А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я тоже очень рада. Однако боюсь, мне надо идти: леди Уэстленд сказала, чт
о я вызвала гнев вашего кузена, а мне вовсе не хочется...
Ц Вы не так поняли. Это я навлек на себя его гнев.
Ц Вы? Ц Кира озадаченно посмотрела на бывшего жениха.
Ц Вот именно. Когда леди Литчфилд справлялась о разрыве нашей недавней
помолвки, боюсь, я сказал нечто такое, что она неправильно поняла.
Кира сглотнула. Джеймс, хотя и такой милый, часто был слишком наивен насче
т того, как свет может истолковать некоторые слова. Невеста Гевина навер
няка очень огорчена.
Ц И в чем же дело?
Доброе лицо Джеймса выглядело совершенно расстроенным.
Ц Я просто упомянул про вашу привязанность к моему кузену и про то, что в
ы надеялись выйти за него замуж.
Так вот в чем дело! Естественно, леди Литчфилд тут же поверила в самое худш
ее о ней и решила, что она неотвязно преследовала Гевина, словно какая-ниб
удь вымогательница Ц шлюха. Не слишком лестная картина и к тому же совер
шенно не соответствующая истине.
Ц Я пришел, чтобы умолять вас простить меня, Ц смущенно произнес Джеймс.

Ц Мистер Хауленд, вы не могли знать, что ваши слова вывернут наизнанку, а
значит, тут нечего прощать.
Ц Но мне не следовало упоминать, что вы целовались. Ц Он поморщился.
Дело становилось все хуже и хуже. Кира вздохнула. Что еще ее ждет впереди?

Ц Это была просто ошибка, Ц попытался оправдаться Джеймс.
Бедный мальчик Ц он действительно не понимает, как жестоки люди. Джеймс
честно ответил на вопрос леди Уэстленд, даже не догадываясь, что его слов
а будут неправильно истолкованы. Впрочем, какая разница: все и так считаю
т ее шлюхой, и в этом нет ничего нового.
Ц Постараюсь как-нибудь пережить это. Ц Кира вздохнула. Ц Давайте лучш
е поговорим о чем-нибудь более приятном. Например, расскажите о ваших бли
жайших планах.
Джеймс с благодарностью улыбнулся ей.
Ц Через два дня я еду в Танбридж-Уэллс, чтобы начать работу в новом прихо
де, откуда недавно получил письмо. Несколько прихожан выражают радость п
о поводу моего приезда. Думаю, я действительно нужен там.
Ц Уверена, что это так.
Ц А вы... Что вы теперь будете делать?
Ц Ну, возможно...
Ц Не говорите ничего, мисс Мельбурн, пока мы с вами не обсудим кое-что, Ц
прошептал ей на ухо женский голос.
Кира обернулась и с удивлением увидела, что рядом с ней стоит леди Литчфи
лд, как всегда царственная, невозмутимая, немного высокомерная. Она нево
льно вздрогнула. Что надо от неё женщине, которая только что распростран
яла о ней ложь?
Ц Сомневаюсь, что у нас с вами есть о чем говорить, миледи.
Блондинка невозмутимо улыбнулась.
Ц Я действительно могу возбудить небольшие сплетни, чтобы спровоциров
ать нерешительных поклонников, но могу также изменить их или прекратить
ради блага тех, кто этого заслуживает, Ц словно угадав мысли собеседниц
ы, спокойно произнесла она.
Сдвинув брови, Кира в недоумении посмотрела на соперницу. Что леди Литчф
илд имеет в виду?
Ц Разумеется, вы могли бы хотеть прекратить такие сплетни ради вашего...
Ц она сглотнула, заставляя себя выговорить это слово, Ц ...вашего жениха,
но я сомневаюсь, что забота обо мне могла бы побудить вас...
Ц Вы правы. Я надеюсь изменить сплетни ради блага Гевина и заставить его
действовать. Ц Тут она приблизила губы к уху Киры и прошептала: Ц Только
он больше не мой жених.
Больше не жених? Кира была потрясена. Слова леди Литчфилд звучали в ней сн
ова и снова, пока она не стала сомневаться, правильно ли вообще услышала и
х. Она снова взглянула на статную блондинку и сразу поняла, что растерянн
ость соперницы ее только забавляет. Определенно она неправильно услыша
ла леди Литчфилд Ц ведь Гевин, по его собственному признанию, уже нескол
ько лет собирался жениться на ней.
Ц Но он сказал мне...
Ц Все это глупости. На прошлой неделе Гевин явился ко мне, и по обоюдному
согласию мы расторгли нашу помолвку.
После этого заявления Кира могла только смотреть и моргать. Мысли крутил
ись в ее голове быстрее, чем циклон. Гевин больше не обручен? Но почему? Что
помешало ему жениться на леди Литчфилд? И если герцог больше не связан об
язательствами, почему он не пришел к ней?
Стоп. Да он же приходил, и даже не единожды, но она каждый раз прогоняла его.

Возбуждение и надежда охватили Киру. Возможно ли? Впрочем, у нее нет никак
их фактов. И все же надежда стремительно росла, и ее невозможно было изгна
ть из сердца. Может, Гевин приходил просто, чтобы извиниться, поболтать о п
огоде или... что-то еще? Кто знает? Из всего этого не следовало, что он любит е
е.
Ц Видите ли, Ц продолжила леди Литчфилд, Ц просто я решила, что не хочу в
ыходить за мужчину, чья любовь принадлежит другой.
При этих словах сердце Киры подпрыгнуло чуть не до горла. Впрочем, Гевин ч
увствовал к ней лишь привязанность, но он не позволит себе жениться на не
й, пока верит в проклятие Даггетов.
Ц Думаю, все же вы что-то не так поняли.
Леди Литчфилд пожала плечами.
Ц Честно говоря, Гевин даже не смог толком поцеловать меня. А вот то, как о
н прямо сейчас смотрит на вас, говорит мне, что он поглощен только вами. Ц
Она загадочно улыбнулась.
Смотрит прямо сейчас? Кира осторожно взглянула через плечо туда, куда бы
л направлен взгляд леди Литчфилд.
Гевин стоял не больше чем в десяти футах; его темные глаза, не отрываясь, с
мотрели на нее. Настойчивый Ц подходящий эпитет для такого взгляда. В не
м были жар и целеустремленность. Однако Кира не могла определить причину
такого выражения его лица. Гнев? Желание?
Сердце ее бешено забилось, когда герцог неторопливыми шагами направилс
я к ней. Толпа расступилась перед ним, как будто он был Моисей, пересекающи
й Красное море. В разом наступившей зловещей тишине все молча наблюдали
разворачивающийся перед ними спектакль.
Кира судорожно вдохнула. Что за цель у Гевина? Может, он просто решил поздо
роваться с ней?
Она почувствовала, что вот-вот упадет в обморок. Гевин... Как это ни глупо, о
на все еще надеялась на его любовь и хотела ее больше всех сокровищ в мире.

Но в этот момент она почти не надеялась, что когда-нибудь это у нее действ
ительно будет.
Гевин заставлял себя идти медленно, хотя ему хотелось лететь как на крыл
ьях.
«Одна нога перед другой, Ц говорил он себе. Ц Осторожно, не надо спешить»
.
Кира, замерев, смотрела, как Гевин приближается к ней.
Стоя позади нее, Корделия улыбалась все той же загадочной улыбкой, словн
о знала какой-то секрет.
Сам Гевин разрывался между яростью и предвкушением. Он приехал на этот в
ечер, желая только одного Ц найти Киру, извиниться, поговорить с ней, но з
а несколько минут до приезда Киры, Брок и Мэдди рассказали ему все об отвр
атительных сплетнях, циркулирующих среди собравшихся. Все были уверены,
что Кира использовала Джеймса, чтобы проникнуть в жизнь герцога, и приме
нила все женские уловки, стараясь стать герцогиней Кропторн. Общество ни
в коем случае не допускало, что у нее есть сердце, честь, верность, пониман
ие того сокровища любви, которое является главным в отношениях между муж
чиной и женщиной; но сегодня Гевин наконец, переменит сложившуюся ситуац
ию, чего бы ему это ни стоило.
Подойдя к Кире, Гевин остановился в нескольких шагах от нее, и следующий в
дох, который он сделал, был наполнен запахами лунного света и ванили. У нег
о тут же вновь появилось нестерпимое желание обнять ее.
Ц Мисс Мельбурн, Ц произнес он, протягивая руку.
Кира тоже протянула ему руку в бальной перчатке, и Гевин заметил, что ее ру
ка дрожит.
Ц Ваша светлость. Ц Она сделала реверанс, и он поклонился в ответ. Но ког
да Кира попыталась высвободить руку, он сжал ее крепче, а потом притянул К
иру ближе к себе.
Гости вокруг них тут же начали перешептываться.
Ц Я пришел, чтобы извиниться, Ц громко произнес Гевин, словно хотел, что
бы весь зал слышал это Ц все до последнего слова.
Кира густо покраснела.
Ц Ваша светлость, в этом нет необходимости...
Ц Не согласен. Ц Он улыбнулся. Ц Сегодня вечером я узнал о вас много вво
дящих в заблуждение слухов и почувствовал, что мой долг извиниться перед
вами и прояснить то, что кем-то неправильно понято.
Кира оглянулась на собравшихся вокруг. Ц Но я...
Ц Нет-нет, позвольте мне. Вопреки распространенному мнению при нашей пе
рвой встрече вы страстно желали выйти замуж за моего кузена, а после того
как Джеймс познакомил нас, тут же стали избегать меня. Разве это не так?
Тревожный взгляд Киры заскользил по перешептывающимся матронам и свет
ским щеголям.
Ц Тогда вы явно испытывали ко мне неприязнь...
Ц Вот тут вы ошибаетесь. Ц Гевин сжал ее руку. Ц Я не испытывал к вам непр
иязнь, я желал вас.
Нервное волнение пробежало по толпе; веера замахали быстрее, а мужчины с
тали с большим интересом наблюдать за происходящим.
Решительно выйдя вперед, Гевин продолжил еще более громким голосом:
Ц И не просто желал, а хотел, чтобы вы полностью принадлежали мне.
Шум слева от него заставил Гевина оторвать свой взгляд от Киры Ц там Дар
иус с грозным рыком прорвался сквозь толпу.
Ц Я предупреждал, чтобы ты оставил мою сестру в покое. Будь ты проклят! Со
мневаюсь, что у тебя вообще есть честь, но если все-таки есть, давай выйдем,
чтобы я смог набить тебе физиономию.
Еще одна волна приглушенных восклицаний прокатилась по залу, однако Гев
ин даже глазом не моргнул.
Ц Верно, Дариус, я преследовал твою сестру довольно долго.
Молодой человек угрожающе наклонился вперед и сжал кулаки.
Ц И ты использовал все коварные способы, чтобы взять ее, но больше я не по
зволю тебе трепать ее имя...
Ц Ладно, только сперва помолчи пару минут, а потом я буду полностью в тво
ем распоряжении.
На этот раз его слова сопровождались громкими восклицаниями присутств
ующих. Толпа приблизилась и замерла: все как по команде затаили дыхание, о
жидая ответа Дариуса.
К невероятному удивлению зрителей, герой вечера осторожно отступил.
Ц Что происходит? Ц Напряженный взгляд Киры тревожно метался от одног
о мужчины к другому.
Однако Дариус даже не повернулся, чтобы ответить сестре; вместо этого он
лишь кивнул:
Ц Продолжай.
Гевин поблагодарил его легким поклоном, потом снова обратил взор на Киру
, которая стояла неподвижно, бледная, словно привидение.
Ц Я преследовал вас, мисс Мельбурн, с намерением разлучить с моим кузено
м.
Ц Я знаю, Ц прошептала она.
Герцог улыбнулся:
Ц Вы также знаете, что я неустанно преследовал вас, пока не отбил таки ва
с у кузена, не так ли?
За этими словами последовала новая волна восклицаний и перешептываний.

Кивнув, Кира смущенно взглянула на него. Неужели она все еще не догадывае
тся, к чему он клонит?
Ц Я преследовал вас, пока не достиг цели, используя все мыслимые обходны
е пути, так как по глупости предположил, что женщина с персидской кровью б
удет легкой мишенью для искусного соблазнителя.
Кира прижала руку к дрожащим губам. Она вот-вот готова была разрыдаться.

Ц Вы негодяй!
Ц Да, Ц спокойно согласился герцог. Ц Долгое время я не знал, ваша ли это
английская кровь так ловко разгадала во мне волка в овечьей шкуре, или эт
о персидская природа позволила вам так полно отдать мне свое сердце. А по
том я подумал, что, возможно, все было наоборот.
Ц Какое это имеет значение? Вы уже сделали свое презрение вполне явным.
Ц Кира повернулась, намереваясь броситься прочь сквозь толпу, но Гевин
успел схватить ее за руку.
Ц Не согласен Ц ведь я только недавно обнаружил, что ошибался. Это не ва
ша английская часть была умной, а персидская страстной. Это просто были в
ы.
Ц О, Гевин... Ц Кира прикусила губу, все еще боясь надеяться. Ц Что вы хоти
те сказать?
И тут герцог улыбнулся. Любовь: он видел ее в сиянии ее глаз, и это дало ему с
мелость продолжать:
Ц В день, когда мы впервые встретились, Джеймс выразил надежду, что я пол
юблю вас. И я люблю вас, Кира Мельбурн, клянусь, люблю каждым биением моего
сердца.
Некоторое время Кира, замерев, изумленно смотрела на Гевина; затем она мо
ргнула раз-другой, и ее глаза наполнились слезами.
Ц Но ведь вы... Ц Она сглотнула. Ц Вы сказали...
Гевин положил палец на ее губы, страстно желая, чтобы вместо пальца на это
м месте оказались его губы.
Ц Сейчас я должен задать вам очень важный вопрос.
Хотя это было абсолютно невозможно, глаза Киры словно стали еще больше; и
тут же Гевин опустился перед ней на колени, как будто беря в свидетели и ее
брата, и свою семью, и весь высший свет.
К черту последствия Ц он хотел Киру, хотел навсегда соединиться с ней. Эт
о могло привести к новому скандалу; его семья могла возненавидеть их, а св
ет Ц отвергнуть. Но если бездонная пропасть в груди, открывшаяся при мыс
ли, что Кира уйдет навсегда, не будет больше терзать его, он готов пойти на
любой риск.
Дрожащая улыбка осветила лицо Киры; одна серебряная слезинка сбежала по
ее щеке, за ней другая. Боже, она самая красивая женщина на земле, он всегда
это знал. Она поразила его своей любовью, своей щедрой душой, своей кажуще
йся хрупкостью, соединенной с невероятной силой. И уж конечно, Кира не был
а похожа ни на одну женщину.
Ц Окажете ли вы мне великую честь, мисс Мельбурн, согласившись стать мое
й женой?
Кира молчала так долго, что Гевин даже начал беспокоиться. Она смотрела н
а него глазами, в которых отражалось ее сердце, а слезы все бежали одна за
другой по ее лицу, и он испугался, что заставил Киру пройти через слишком м
ногое, так что теперь она может отказать ему. Скорее всего, именно это он и
заслужил.
Столпившиеся вокруг них люди замерли в молчаливом ожидании... Гевину даж
е показалось, что он слышит, как бьется сердце у него в груди...
«Пожалуйста, Господи, пусть она согласится...»
Ц Кира? Ц ласково прошептал он.
Всхлипнув, она бросилась к нему, и Гевин едва успел открыть ей объятия. Зат
ем он крепко прижал ее к себе. Одно ее слово, и он сможет делать это каждый д
ень всю оставшуюся жизнь.
«Господи, пусть она скажет это слово».
Ц Это означает «да»?
Она снова всхлипнула и кивнула.
Ц Да. Ц Кира крепко обняла его. Ц Да!
Кто-то в толпе робко зааплодировал. Гевин поднял голову и увидел Брока Те
йлора, медленно хлопающего в ладоши; в ту же минуту Мэдди последовала его
примеру. Стоящие рядом Джеймс, тетя Кэролайн, Дариус и Корделия присоеди
нились к ним. Через несколько мгновений весь зал аплодировал, и этот звук
поглотил все страхи Гевина по поводу будущего.
Ц Они одобряют, Ц прошептал он. Ц Но даже если бы они и не одобрили, мне т
еперь все равно. Я люблю тебя. Я заставил тебя пройти через слишком многое
, прежде чем понял это, и ужасно об этом сожалею. Пожалуйста, прости меня.
Ц А как же проклятие Даггетов?
Гевин покачал головой:
Ц Его не существует, и теперь я понимаю это. То, что я хочу тебя, вызвано то
лько любовью. Если ты скажешь, что тоже любишь меня, мы сможем пожениться з
автра же, чтобы я тут же начал доказывать тебе, насколько сильна моя любов
ь.
Ц О, Гевин! Ц Кира мило покраснела, однако лицо Гевина оставалось серьез
ным.
Ц Итак, я хочу знать, любишь ли ты меня?
Вздохнув, Кира кивнула:
Ц И моей персидской половинкой, и моей английской... Каждая частичка меня
принадлежит тебе.
Ц Если так, это означает, что я самый счастливый человек на свете!
Гевин прильнул к ее губам долгим поцелуем, обещающим безмятежное будуще
е, полным бесконечной любви, переполняющей его сердце, и Кира Ц женщина е
го мечты Ц ответила ему со всей страстностью, на которую только была спо
собна.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34