А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Держу пари, что почти каждый мужчина в этом зале желает ее.
Герцог ничего не ответил; это было слишком опасно. И все же он не мог отвес
ти взгляд от Киры.
Ц Думаю, в их число входишь и ты.
Эти тихие слова наконец заставили Гевина обернуться.
Ц Нет.
Друг посмотрел на него с сардонической улыбкой.
Ц Твое лицо говорит совсем другое.
Ц Это даже не обсуждается.
Брок догадливо улыбнулся.
Ц А по-моему, ты обдумываешь именно это.
Ц Вот дьявольщина! Неужели это так чертовски очевидно? Ц Гевин поморщи
лся.
Брок похлопал его по плечу.
Ц Мне...
Ц Это пройдет, Ц неуверенно сказал герцог, отчаянно надеясь, что так и б
удет.
Прежде чем Брок успел ответить, в зал со своей обычной благородной граци
ей вошла леди Литчфилд, рядом с которой шел совершенно неожиданный гость
.
Граф Уэстленд, дядя Киры, с которым она никогда не встречалась.
Мрачное предчувствие кольнуло сердце Гевина. Проклятие! Предстоящий ве
чер будет чертовски сложным.

Глава 8

Наблюдая гостей на званом ужине миссис Хауленд, Кира не поддалась желани
ю скрестить руки на груди; напротив, она даже сделала вид, что заинтересов
алась замысловатой лепниной над дверями. Однако случайный взгляд на пей
зажи, развешанные по стенам, вывел ее из с таким трудом достигнутого равн
овесия, и ей ужасно захотелось оказаться сейчас в другом месте.
От приглушенной болтовни у нее гудело в голове. Полчаса назад Дариус сун
ул ей в руку бокал шерри, но она так к нему и не притронулась.
Почему Джеймс настоял на том, чтобы она пришла сюда? Ее присутствие никак
не изменит мнение о ней света. О, Джеймс очень старался представить ее окр
ужающим, но очень быстро понял, что никто не считает такое знакомство при
ятным. В конце концов, он сдался, и Кира отошла к бледно-желтой стене, изо вс
ех сил сдерживая слезы, с которыми ей приходилось бороться слишком часто
.
Почему никто не хочет принять ее такой, какая она есть? Они видят только ск
андал, персидскую кровь. Проклятие, ведь ни то ни другое не делает ее менее
человеком. Кира молча наблюдала за тем, как на другом конце комнаты Джейм
с плелся за матерью, торжественно двигавшейся по залу в изысканном бледн
о-голубом платье, а Гевин стоял с красивым джентльменом, который пришел с
очаровательной рыжеволосой дамой. Никто в семье ее жениха, включая самог
о Джеймса, похоже, не желал включать ее в свою беседу, в то время как Кире ст
растно хотелось иметь больше опыта в светском общении и не казаться тако
й отверженной. Ее удержали робость и скандал.
Мгновение спустя Гевин повернулся к двери, и Кира перевела глаза туда. Он
а увидела, как в дверь вошла высокая, величественная женщина с сияющими з
олотыми волосами и, казалось, поплыла мимо полукруглого стола и бархатно
го греческого кресла. Одетая в изумительно элегантное платье цвета весе
нней травы, женщина, как и ее улыбка, была холодна и сдержанна, как будто ни
что в мире ее не трогало. Ее голубые глаза на фарфоровом лице светились ум
ом. Кира заметила, что все приветствуют ее с почтением. Женщина принимала
внимание так, будто это было ее право, удостаивая окружающих кивком и отв
етными приветствиями тогда, когда считала нужным.
Она являла собой идеальную английскую розу, она была всем Ц и обладала в
сем. Кира ощутила укол зависти. Какую уверенность, должно быть, чувствует
эта дама, зная, что будет хорошо принята везде, где бы ни появилась, что все
будут искать ее одобрения и уважать ее мнение. И как же это чудесно Ц не ч
увствовать робости на публике.
Одновременно подавленная и восхищенная, Кира наблюдала, как дама привет
ствовала группу почтенных матрон, среди которых была и миссис Хауленд. Ф
рантоватый, хотя и немолодой лорд Тот, которому она недавно была предста
влена, подошел к даме, но та словно не заметила его. Затем в ее сторону нето
ропливой походкой направился высокий мужчина с песочного цвета волоса
ми и неприятной улыбкой. Граф Дархерст Ц так, кажется, назвал его Джеймс.

Однако когда светловолосый гигант приветствовал ее, женщина неожиданн
о прильнула к руке лорда Тота, пробормотала что-то и отвернулась. Кира с у
дивлением наблюдала эту странную сцену. Интересно, почему даме так не нр
авится Дархерст?
Она все еще не знала ответа, когда Гевин подошел к величавой блондинке и с
улыбкой, склонившись, поцеловал ее руку. Тогда дама положила руку на локо
ть Гевина и быстро отпустила лорда Тота, а Дархерст наблюдал за всем этим
злобным взглядом.
Манера общения Гевина и этой женщины встревожила Киру. Никаких неловких
пауз или официальных представлений. В действительности их улыбки сказа
ли ей, что эти двое прекрасно знакомы. Она чувствовала каким-то шестым чув
ством, что дама и была той самой леди Литчфилд, на которой Гевин намеревал
ся жениться.
Холодно кивнув Дархерсту, леди Литчфилд стала непринужденно беседоват
ь и с Гевином, и еще с одним господином, стоявшим рядом с ним. Вскоре к ним пр
исоединился третий собеседник, который вошел в зал вслед за дамой.
Кира внимательно наблюдала за Гевином. Ей сразу стало ясно, что он очень в
ысокого мнения о леди Литчфилд, и она вдруг почувствовала боль.
Ц Кто это? Ц прошептал Дариус ей на ухо.
Ц Почти уверена, что это леди Литчфилд, молодая вдова, на которой, по слов
ам Джеймса, Кропторн, видимо, скоро женится.
Ц Ох и пара получится. Оба кажутся такими надменными...
Кира укоризненно взглянула на брата.
Ц А по-моему, Гевин не настолько плох. Если захочет, герцог может быть оче
нь приятным.
Ц Он уже Гевин, да? Ц Дариус пристально посмотрел на нее.
Ц Тебе обязательно острить? Просто герцог попросил меня звать его по им
ени, раз уж мы скоро станем родственниками.
Ц Неужели? Ц Дариуса явно не обрадовало ее сообщение.
Ц Именно. Ц Кира нахмурилась. Как сможет она объяснить, что за время пер
емирия узнала Гевина гораздо лучше, чем брат мог себе представить?
Ц Ты что, не понимаешь? Да он же хочет тебя!
Дариус редко смягчал слова, но подобное откровение поразило даже ее.
Ц Это абсурд! Я выхожу за его кузена, а у него есть совершенно очаровател
ьная женщина, которой он скоро предложит...
Ц Я ведь не сказал, что он хочет жениться на тебе.
Взгляд Дариуса был так серьезен, что Кира нерешительно замолчала. Неужел
и это правда? Хотя это казалось невероятным, она разрывалась между негод
ованием и опасной радостью. Впрочем, это, видимо, опять вернулась опромет
чивая предсвадебная лихорадка.
Дариус пристально наблюдал за ее лицом Ц и ему явно не нравилось то, что о
н видел.
Ц Будь осторожна, сестра.
Ц Он только предложил, чтобы мы стали друзьями ради семейной гармонии.

Уголки губ брата опустились вниз в циничной улыбке.
Ц Кропторн может называть это как хочет, но я уверен, что на уме у него одн
о Ц соблазнить тебя.
Ц А по-моему, ты слишком недоверчив.
Дариус пожал плечами, но Кира знала, что он еще заговорит с ней об этом.
Ц Скажи, что за мужчина вошел вслед за леди Литчфилд?
Кира пристальнее вгляделась в мужчину, стоявшего рядом с Гевином около д
вери в гостиную. Это был незнакомый джентльмен в возрасте, но его черты по
казались ей более чем знакомыми. Подбородок, голубые глаза... Они были так
похожи... Кира даже рот открыла от удивления, а потом кровь отхлынула с ее л
ица.
Ц Дариус, о Боже... Он Ц он похож на папу, Ц выдохнула она.
Ц Действительно, разве что немного старше, Ц протянул Дариус. Ц Подозр
еваю, что мы, в конце концов, пусть и мельком, увидели графа Уэстленда.
В то же мгновение Киру охватил страх. Вдруг граф демонстративно откажетс
я от них, к бурной радости всех гостей, унизит их за их кровь? Девушка зажму
рила глаза, отчаянно желая, чтобы этого вечера никогда не было.
Мгновение спустя в их сторону направилась рыжеволосая женщина Ц раньш
е Кира уже видела эту даму, приехавшую с тем самым мужчиной, с которым сейч
ас разговаривал Гевин. Женщина была одета как истинная леди; все в ее одеж
де выглядело весьма изысканно Ц от золотистого с кружевами платья до ги
рлянд роз, вплетенных в локоны.
Внезапно дама остановилась прямо перед Кирой, и девушка с недоумением ус
тавилась на нее.
Ц Простите, по-моему, мы не знакомы, Ц произнесла рыжеволосая красавица
с сияющей улыбкой на красивом лице.
Кира замялась. Эта дама действительно хочет поговорить с ней?
Ц Я понимаю, что с моей стороны очень смело представляться самой, но вы в
ыглядите так, будто вам нужно увидеть дружеское лицо. Я леди Мэдлин Тейло
р.
Кира никогда не слышала этого имени, но не сомневалась, что улыбающаяся л
еди Мэдлин слышала о ней.
Ц Очень приятно. Я мисс Кира Мельбурн.
На мгновение на лице Мэдлин промелькнуло удивление, но она быстро справи
лась с замешательством.
Ц Вы обручены с мистером Хаулендом, не так ли?
Ц Да.
Неужели леди Мэдлин не собирается унизить ее, отойти или хотя бы нахмури
ться?
На другом конце комнаты дядя, которого она никогда не видела, увлеченно р
азговаривал с собеседницей Гевина, которая удобно устроилась в отделан
ном бахромой плюшевом кресле.
Ц Добро пожаловать в семью. Ц Мэдлин приветливо кивнула, а в ответ на оз
адаченное выражение лица Киры охотно пояснила: Ц Я кузина Гевина и Джей
мса.
Родственница? Кира удивилась. Эта женщина отлично знала, с кем разговари
вает, и не убежала прочь. Она нерешительно улыбнулась. Возможно, Мэдлин ст
анет для нее кем-то вроде союзника.
Ц Очень... очень рада с вами познакомиться. Ц Кира снова неловко улыбнул
ась.
Ц И я тоже.
Стоящий рядом Дариус кашлянул, и Кира поморщилась.
Ц Простите мои ужасные манеры. Для меня все здесь слишком непривычно, Ц
извинилась она. Ц Это мой брат, мистер Дариус Мельбурн.
Ц Очень приятно, Ц сказала леди Мельбурн, и Дариус поклонился. Затем Мэд
лин снова повернулась к Кире. Ц Итак, мы должны как можно скорее устроить
чаепитие, и тогда вы сможете все рассказать мне о себе.
С каждой фразой женщина нравилась Кире все больше.
Ц Благодарю вас, леди Мэдлин. Я буду очень рада, но боюсь, мне нечего расск
азать, кроме... Ц Сплетен? Нет! Она не должна напоминать своей новой знаком
ой о скандале и о других причинах, из-за которых присутствующие не разгов
аривают с ней.
Ц Зовите меня Мэдди, пожалуйста, Ц произнесла дама. Ц Мы же скоро будем
одной семьей. Ц От улыбки на ее левой щеке появилась ямочка, но когда она
взглянула через зал на герцога, улыбка исчезла, и она сдвинула брови. Ц Ин
тересно, почему у Гевина такой сердитый вид?
Действительно, хотя совершенная английская роза словно приклеилась к е
го руке, Кропторн был мрачен и при этом упорно смотрел в их сторону.
Кира пожала плечами.
Ц Он хмурится гораздо чаще, чем должен бы.
Ц Верно.
Хотя Кира знала, что любопытство опасно, она все же спросила:
Ц Та дама рядом с ним в самом деле леди Литчфилд?
Ц Да. Хотя, подозреваю, скоро мы будем звать ее герцогиней Кропторн. Ц Мэ
дди улыбнулась, и Кира изо всех сил постаралась улыбнуться в ответ.
Ц Джентльмен в синем сюртуке Ц это лорд Уэстленд, а вон тот красавчик ря
дом с Гевином Ц мой муж, мистер Брок Тейлор, я познакомлю вас с ним позже. О
ни с Гевином большие друзья. Вообще-то я удивлена, что кузен до сих пор не п
ривел Брока, чтобы познакомить его с вами.
Однако Кира была не столько удивлена, сколько разочарована. Впрочем, вря
д ли мистер Тейлор захочет знакомиться с ней. Все же она кивнула своей нов
ой подруге.
Ц Моя сестра немного застенчива, леди Мэдлин. Она хочет сказать, что буде
т очень рада познакомиться с вашим мужем, Ц внезапно раздался за ее спин
ой голос Дариуса.
Кира раздраженно посмотрела на брата, а Мэдди рассмеялась.
Ц Застенчива, да? Зато я могу болтать за двоих, так что мы прекрасно подой
дем друг другу. Ц Внезапно между ее изящными каштановыми бровями появил
ась складка, выдававшая досаду. Ц Просто отвратительно, что мужчины до с
их пор не подошли сюда. Что ж, тогда нам придется пойти к ним.
Мэдди круто повернулась, как будто ожидая, что Кира пойдет за ней, и Дариус
тут же подтолкнул сестру.
Ц Перестань! Ц прошипела она. Ц Лорд Уэстленд стоит рядом с Гевином и м
истером Тейлором. Неужели ты не понимаешь, что произойдет, если мы подойд
ем к ним? Дядя прогонит нас, и все это увидят.
Недовольно хмыкнув, Дариус снова прислонился к стене, однако Мэдди, похо
же, ничуть не волновало затруднительное положение Киры.
Ц Идемте же. Вы станете менее робкой, обретя больше знакомых.
Прежде чем Кира успела хоть что-то возразить, Мэдди подхватила ее под рук
у и повела через всю комнату. Дариус последовал за ними.
При их приближении Гевин поднял глаза. То, что он был сердит, нельзя было н
е заметить, и Киру это весьма огорчило. По какой причине он злится на нее? Р
азве они больше не друзья? Возможно, она неправильно истолковала его пре
дложение примирения? В любом случае герцог выглядел так, будто совершенн
о не рад видеть, как она передвигается среди его гостей.
Когда Мэдди представила Дариуса и Киру Броку, который в ответ галантно п
оклонился, Кира пробормотала что-то приличествующее случаю, хотя вряд л
и смогла бы вспомнить что. Она знала только, что при упоминании ее имени дя
дя впился в нее пронзительным взглядом и больше не отводил его.
Потом Мэдди представила их леди Литчфилд. Кира подумала, что должна быть
благодарна за любой предлог отвернуться от графа. Собеседница Гевина вс
коре доказала, что она ошиблась.
Леди Литчфилд уставилась на нее ледяным взглядом, в то время как весь зал,
казалось, напряженно наблюдал за ними. И все же Кира не поддалась желанию
поскорее зажмуриться или отвернуться.
Ц Так вы собираетесь выйти за нашего Джеймса? Ц холодно спросила дама, с
высока глядя на собеседницу.
Ц Да. Ц Кира гордо подняла подбородок, не желая, чтобы Леди Совершенство
одержала над ней верх. Ц Наша свадьба состоится через неделю.
Ц Что ж, понятно, Ц пробормотала дама. И никаких «желаю счастья» или «по
здравляю».
Как может герцог жениться на такой женщине? Она заносчива, и ей не хватает
живости. Жизнь с ней заставит Гевина обратиться к от рождения сдерживаем
ым склонностям. И все же одного взгляда на леди Литчфилд было достаточно,
чтобы увидеть, сколько в ней умения демонстрировать шарм и благородные м
анеры. Такая дама никогда не потерпит скандала, тем более не станет его пр
ичиной. Если Гевин и женится на ней, он сделает это потому, что так велит ем
у разум, тогда как в подобных случаях куда лучше думать сердцем.
Ц Извините. Ц Без дальнейших объяснений леди Литчфилд отошла от них и н
аправилась к хозяйке салона.
Заметив, что все вокруг нее начали перешептываться, Кира сложила руки на
груди. Она бы заплатила любые деньги, чтобы оказаться сейчас хоть в колюч
ем кустарнике Ц лишь бы этот кустарник был далеко-далеко от Лондона.
Ц Лорд Уэстленд, Ц обратилась Мэдди к дяде Киры, прерывая неловкую пауз
у, Ц это Кира Мельбурн... Ц Внезапно Мэдди удивленно наморщила лоб и вним
ательно взглянула на графа. Ц Но у вас же одинаковая фамилия! Простите мо
ю неосведомленность, вы, случайно, не родственники?
Тиски напряжения в животе Киры сжались почти до боли. Признает граф ее и е
е брата или с презрением отвернется от них из-за их смешанной крови?
Едва дыша от ощущения надвигающейся опасности, Кира смотрела на высоком
ерного лорда. Граф был до боли похож на ее отца, но в голубых глазах не было
веселья; его седые волосы дополнял сердитый взгляд, а гордое выражение л
ица оставляло мало надежды на то, что он заговорит с ней и Дариусом.
Ц Несомненно, Ц неожиданно раздался в тишине голос Гевина.
Чрезвычайно удивленная, Кира искоса взглянула на него, и он едва заметно
кивнул ей.
Ц Дети вашего брата, не так ли? Ц сказал он громко. Ц Родство с вами объяс
няет их сходство и талантливость.
Теперь граф не мог отказаться от них, не отказавшись от только что услыша
нного комплимента. Это было похоже на то... что герцог пришел ей на помощь, и
Кира улыбнулась. Тепло зажгло искру счастья у нее в груди. Она вдруг увери
лась, что они с Гевином в самом деле друзья, что не могло не радовать ее.
Ц Полагаю, вы правы, ваша светлость. Ц Граф старался держаться так прямо
, что Кира удивилась, как его спина до сих пор выдерживает это.
И все же он не выказал никакого желания продолжить знакомство, отчего Ге
вин посмотрел на него с легкой досадой.
Ц Со слов мисс Мельбурн я понял, что вы никогда не имели удовольствия вст
речаться. Так давайте сейчас изменим это неудачное обстоятельство.
Ц Действительно, это будет так трогательно! Ц Мэдди довольно кивнула, о
чевидно, не сознавая, какие настроения царят вокруг нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34