не отстала, пока не увидела бы его, – уверенным тоном заявил Стюарт.
– Стюарт Уэлсли! – закричала Клэр, вскочив на ноги и уперев руки в бока. – Я не могу поверить, что ты купил дом и полгода отделывал его, ни разу не посоветовавшись со мной!
– И все же это так, – улыбнулся Стюарт. – Я уверен, что ты полюбишь этот дом. Он огромный, с красивым садом, и стоит так близко к морю, что ты все время будешь слышать шум прибоя. Это будет наш семейный рай!
Клэр проигнорировала фразу насчет семейного рая, но села на диван и огляделась.
– И мы действительно сможем перевезти туда кое-что из папиных вещей? – спросила она.
– Все, что сочтешь нужным, – ответил Стюарт. – У пристани уже стоит судно, ожидающее погрузки.
– Правда? – вскинула Клэр глаза на мужа. Стюарт кивнул.
– Пока ты будешь заниматься вещами, я, пожалуй, пойду сделаю необходимые распоряжения, – проговорил он.
– О Стюарт, – благодарно вздохнула Клэр, обвив руками шею мужа и положив голову ему на грудь. – Ты так добр ко мне. Я просто не знаю, что бы я без тебя делала!
Стюарт прижал жену к себе, до глубины души растроганный ее словами.
– Я всегда буду рядом и сделаю для тебя все, что захочешь, Клэр, – пообещал он. – Всегда.
* * *
Клэр и Рэнда Джо Фостер сидели на летнем солнышке, попивая чай и вспоминая беззаботные довоенные деньки. Когда разговор постепенно иссяк и воцарилось молчание, Рэнда Джо собралась с духом и задала вопрос, который давно вертелся у нее на языке.
– Скажи, Клэр, ты счастлива? – Она бросила на подругу испытующий взгляд. – Я хочу сказать: ты счастлива, выйдя замуж за янки, и все такое? – Рэнда Джо смущенно улыбнулась.
Клэр улыбнулась подруге в ответ, и взгляд ее просветлел.
– Я не думаю о Стюарте как о янки, – призналась она. – Давно уже не думаю… И, да, я счастлива. Очень, очень счастлива.
Рэнда Джо тихонько вздохнула.
– Я так рада за тебя! – с чувством произнесла она. – Твой отец говорил мне, что у вас с мужем все хорошо, что вы неплохо ладите. Но я боялась: вдруг, узнав, что Дэвид вернулся, ты станешь относиться к мужу по-другому – и все у вас пойдет наперекосяк…
– Что ты сказала? – побледнев, спросила Клэр. Рэнда Джо испуганно зажала рукой рот, с ужасом глядя на подругу.
– О господи! – вскричала она. – Только не говори мне, что ты ничего не знала!
У Клэр закружилась голова, и молодая женщина без сил облокотилась на стол, испугавшись, что может потерять сознание.
– Клэр! – закричала Рэнда Джо, в тревоге вскакивая со стула. – Клэр, с тобой все в порядке?
Она схватила свой ридикюль, нашла в нем флакончик с нюхательной солью и, бросившись к подруге, сунула его ей под нос. Резкий запах заставил Клэр поморщиться, и она слабым движением отвела руку Рэнды от своего лица.
– Не надо, – прошептала Клэр, – со мной все в порядке.
– О, дорогая, я думала, что ты знаешь, – простонала Рэнда Джо, падая на стул. – Я бы никогда в жизни ничего не сказала, если бы могла хоть на миг подумать, что ты не в курсе наших здешних дел.
Глаза Клэр затуманились, взор был устремлен в пространство.
– Он жив, – прошептала она. – Дэвид жив…
– Я была совершенно уверена в том, что твой отец сообщил тебе об этом, – сказала Рэнда Джо расстроенным тоном. – Дэвид пришел к нему почти сразу же, как приехал в город.
Клэр недоверчиво посмотрела на подругу. Первый шок у миссис Уэлсли прошел, и она вновь обрела способность мыслить.
– Папа знал, что Дэвид вернулся домой? – медленно проговорила Клэр. – И он допустил, чтобы я продолжала считать его мертвым?
– Думаю, что у него были на это веские причины, – сказала Рэнда Джо, с каждой секундой чувствуя себя все хуже.
– Где Дэвид сейчас? – мрачно осведомилась Клэр.
– Ну… Я не знаю наверняка… – замялась Рэнда Джо.
– Ради бога, не лги мне! – закричала Клэр. – Где он?
– Он живет со своей матерью, – прошептала Рэнда Джо поникшим голосом.
– В своем доме на Оглторп-стрит? – уточнила гостья. Не в силах вымолвить ни слова, Рэнда молча кивнула. Резко встав на ноги, Клэр взяла сумочку и шаль.
– Мне пора, – объявила молодая женщина. – Приятно было повидаться.
– Клэр, что ты собираешься делать? – испуганно спросила Рэнда Джо.
– Пойду домой, – отрешенно произнесла Клэр.
– А потом? – дрогнувшим голосом поинтересовалась ее подруга.
– Собираюсь послать Дэвиду записку, – твердо ответила Клэр. – Я должна с ним увидеться.
– Ты действительно считаешь, что тебе стоит это сделать? – Рэнда Джо в волнении прижала руки к груди. – Твоему мужу это может не понравиться…
– Я должна с ним увидеться, – повторила Клэр ледяным тоном, нетерпеливо постукивая каблучком по полу.
– Клэр, не ходи к Дэвиду! – почти закричала Рэнда Джо. – Если ты сделаешь это, то совершишь ужасную ошибку!
– Да, похоже, совершение ошибок входит у меня в привычку, – сказала Клэр, криво улыбаясь. – И оттого, что я совершу еще одну, хуже уже не будет…
24
Молодая женщина сидела на краешке жесткого стула в гостиной Дэвида Генри, нетерпеливо оглядывая знакомую комнату. Почему он заставляет ее, Клэр, так долго ждать? Она здесь уже около двадцати минут, а он до сих пор не появился. Нахмурившись, она вынула из кармана помятый клочок бумаги, прекрасно понимая, что нет необходимости перечитывать его, но тем не менее перечитала.
«Клэр! Встретимся у меня дома в субботу, 18 июня, в 2 часа дня. Приходи одна, чтобы мы смогли поговорить.
Дэвид»
Сложив бумажку, Клэр сунула ее обратно в карман и бросила взгляд на старинные часы в углу. Было два восемнадцать. «Еще пять минут – и я уйду», – решила она, но тут же чуть не подскочила на стуле: дверь в гостиную неожиданно открылась…
И Клэр наконец увидела Дэвида. Входя, тот окинул ее с головы до ног цепким взглядом. Взгляд этот был неприятным, почти оскорбительным. Лицо Дэвида не выражало никаких эмоций, но в глазах у него мелькнуло что-то такое, что заставило Клэр пожалеть о своем приходе. Дэвид выглядел старше, гораздо старше, чем ожидала Клэр, и изменения, произошедшие в его внешности, расстроили ее. Его когда-то золотистые волосы стали тускло-пепельными, а голубые глаза утратили тот блеск, по которому можно безошибочно распознать счастливого человека. Но самыми ужасными ей показались глубокие морщины, залегшие у Дэвида вокруг рта, морщины, придававшие его лицу выражение злого цинизма. А ведь Дэвид никогда не был циником!
И Клэр попыталась вспомнить тот день, когда видела Дэвида в последний раз. Это был теплый весенний день, и они устроили себе пикник, а потом до вечера валялись на одеялах, греясь под ласковым южным солнцем, строя планы на будущее и обмениваясь нежными невинными поцелуями. Дэвид вплел ей в волосы полевые цветы и сказал, что она самая красивая девушка в мире. Клэр не забыла, каким он был в тот день. Солнце играло в его золотистых волосах, а глаза сияли счастьем молодости и восторгом первой любви.
Теперь она посмотрела на него сегодняшнего, пытаясь разглядеть в нем черты того юного счастливца. Но, к великому своему сожалению, она не нашла в нем ничего от прежнего Дэвида. Однако, сказала она себе, пусть он и изменился – но это все тот же Дэвид, ее Дэвид… мальчик, которого она любила с детства. Мужчина, за которого она собиралась выйти замуж.
– Здравствуй, Клэр, – сказал он, подходя к ней и чопорно протягивая руку. – Как ты поживаешь?
Клэр перевела взгляд с его руки на холодное, ничего не выражающее лицо. Сердце ее сжалось. Так вот, значит, какие теперь между ними будут отношения…
– Здравствуй, Дэвид, – ответила Клэр, приподнимаясь со стула, чтобы чмокнуть друга детства в щеку. – У меня все хорошо. А ты как? Выглядишь ты прекрасно.
Дэвид кивнул и жестом пригласил ее пересесть на диван. Она с улыбкой опустилась на подушки, но в следующий миг замерла от удивления – Дэвид сел не рядом с ней, а в кресло напротив.
– Ты хотела меня видеть? – прямо спросил он.
– В общем, да, – нерешительно протянула Клэр.
– Зачем? – резко осведомился Дэвид.
– Как зачем? – изумилась Клэр. – Затем, что мы – друзья.
– Мы не друзья, Клэр, – холодно заявил Дэвид. – Мы перестали быть друзьями в тот самый день, когда ты вышла замуж за янки.
Клэр в замешательстве смотрела на него.
– Как ты можешь говорить, что мы не друзья? – наконец смогла вымолвить она. – Дэвид, два года я думала, что ты убит. Потом, три дня назад, Рэнда Джо Фостер между прочим сообщила мне, что ты жив. Ты не представляешь, как я обрадовалась! И после этого ты спрашиваешь, зачем я хотела тебя увидеть? Господи, Дэвид, ты хоть знаешь, сколько я тебя оплакивала?
– Я совершенно точно знаю, сколько ты меня оплакивала, – процедил Дэвид, и губы его презрительно искривились. – Ровно до тех пор, пока не встретила этого богатого влиятельного янки, который смог неплохо обеспечить тебя.
– Как ты смеешь?! – воскликнула Клэр, вскакивая на ноги. – Какое ты имеешь право так со мной разговаривать?
– Я имею все права, потому что ты сделала из меня посмешище, – гневно бросил ей Дэвид.
– Неправда! – в отчаянии закричала молодая женщина.
– Неправда? – зло усмехнулся он. – Боже, Клэр, да ты хоть можешь себе представить, через что я прошел, попав в плен к янки? Нас избивали, унижали, издевались над нами, словно мы были хуже скотов. Бывали дни, когда я хотел только умереть. Но я говорил себе, что должен выжить, потому что рано или поздно война кончится и я смогу вернуться домой, к тебе. А когда война действительно закончилась и я действительно вернулся домой, то первое, что я услышал, – это что ты уехала в Бостон с каким-то ублюдком-янки. Как ты могла так поступить со мной, Клэр? Как?!
– Никак я с тобой не поступала! – Глаза Клэр наполнились слезами. – Я думала, что ты погиб. Ты можешь это понять?
– А почему ты думала, что я погиб? – мрачно уставился на нее Дэвид. – Может, ты получила сообщение о моей смерти?
Клэр опустила голову, не в силах отвечать.
– Ну так что? Получила? – настаивал он.
– Нет! – вскричала Клэр.
– А тогда почему ты так решила? – допытывался Дэвид.
– Потому что Стюарт мне сказал, что ты погиб! – взорвалась Клэр.
– О да, конечно! – саркастически заметил Дэвид. – Стюарт сказал тебе! И ты, конечно, поверила Стюарту!
– У меня не было причин ему не верить, – со вздохом проговорила молодая женщина. – Я ничего не знала о тебе в течение двух лет. Кроме того, прежде чем мы поженились, Стюарт проверил все списки заключенных, чтобы выяснить, не попал ли ты в плен. Он также навел справки во всех госпиталях на Севере. Но твоего имени не было ни в одном списке. Неужели ты думаешь, что я вышла бы за него замуж, будь у меня хоть малейшая надежда на то, что ты жив?
– Не знаю, – пожал плечами Дэвид. – Но мне отлично известно, что списки заключенных и пленных очень неточные, и уж такой чин, как майор, должен чертовски хорошо это понимать!
– Ну а Стюарт не понял, – настаивала Клэр, упрямо тряхнув головой. – Я знаю, он действительно был уверен, что ты погиб.
– Значит, он дурак, – зло бросил Дэвид.
У Клэр на глаза набежали слезы, но она гордо вздернула подбородок.
– Он еще и мой муж, и я не позволю тебе говорить о нем в таком тоне, – с достоинством заявила молодая женщина.
– Ты хочешь сказать, что ты его любишь? – ехидно осведомился Дэвид.
– Это не твое дело, – холодно отрезала Клэр.
– Ага, значит, нет, – удовлетворенно кивнул мужчина. – Так почему же ты вышла за него замуж? Из-за денег? Я слышал, у него их куры не клюют.
– Кто тебе сказал? – мрачно посмотрела на него Клэр.
– Твой отец. – Дэвид криво усмехнулся. – Он все это время потчевал меня рассказами о том, какой майор блестящий офицер, какой майор отчаянный храбрец, какой майор прекрасный человек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38