А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Гевин замер, потрясенный. Мозг лихорадочно заработал, и идея начала обре
тать форму. Опрокинув остатки бренди в рот, он снова обдумал эту мысль, и о
на показалась ему превосходной.
Он устроит так, чтобы Джеймс увидел мисс Мельбурн в компрометирующей сит
уации. Да. По сути, он сам соблазнит ее, а потом в нужное время организует вс
е так, что Джеймс сможет ясно увидеть, какова на самом деле его невеста. Мо
жет быть, это будет поцелуй или, возможно, какая-то снятая деталь одежды...

Да, соблазнение Ц это идеальное решение.
Но как? Мисс Мельбурн питала к нему отвращение, больше того, не доверяла ем
у. Гевин не мог отрицать, что она умная женщина и сумеет понять его мотивы,
если он вдруг продемонстрирует желание прикоснуться к ней после того, ка
к обращался с ней с презрением, которого она, по его мнению, заслуживала. К
роме того, она доказала свою стойкость Ц и даже определенную долю верно
сти, Ц отказавшись принять целое состояние в обмен на отказ от Джеймса. В
ряд ли она станет рисковать своей помолвкой ради пылкого свидания. К том
у же если, согласившись выйти за священника, она собиралась начать с чист
ого листа, то будет осторожна Ц по крайней мере до момента, когда они пров
озгласят свои клятвы. И никакая женщина, если только ей не платят за услуг
и Ц а таковой Кира не была, Ц никогда не ляжет с мужчиной, который ей отвр
атителен.
Так что же ему делать?
Герцог вздохнул, размышляя над этой дилеммой. Каким-то образом он должен
убедить ее отнестись к нему благосклонно, лестью и уговорами добиться ее
доверия. Сделав это, он сможет увидеть истинные моральные принципы Киры
Ц вернее, продемонстрировать их Джеймсу.
Повернувшись к двери, Гевин решил найти тетю Кэролайн и рассказать ей о с
воей блестящей идее, но вдруг остановился.
Какую бы цель он ни ставил, идея по своей сути была мерзкой. Чем меньше о не
й знают, тем лучше. Конечно, ему нужно быть осторожным; он не хотел, чтобы ег
о... отношения с невестой Джеймса вылились в скандал. В действительности, н
аверное, лучше отправить тетю в Лондон Ц пусть попытается сдержать спле
тни там, предоставив ему здесь свободу действий.
Гевин сел на диван, чтобы в деталях обдумать свой план, который нравился е
му во всех отношениях, кроме одного. Когда он думал о соблазнении Киры Мел
ьбурн, его сердце начинало бешено стучать. Проклятие, даже ладони вспоте
ли. Предстоящие затруднения сразу бросились ему в глаза: чтобы соблазнит
ь ее, ему придется проводить с ней время, завоевывать ее доверие, открыть с
ебя ее улыбкам, ее острому уму. И еще ему придется прикасаться к ней.
Пламя запылало у него в паху от мысли снова увидеть Киру Мельбурн обнаже
нной, дать своим рукам свободный доступ к ее телу. Хотя это не будет обязат
ельным для убеждения Джеймса в дурном поведении его невесты, Гевин не мо
г отрицать своего желания полностью обладать ею. Даже мысль об этом вызы
вала в его теле почти непереносимую реакцию.
Сейчас, когда его вожделение уже стало достаточно сильным, его план стан
овился особенно опасным. Но, проклятие, он абсолютно необходим! Ему приде
тся обуздать испорченную кровь Даггетов, струящуюся по его венам, и держ
ать под жестким контролем свое вожделение.
Беда была в том, что прежде Гевин никогда не знал более страстного влечен
ия, чем к Кире Мельбурн, и поэтому молча признался себе, что играет с огнем.


Глава 6

На следующее утро Гевин подождал, пока мисс Мельбурн сядет за стол, и толь
ко после этого вошел в столовую. Поскольку Джеймс редко вставал до десят
и, а тетя Кэролайн уже готовилась к отъезду в Лондон, он был уверен, что они
с Кирой будут совершенно одни, и тогда осуществление его плана, наконец, н
ачнется.
Первым делом он изменит свою роль: враг Киры превратится в приветливого
друга и чуть ли не пылкого поклонника. Это заставит ее забыть об осторожн
ости настолько, что он сможет завоевать ее доверие, узнать ее слабости. А к
ак только он раскроет их, то сможет использовать эти слабости и соблазни
ть ее. Учитывая историю Киры, герцог не сомневался, что это окажется не сли
шком трудно. Тогда Джеймс, наконец поймет, что мисс Мельбурн не заслужива
ет его доброго имени.
У входа в столовую Гевин остановился, чтобы незамеченным понаблюдать за
своей жертвой. Солнечный свет лился в окна, и от него темные волосы Киры си
яли, словно черное дерево. Сегодня утром она казалась спокойной Ц ничто
не напоминало женщину, плакавшую в саду накануне вечером. Серое шелковое
платье оттеняло ее безмятежный профиль, а изящно вышитая муслиновая пел
ерина, драпирующая плечи, придавала ей вид воплощенной женственности. Ки
ра молча ела лепешку, чашка чая стояла рядом. Задумчиво помешивая чай, она
казалась совершенно такой же, как все другие женщины; ничто в ее облике не
выдавало в ней искусительницу; и все же, к разочарованию Гевина, она влекл
а его больше, чем когда-либо. Жизненно важные части книзу от талии умоляли
его уложить ее на стол и поскорее раздеть.
Внезапно он почувствовал странное нежелание выполнять свой план. Несом
ненно, вчера вечером мисс Мельбурн искренне страдала. Но хотя ему не хоте
лось ранить ее еще больше, он не мог позволить расстроиться тете Кэролай
н. И не мог дать Джеймсу загубить свою жизнь.
Дискредитировать Киру, соблазнить ее Ц это его последний шанс предотвр
атить несчастье.
Гевин вошел в комнату, элегантным жестом снял шляпу и постарался улыбнут
ься своей самой очаровательной улыбкой.
Ц Доброе утро, мисс Мельбурн.
В ответ на приветствие Кира подняла глаза. Кропторн стоял рядом с ней в те
мно-желтых бриджах, длинном темно-синем сюртуке и крахмальном шелковом
галстуке. Одежда подчеркивала его мрачную красоту, а улыбка заставила ее
взгляд задержаться на его лице.
И все же Кира продолжала смущенно молчать. Герцог поздоровался с ней и к т
ому же улыбнулся? Но что это означает для нее?
Она осторожно разглядывала его.
Ц Доброе утро. Я почти закончила есть, так что комната будет в полном ваш
ем распоряжении.
Ц Вам нет нужды спешить. Ц Герцог положил шляпу на стол.
Так он не хочет, чтобы она поскорее ушла? Гевин положил себе на тарелку леп
ешку и немного джема из буфета, улыбка все еще была на месте.
Ц Надеюсь, события прошлого вечера не помешали вам хорошо выспаться. Ле
ди Беккер Ц близкая подруга миссис Бейклиф. Я вряд ли когда-либо встреча
л более неприятных дам.
Кира нахмурилась. Неужели герцог действительно осуждает рыжеволосую с
плетницу на вечере у миссис Бейклиф? Она снова внимательно посмотрела на
него, ища хоть какой-то признак сарказма. Ничего. Как странно. Возможно, на
стоящий герцог в нем еще не проснулся? Нет, его взгляд выглядел даже слишк
ом острым. Или этот человек заболел... Это имеет смысл, если не считать того,
что он выглядит чрезвычайно крепким Ц даже величественным.
Тогда почему он не только говорит с ней, но даже ведет себя так, будто она н
е раздражает его больше всех на этой земле?
Ц Я тоже нахожу их весьма неприятными, Ц пробормотала она, не зная, что е
ще сказать. Ц В этом вы не одиноки.
Кропторн отодвинул стул Ц не стоящий во главе стола, а тот, что прямо рядо
м с ней, и снова улыбнулся. Его улыбка ослепляла, очаровывала. Все это выгл
ядело очень подозрительно.
Вероятнее всего, его светлость состряпал еще одну хитрость, чтобы выброс
ить ее из жизни Джеймса, а поскольку она понятия не имела, как улыбка может
помочь его задаче, то подумала, что лучше подождать, пока все само не обна
ружится.
Кира отложила салфетку и встала.
Ц Благодарю вас за ваши слова о леди Беккер. Приятного вам аппетита.
Она едва успела повернуться и сделать шаг, как он окликнул ее:
Ц Подождите! Ц Герцог проворно вскочил. Он стоял, высокий и широкоплечи
й, и выглядел одновременно напряженным и нерешительным. Странное поведе
ние, особенно после его улыбок.
Ц Да?
Ц Пожалуйста, сядьте. Я... Ц он запнулся, Ц я бы хотел кое-что сказать вам.

Кира подняла бровь, вопросительно и в то же время с вызовом, отчего герцог
поморщился; выражение его лица стало на удивление милым.
Ц То, что я должен сказать, будет приятно, клянусь.
Приятное? От него? Звучит сомнительно. Хотя Кира не доверяла герцогу, он по
стоянно интриговал ее; по какой-то странной причине ей захотелось остат
ься и услышать его «приятный» разговор.
Ц Я слушаю. Ц Она снова села, в то время как герцог остался стоять.
Ц Разумеется, вы заметили, что я защищаю мою семью.
В ее улыбке сквозила ирония.
Ц Несомненно.
Ц Джеймс на целых восемь лет моложе меня, и у него не всегда хватает опыт
а, чтобы принимать правильные решения.
Он что, хочет сказать, что, попросив ее руки, Джеймс сделал поспешный и неп
родуманный выбор? Кира изумленно посмотрела на герцога.
Ц Не поймите меня неправильно. Вина лежит на мне. Я настолько привык прис
матривать за Джеймсом и даже подвергать сомнению его решения, что иногда
забываю кое о чем. Его решения могут быть совершенно правильными.
Выходит, теперь он одобряет ее? Если так, то ей вряд ли стоит верить хоть од
ному его слову.
Ц Вы никогда не считали меня подходящей парой для вашего кузена, Ц заме
тила она.
Герцог кивнул:
Ц Верно, однако прошлая ночь доказала мне мою ошибку. Ц Его глаза как бы
сквозь темный бархат вглядывались в нее. Ц Ваши слезы были искренними, с
лова леди Беккер и ее подруг причинили вам боль. Виновная женщина вела бы
себя совершенно по-другому.
Надо же, какой он наблюдательный! Кира удивленно смотрела, как герцог взя
л шляпу каким-то нервным жестом.
Ц Неужели? Ц Она чувствовала, что надежда уже пустила корни в ее душе.
Ц Связав это с тем, как вы помогли моей тете на прошлой неделе, я начинаю д
умать, что вывел ужасно несправедливое суждение о вас, основанное исключ
ительно на светских сплетнях. Ц Герцог загнул край своей высокой шляпы,
что было совершенно не в его привычках. Кира не верила своим ушам. Неужели
он действительно думает то, что сказал? Взглянув в мужественное лицо гер
цога, она не нашла в нем ничего, кроме искренности. Даже на его полных губа
х, казалось, застыло сожаление.
Ц Я... благодарю вас.
Ц Нет, это я благодарю вас за то, что поговорили со мной. Ц Он поморщился.
Ц Я вел себя так ужасно Ц на самом деле даже хуже, чем ужасно. Мне остаетс
я только просить у вас позволения хоть как-то возместить вам это.
Он что, правда этого хочет? И почему это имеет для него значение? Из-за семь
и? Да, вполне правдоподобное объяснение. И все же...
Ц Теперь это уже не важно, Ц холодно произнесла она.
Ц О, я не согласен, миледи. Ц Кропторн наклонился к ней, и Кира уловила его
запах Ц что-то вроде ветра и земли, сдобренных квинтэссенцией мужчины. Э
то был пьянящий запах, который разбудил ее чувства и согрел ее изнутри.
Встревоженная участившимся сердцебиением, Кира отстранилась.
Ц Не согласны?
Ц Я был слишком поспешен в своих суждениях, поскольку не дал себе времен
и узнать вас прежде, чем высказывать их. По глупости я посчитал вас охотни
цей за приданым. Простите меня.
Надменный герцог попросил у нее прощения? Может быть, она все-таки была пр
ава, решив, что он заболел?
Ц По выражению вашего лица я понимаю, что вы смущены...
Кира сглотнула.
Ц Немного. Всего два дня назад вы предлагали мне десять тысяч фунтов, что
бы я оставила Джеймса.
Ц И ваш отказ стал еще одним знаком ошибочности моего суждения о вас.
Ц Понимаю, Ц пробормотала Кира, хотя на самом деле не понимала ничего.
Ц Вы должны как можно скорее позволить мне провести с вами немного врем
ени, чтобы действительно узнать вас. Тогда и вы сможете увидеть, что я не т
акой гнусный тип, каким кажусь вам сейчас.
Проводить время с единственным мужчиной, который, кроме лорда Венса, заи
нтересовал ее настолько, что она обратила на него внимание? Мужчиной, кот
орый пах так восхитительно, что просто вдыхать его запах уже было грехом?
Плохая идея, но... Он один стоял между ней и ее будущим счастьем в браке с Дже
ймсом. Даже если сплетни о ней распространились во все концы страны, скро
мный священник оставался ее лучшим шансом найти одобрение, чувство прин
адлежности общине. Отвергнуть Кропторна было бы неразумно... Так как же ей
все-таки поступить?
Ц Я не уверена, что это необходимо...
Ц Позвольте не согласиться с вами. Ц Его темные глаза казались абсолют
но серьезными. Ц В день вашего приезда Джеймс попросил меня стать вашим
другом. Я поступил бесчестно, не выполнив его просьбу.
Если дело обстоит так, как она может отказать ему в шансе сделать приятно
е ее будущему мужу? И как доволен будет Джеймс, если ее действительно прим
ут в семью и разлад прекратится. Каким чудесным свадебным подарком это с
танет для него!
Кира осторожно улыбнулась герцогу.
Ц В таком случае я согласна.
На следующий день снова пошел дождь. Лишенная возможности наслаждаться
буйными красками сада, Кира обосновалась в музыкальном салоне. Отделанн
ая голубым, белым и желтым, комната обладала умиротворяющей гармонией, с
оответствующей ее предназначению. Гардины на больших окнах были раздви
нуты, и серый дневной свет проникал внутрь, словно окутывая комнату легк
ой дымкой.
Ей нравилось бывать здесь, несмотря на то, что никто в доме не разделял ее
мнения.
Гуляя по просторной комнате, Кира вскоре оказалась у большого фортепиан
о. Она не сыграла ни одной ноты с тех пор, как столь глупо сбежала с лордом В
енсом; потому что с тех пор не находила музыки в своем сердце. Но сегодня м
узыка как будто вдруг расцвела в ней. Может быть, это надежда? До ее свадьб
ы осталось всего две недели, и Кропторн сказал, что больше не будет против
иться их соединению с Джеймсом. Кто знает?
Подчиняясь порыву, Кира села за массивный вишневого дерева инструмент. С
деланные из слоновой кости клавиши лежали перед ней ровной вереницей. Он
а подняла руки и, сделав глубокий вдох, замерла. Что, если кто-то услышит ее?

Украдкой взглянув через плечо, она убедилась, что дверь закрыта, пожала п
лечами и начала тихо играть. Музыка постепенно нарастала в ней, и она игра
ла с возрастающей энергией, позволяя нотам струиться от самого сердца к
пальцам. Кира играла почти все, что знала: колыбельная сменилась «Лунной
сонатой», за которой настал черед моцартовской арии.
И тут она запела.
Чистые звуки фортепиано, сливаясь с ее сопрано, заполнили все пространст
во комнаты. Музыка струилась в ней, богатая, умиротворяющая и в то же время
волнующая. Она откинула голову назад и начала что-то новое, трогательную
народную песню о женщине, ждущей любви.
Кира играла, пока у нее не заболели пальцы. Плечи ее согнулись, а на лбу выс
тупила испарина. С последней нотой музыка покинула ее. Опустошенная, но с
частливая, она убрала руки с клавиш.
Внезапно раздавшиеся аплодисменты застали ее врасплох, и, повернувшись
одним порывистым движением, она вскочила.
Герцог стоял в дверях, оперевшись о косяк, и продолжал аплодировать.
Смущенно потупившись, девушка прижала руку к груди.
Ц О, ваша светлость, я...
Ц Вы просто прекрасны. Ц Улыбка удивления смягчила строгие черты его л
ица. Ц Отчего Джеймс не сказал мне, что вы обладаете такими талантами?
Талант? Конечно, он преувеличивает. Возможно, герцог считает, что лесть Ц
самый лучший способ оставить позади их прошлые сложности? Это казалось л
огичным, хотя и неискренним.
И все же даже эта фальшивая похвала заставила Киру смущенно отвернуться.

Ц Джеймс ни разу не слышал, как я играю и пою. Никто, кроме моего брата, не с
лышал.
Ц Правда? Почему же вы лишаете мир такого наслаждения? Слушать вас Ц это
величайшее удовольствие.
Даже если Кропторн лжет, он делает это с безграничным шармом. Кира почувс
твовала, что на щеках ее появляется румянец.
Ц Я... я просто делаю это для своего удовольствия.
Герцог подошел ближе и встал всего в нескольких шагах от нее; его глаза си
яли восхищением, которое казалось на удивление искренним. А потом он улы
бнулся так ослепительно, что у Киры засосало под ложечкой.
Хотя она знала, что это глупо, но не могла не улыбнуться в ответ.
Ц Вы слишком добры.
Ц Чепуха. Я просто честен. Ц Он опустился на скамью перед фортепиано и п
риглашающим жестом похлопал по сиденью рядом с собой.
Настороженно глядя на герцога, Кира медлила. Он правда хочет, чтобы она се
ла рядом с ним? Так близко?
Ц Ну же. Я не буду кусаться, поверьте. Я даже не буду рычать. Ц Герцог добр
одушно ухмыльнулся. Ц По крайней мере не слишком громко.
Теперь он дразнит ее. Зачем? Раньше Кира сомневалась даже, что у него есть
вообще чувство юмора, но вот только что он показал ей, что способен и на эт
о.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34