А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Там мой сын. Я потеряла во Вспышке двух дочерей и не могу потерять еще и его.
На лице Брюса тем не менее сохранялось прежнее жесткое выражение.
«Назови им имена, – подумала она, – заставь их почувствовать, что речь идет о живых людях. Как мы раньше поступали, имея дело с похитителями».
– Пожалуйста, выслушайте меня. Там ведь есть и другие люди. Кэролайн и Майкл, их маленькая дочь Сара…
Выражение его лица изменилось. На мгновение возникло чувство, будто этого покрытого шрамами человека, о котором она знала лишь, что его зовут Брюс, захлестнула волна глубокой печали. Он резко поднялся и сказал дрожащим голосом:
– Хорошо. Продумайте, как лучше выразить свою мысль, и если я увижу, что ваше сообщение не повредит нам, мы его отправим.
Он повернулся и, провожаемый удивленными взглядами своих товарищей, вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.
* * *
Разбуженная шелестом крыльев над головой, Джейни открыла глаза и увидела желтого зяблика, взлетающего вверх, к стропилам сарая. Она оперлась о локоть и оглянулась. Почему уже светло? Вроде бы она только-только провалилась в сон. Однако, судя по тому, как задеревенело тело, проспала по меньшей мере несколько часов. От пола в сарае тянуло холодом. Она перекатилась на бок, села, а потом медленно выпрямилась. Спина ощущалась точно одна сплошная рана.
Конфетка безмятежно стояла там, где Джейни ее оставила, и фыркнула, увидев, что хозяйка проснулась.
– Согласна, согласна, – сказала Джейни. – Давай убираться отсюда.
Солнце еще не показалось над горизонтом; на земле лежал тонкий слой изморози, дыхание лошади превращалось в маленькие облачка пара. Спасаясь от холода, Джейни подняла воротник и уткнулась в него подбородком. Кобыла с места взяла хороший шаг, без всякой команды и дальше убыстряя его. Они миновали покинутые фермерские дома и развалившиеся сараи с покосившимися, ржавыми флюгерами. Поле, где когда-то росла пшеница, достаточно высокая, чтобы в ней могла укрыться целая баскетбольная команда, осталось незасеянным и выглядело пугающе пустым. Меньше чем через час они покинули Девятое шоссе и двинулись по знакомой проселочной дороге, ведущей к реке.
Еще час спустя Джейни увидела мост.
Она поднялась на невысокий холм для лучшего обзора, достала полевой бинокль и сфокусировала его на ближней стороне моста. Металлические перила были ржаво-красного цвета: сказывались почти десять лет небрежения. Она опустила бинокль, внимательно осмотрела опоры и увидела на них множество самых разных гнезд. Перевела бинокль еще ниже и… лагерь никуда не делся.
Сердце у нее упало. Ожило воспоминание об ужасе, пережитом, когда они с Томом скакали по этому самому мосту. Уже тогда внизу, под опорами, во множестве обитали люди; они с Томом едва не вернулись, боясь того, что может произойти. Однако благодаря вмешательству какой-то невидимой, но милостивой силы они проскакали по мосту и туда и обратно практически невредимыми. Но то были ранние дни; кто бы ни оставался под мостом сейчас, годы лишений наверняка ожесточили их, сделав гораздо отчаянней. И Джейни была одна, всего лишь с ножом и луком, без мужчины, готового защищать ее, верхом на лошади, которая в любой момент могла снова захромать.
Легкая добыча.
Однако следующий мост был в десяти милях к северу; если она поскачет туда, потом придется проделать весь этот путь обратно, потому что дорога в сторону гор начиналась напротив этого моста. Она оглядела берег в поисках баркаса или парома, надеясь, вопреки здравому смыслу, что какой-нибудь бизнесмен нового мира сообразил организовать переправу. Она готова была отдать что угодно – кроме, конечно, Конфетки – за возможность пересечь реку. Увы, ничего похожего на переправу не наблюдалось. Скакать на север до следующего моста означало бы еще целый день пути; нет, это совершенно немыслимо.
Джейни съехала с дороги и потом подвела лошадь к самому краю воды. Берег уходил вниз не резко, дно просматривалось еще на протяжении по крайней мере футов тридцати. Том говорил ей, что мост потому и возвели на этом месте, что когда-то здесь был брод. Она смотрела на холодную воду. Течение быстрое, подпитываемое весенними дождями и таянием снегов. Однако река мелкая, не глубже трех футов в нескольких местах вдоль брода. Конфетке придется проплыть всего футов тридцать, прежде чем ее ноги коснутся грунта на противоположной стороне.
«Если бы у меня был шест, чтобы отталкиваться им, пока она будет плыть, мы, может, и справились бы».
Она быстро оглянулась по сторонам в поисках подходящей ветки и увидела молодое, подрубленное бобрами деревце. На коре заметно выделялись следы зубов. «Фабричное клеймо» бобров – обгрызание по кругу – привело к тому, что конец получился острый. Как будто бобры знали, что она будет пересекать реку, и специально для нее оставили тут этот прекрасный шест.
Она спешилась, ножом обстругала оставшиеся более мелкие ветки, вернулась к Конфетке и, мягко уговаривая ее, повела вниз по склону. Лошадь шла медленно, но прекрасно сохраняла равновесие. Они снова подошли к самой воде, и Джейни остановила лошадь.
– Если мы войдем в воду, то уже сегодня будем дома, и я смогу наконец согреться, – мягко сказала она.
Как будто Конфетка могла понять ее! Хорошо хоть, что никто больше этого не слышал.
По крайней мере, так Джейни полагала. Она похлопала лошадь по шее.
– Ну, что думаешь?
Конфетка фыркнула.
– Будем считать, это означает «да».
Джейни ослабила лямки седельного вьюка и закрепила его на плечах наподобие рюкзака. Потом, балансируя шестом, словно цирковой артист на канате, сжала пятками бока лошади и направила ее в воду.
* * *
ТАКМСЭТЭК от Л. Не следите за Сэмом.
Эван недоуменно смотрел на электронное сообщение.
– Наверно, это от мамы, – сказал он, – но я не вижу в нем никакого смысла. Что все эти буквы означают?
Майкл стоял рядом, все еще в пижаме. Сигнал компьютера прозвучал утром, достаточно рано, чтобы сам этот факт заставил всех проснуться.
– Эти буквы означают нас. Наши инициалы. Но вот «Не следите за Сэмом»…
Майкл задумался над смыслом странного сообщения. Эван одну за другой проверил заглавные буквы и заявил:
– Ты прав. Тут перечислены мы. Но нет обратного адреса. Если бы мама послала сообщение со своего мини-компьютера, то высветился бы обратный адрес.
– «Не следите за Сэмом»… – повторил Майкл. – Постой-ка! Она хочет, чтобы мы не трогали образцы.
– Но почему?
– Не знаю, – ответил Майкл после паузы.
Оба замолчали. Их размышления прервал ворвавшийся в комнату Алекс.
– Есть что-нибудь о мамочке?
Бросив обеспокоенный взгляд на Майкла, Эван ответил:
– Нет. Но знаешь, как говорят? Нет новостей – уже хорошая новость. Уверен, с ней все в порядке.
* * *
Конфетка почуяла погоню раньше Джейни. У самой кромки реки она внезапно встала на дыбы, однако Джейни подумала, что лошадь просто нервничает, опасаясь входить в холодную, быстро текущую воду.
Джейни успокаивающе заворковала:
– Ничего страшного, детка…
И тут за спиной хрустнула ветка. Резко обернувшись, Джейни увидела двух оборванных мужчин, мчащихся по насыпи прямо к ней. Один держал в руке веревку.
Конечно, Джейни их не интересовала, им нужна была Конфетка. От нее самой толку мало, просто еще один лишний рот.
– Э-ге-гей! – завопила она, хлопнула поводьями по спине лошади, и та ринулась в воду.
Джейни оглянулась на преследователей, когда вода достигла колен лошади; они уже бежали по реке, поднимая фонтан брызг.
– Давай, Конфетка, вперед!
Лошадь продолжала рассекать воду. Мужчины не отставали. Джейни повернулась и принялась тыкать в их сторону острым концом шеста. Одному из преследователей удалось схватить его, Джейни ударила со всей своей силой, и острие вошло ему в грудь. На рубашке расцвело алое пятно, он отпустил шест и рухнул в воду. Однако его место тут же занял второй; он тоже попытался схватить шест, но Джейни быстро отдернула его, и мужчина не смог дотянуться. Он замедлил шаг и в конце концов повернул назад, на помощь раненому товарищу.
Джейни посмотрела на противоположный берег. Господи, до него все еще тысяча миль! Вода начала просачиваться внутрь сапог, и она поняла, как холодно ей будет ближайшие несколько часов. К тому времени, когда вода коснулась колен, ноги полностью утратили чувствительность ниже этого уровня. Течение давило на них, и сжимать бока лошади становилось все труднее, но они должны, должны были продолжать двигаться вперед.
Она легла на теплую спину Конфетки, надеясь, что это хоть отчасти защитит ее от холода, когда вода поднимется еще выше. Лошадь по-прежнему шла, хотя, казалось, отчасти уже плыла. В какой-то момент ее ноги не коснулись дна, и Джейни почувствовала, как лошадь слегка осела. Вода прихлынула к животу Джейни, и она едва не вскрикнула от неожиданности. Накатила тошнота, она почувствовал рвотный позыв, но наружу ничего не вышло, потому что внутри ничего не было.
Едва перестав чувствовать копытами речное дно, Конфетка поплыла, словно завзятый спортсмен, но течение начало сносить ее. Джейни опустила шест в воду и стала отталкиваться от дна, в направлении вперед и против течения. Однако их все равно сносило, гораздо быстрее, чем предполагала Джейни; они двигались вбок почти с той же скоростью, что и вперед.
– Давай, детка, давай! – кричала Джейни, перекрывая шум быстро текущей воды и продолжая отталкиваться шестом.
Первоначально их целью была песчаная отмель на другом берегу, но, судя по скорости бокового смещения, они могли проскочить ее. Сразу за отмелью река расширялась; там берег гораздо дальше.
Джейни молилась онемевшими губами:
– Да будет воля Твоя, но, пожалуйста, позволь мне вернуться домой и снова увидеть мужа и сына.
Сжав зубы, она из последних сил продолжала отталкиваться от илистого дна.
Глава 29

«Мой возлюбленный Алехандро!
Я молюсь за то, чтобы ты и твоя дочь встретили это утро на свободе и в безопасности. Меня же сегодня слегка подташнивает; знаю, это пройдет, хотя и не скоро.
Де Шальяк подарил Гильому замечательный нож! А вчера привезли прекрасные куски дерева, и он отдал их мальчику для вырезания. Гильом был счастлив получить все это – и вовремя; настроение у него сейчас не самое лучшее, поскольку у нас произошли кое-какие неприятные события. Его товарищ по играм, сын нашего повара, заболел оспой и со времени первых высыпаний остается дома. Поначалу я ужасно боялась за Гильома, каждый день осматривала его сверху донизу, но, слава богу, никаких признаков не обнаружила. На четвертый день во время осмотра он показал мне место на предплечье, где, по его словам, „дедушка поцарапал ему руку, чтобы он не заболел оспой“. Конечно, тебе придется объяснить мне, о чем речь, когда ты вернешься. Молюсь и надеюсь, что это произойдет скоро.
Работа над „Хирургией“ продолжается. Сегодня утром – хвала Господу, дело идет быстро – мы обсуждали изложение отцом Ги его теории относительно нечистого дыхания. Признаюсь, мой дорогой, если бы речь шла не о таком серьезном труде, я хохотала бы от души! Конечно, по возвращении ты прочтешь это место сам, но я не могу удержаться от того, чтобы не переписать несколько строк, просто для поднятия настроения; даже отец Ги смеялся, читая то, что сам написал.
„В исцелении зловонного дыхания есть два правила, одно общее, другое частное. Общее состоит в диете и очищении кишечника. Это делается с целью освобождения от жидкости, от которой исходят зловоние и загрязнение. Известно, что зловонное дыхание, отдающее запахом гнилой рыбы, дурной знак во время сильной лихорадки. И такие вещества, как жидкая овсяная каша, и все супы, и подливы, и чеснок, и лук создают дурное дыхание“.
Приезжай в Париж, со своим свежим дыханием, чтобы оно снова могло смешаться с моим собственным».
* * *
К середине следующего утра жена портного почувствовала себя плохо. В полдень она слегла, и только маленькая дочь ухаживала за ней. На следующий день, открыв дверь Алехандро и Кэт, испуганная девочка выпалила:
– Я делала все, как вы велели, но отцу и матери ничуть не лучше!
Около камина стояло ведро с водой и тряпкой. По грубым доскам деревянного пола дорожка из водяных капель тянулась к тому месту, где на соломенных тюфяках лежали родители девочки. Бубоны были явственно различимы у обоих, Алехандро не понадобилось даже прикасаться к больным.
Он оглянулся на Кэт и увидел, что она согласна с его мнением: дело плохо.
– Ты очень хорошо ухаживаешь за ними, – сказал он, поднимаясь с колен и заставив себя улыбнуться. – Ты храбрая, добрая девочка.
Кэт отвела его в сторону.
– Я слишком хорошо знаю по себе, какие испытания ожидают бедняжку, – прошептала она.
«Не позволяй мне выплевывать лекарство, – сказал он ей когда-то, тысячу лет назад. – Как бы я ни протестовал, заставь меня проглотить его».
Алехандро проклинал неведомую силу, которая лишила воды матушки Сары целительной серы, превратив их в безобидную жидкость. Он оглянулся на девочку, стоящую на коленях между родителями с тряпкой в руке и старательно вытирающую пот с их лиц, – тоненькую, с длинными золотистыми волосами и большими круглыми светло-голубыми глазами, очень похожую на Кэт в детстве. Сердце болело при мысли о том, что ей, скорее всего, не суждено стать взрослой женщиной.
Как будто прочтя его мысли, девочка подняла взгляд и спросила дрожащим голосом:
– Я тоже заболею?
Алехандро понимал, что правда напугает ее еще больше. Кэт мягко прикоснулась к плечу девочки.
– Один Бог знает. Продолжай делать то, что делаешь. Этим ты очень помогаешь отцу и матери.
– Это поможет им выжить?
Поколебавшись, Алехандро ответил:
– Могу только повторить: все в руках Божьих. А теперь мы должны уйти.
Девочку охватила паника.
– Пожалуйста, останьтесь хотя бы ненадолго!
– Мне очень жаль, дитя, но у нас вскоре наверняка будет много больных. Нам нужно подготовиться. Мы заглянем к тебе завтра утром.
Она храбро кивнула ему; при виде этого на глазах Алехандро выступили слезы.
Выйдя в проулок, Кэт сжала его руку.
– Ох, p?re, мне ужасно не хочется оставлять ее одну.
– Мне тоже. Однако тут уже ничего поделать нельзя. И я сказал правду: нам нужно подготовиться.
* * *
Когда они вернулись, все дети Блэкуэлла сидели взаперти в доме.
– Я не выпускаю их наружу, – ответил Блэкуэлл, когда его спросили о причинах. – Клянусь, этих детей я не потеряю.
– В таком случае лучше выпустить их на свежий воздух, – посоветовал Алехандро.
Блэкуэлл, прищурившись, посмотрел на него.
– Не понимаю. В таверне вы говорили, что все должны сидеть по своим домам.
– Правильно, и это верно для тех, кто живет близко друг к другу. Но здесь вы на отшибе, и разумнее позволить им выйти.
– Но чумная влага…
– …прекрасно чувствует себя как внутри дома, так и снаружи. Может, внутри даже еще лучше.
Алехандро чуть было не рассказал Блэкуэллу о том зрелище, которое, наверно, будет преследовать его до самой смерти: крысы, убегающие из горящего дома, где лежали семь покойников. Однако даже такого ученого человека, как де Шальяк, оказалось нелегко убедить; он по-прежнему настаивал, что телесная влага передается от одной жертвы к другой вместе с дыханием. «Мы оба отчасти правы», – вот на чем они в конце концов помирились. И хотя Блэкуэлл был отнюдь не дурак, ему, в самом разгаре всех этих ужасных событий, наверняка было не до ученых рассуждений.
– Если кто-нибудь из членов вашей семьи заболеет, мы позаботимся о нем.
Голос Блэкуэлла задрожал.
– Я буду усердно молить Бога, чтобы этого не потребовалось.
– И я тоже, – сказал лекарь.
* * *
К полудню следующего дня в Эйаме заболели еще шесть человек и у нескольких десятков появились первые признаки ужасной болезни. Алехандро и Кэт трудились всю ночь, стараясь облегчить страдания несчастных. Чувствуя, что силы на исходе, Алехандро в отчаянии обратился к старейшинам.
– Так не может больше продолжаться, – сказал он. – Мы бегаем от дома к дому, оказывая помощь больным. Нельзя ли собрать всех зараженных вместе?
Они коротко переговорили между собой, и один спросил:
– Сколько сейчас заражено?
– Возможно, человек тридцать. Но будут и еще, не сомневайтесь. Люди должны оставаться в тех домах, которых чума не коснулась, но там, куда она уже проникла, она будет так же немилосердна, как в Лондоне, – все, кто живет в этих домах, почти наверняка заболеют. Их тоже нужно изолировать. Те, кто еще не заболел, пусть ухаживают за своими родственниками.
В разговор вмешался другой старейшина.
– По размеру у нас только церковь годится для этого.
– А когда церковь будет полна? – спросил первый старейшина.
Они в ужасе посмотрели друг на друга, и Алехандро подлил масла в огонь.
– Она будет полна, уверяю вас.
Разгорелся жаркий спор; нетерпение Алехандро возрастало с каждым произнесенным словом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53