А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мгновение Блэкуэлл просто смотрел на него.
– Спасибо, добрый сэр. Однако должен сказать, все происходило не совсем так.
Алехандро удивленно посмотрел на него.
– Жена умерла первой… Дженет ее звали, да покоится она в мире. Добрая была женщина.
– Можно спросить, как долго это продолжалось?
– По правде говоря, точно не знаю. Как будто что-то мешает мне вспомнить.
– Это Господь защищает вас, сэр, от боли воспоминаний.
– Ах! Наверно. В этом есть смысл. Помню лишь, что Дженет умерла вечером в воскресенье… в то утро мы все ходили в церковь, вкусили крови и тела Христова. Я часто благодарил Бога, что он оказал эту милость моим родным, прежде чем призвал их к себе. Однако потом… Вы не представляете, что это такое – когда за неделю у тебя на глазах умирают все, кого ты любишь.
Алехандро вспомнил тот день, когда умерла Адель. Боль была почти непереносима. Она скончалась у него на руках – как жена и дети Томаса Блэкуэлла, но их было тринадцать душ, а он потерял лишь ее одну. Горе этого человека было безмерно.
– Ваша правда, сэр. Этого я не в состоянии представить.
По щекам бедняги текли слезы, но он, казалось, не осознавал этого. Алехандро молчал; в конце концов Томас Блэкуэлл почувствовал влагу на щеках и вытер их.
– Я положил тело Дженет в самом дальнем конце дома и пошел рыть могилу… – снова заговорил он.
Блэкуэлл продолжал свой печальный рассказ, но Алехандро его почти не слушал. Мысленным взором он видел двенадцать детей, каждый чуть выше своего предшественника, один за другим подбегающих к яме в земле. А потом, спустя совсем немного времени, здоровый розовый цвет их кожи сменялся на пепельно-серый, и они сами оказывались в этой яме, чтобы со временем обратиться в прах.
– …но могила оказалась достаточно глубока, слава богу, а иначе носки их ног торчали бы из земли.
Последнее замечание резануло слух Алехандро, заставив его вернуться к действительности. Он попытался представить себе торчащие из земли носки ног Адели или великана Эрнандеса, который не раз помогал ему.
– Эта неделя стала для меня сущим адом, – закончил Блэкуэлл.
«Всего неделя», – подумал Алехандро. Жуткое дело.
– Я буду молиться за души ваших усопших ближних.
– Еще раз спасибо, добрый сэр. – Блэкуэлл перекрестился, закрыл глаза и, вновь открыв их, поднял взгляд к небесам. – Святой отец, пожалуйста, благослови нас, твоих верных слуг, стоящих без всякой поддержки на этой суровой земле.
Выдержав паузу, Алехандро сказал:
– Пожалуйста, Блэкуэлл, удовлетворите мое любопытство. Кто-нибудь из детей от вашего нового брака стал жертвой болезни?
Блэкуэлл снова перекрестился, рухнул на колени и воздел руки.
– Отец Небесный, благодарю Тебя за то, что все они здесь, со мной. – Он поднялся с колен. – В окрестностях есть семьи, которые чума затронула, но в деревне нет. Бог ответил на наши молитвы.
Алехандро постарался скрыть свой скепсис и сказал просто:
– В мире случается немало чудес. Возможно, это одно из них.
– Чертовски верно, – заявил Блэкуэлл. – Нам здесь очень повезло. Я бы сказал, гораздо больше, чем многим другим. Кроме всего прочего, опасаясь заразы, сюда не заходят люди короля.
Кэт и Алехандро обменялись красноречивыми взглядами. Да, они останутся в Эйаме на несколько дней, чтобы отдохнуть и подумать, что делать дальше.
* * *
Лисица с виду была хилая, однако де Куси стрелой сразил бедную тварь и приказал одному из следопытов подобрать ее, хотя даже самый безрассудный скорняк не взялся бы работать с такой шкурой. Казалось, она сама подставилась под удар и мало сопротивлялась, когда собаки загоняли ее. Следопыт продемонстрировал всем окровавленный труп, но «триумф» де Куси был встречен почти равнодушно.
Следопыт приторочил лисицу к задней луке седла, что, похоже, не слишком понравилось его коню; действительно, воняло от нее гораздо хуже, чем обычно от только что убитого зверя.
Шандос подскакал к де Куси и сдержанно прошептал:
– Никто не подумает о вас плохо, если вы избавитесь от лисицы. Я-то уж определенно.
– Нет, я ее оставлю, – с вызовом ответил де Куси. – Более того, мой кузен получит эту шкуру как часть своего приданого. – Он посмотрел на человека, который принес лисицу. – Сними с нее шкуру, а труп брось.
Шандосу захотелось ударить его, но королю это не понравилось бы; в особенности в сложившихся обстоятельствах. Он приказал своим людям продолжить путь.
Ночью они раскинули лагерь, а утром выяснилось, что труп лисицы исчез.
– Наверно, волк стащил, – высказал предположение следопыт.
Все восприняли это как милость Божью. Де Куси и Бенуа промолчали. Недоразумение было исчерпано – на данный момент.
* * *
Кэт проснулась еще до рассвета, увидела над головой потолок дома Блэкуэлла, и волна счастья захлестнула ее. Повернувшись, она заметила трех крепко спящих на соломе девчушек. Возможно, им снились незамысловатые игры, сладости и тряпичные куклы – все то, что наполняет их дни радостью.
– У вас прекрасная жизнь, – прошептала она.
У них не было богатства, они не имели никаких привилегий, но детей и родителей связывали прочные узы любви. Одна девочка что-то пробормотала во сне и слегка повернулась на соломе. Ее золотистые волосы спутались. Кэт задумалась, будет ли она плакать, если одна из старших сестер станет расчесывать ей волосы.
«Надеюсь, твоя сестра будет с тобой ласковее, чем моя со мной».
Она отбросила легкое покрывало, на цыпочках пересекла чердак, спустилась по лестнице и обнаружила, что жена Томаса Блэкуэлла уже трудится у очага.
– Доброе утро, мадам, – сказала Кэт.
Миссис Блэкуэлл кивнула, улыбнулась и приложила палец к губам.
– Мой муж немного не в себе нынче утром, – прошептала она.
Кэт встревожилась:
– Он не заболел?
– Ох, нет, дорогая, ничего подобного. Просто еще не просох от выпивки. Пройдет несколько часов, и он будет в полном порядке, однако прямо сейчас готов выбросить наружу все, что съел вчера, и даже больше. Я не удивилась бы, увидев на полу приличный кусок его внутренностей.
Кэт с облегчением улыбнулась, вышла из дома и направилась к лохани с водой. Земля под ногами была влажной от росы. Снаружи оказалось удивительно тихо, даже птицы не щебетали – час был еще очень ранний. Смыв остатки сна с глаз и лица, она вернулась в дом.
– Могу я вам чем-нибудь помочь?
– Нет, мисс, отдыхайте. Я сама доварю кашу.
Это казалось так приятно, так просто – готовить еду; то, чего Кэт была лишена на протяжении всех лет, проведенных в Виндзоре.
– Давайте я перемешаю. Это доставит мне удовольствие.
Миссис Блэкуэлл бросила на Кэт долгий взгляд и повернула ручку кастрюли в ее сторону. Кэт взяла ее, миссис Блэкуэлл вытерла руки о юбку и села в кресло.
– Вот это да, – сказала она. – Я – важная леди, пусть даже всего на момент.
Кэт помешивала содержимое кастрюли. Последний раз она делала это, когда с отцом и мужем жила в доме под Парижем. Она отвернулась от миссис Блэкуэлл, чтобы эта женщина – в сущности, чужая – не увидела ее плачущей. Несколько слезинок упало в горшок. Кэт надеялась, что это не придаст каше горечи.
Спустя какое-то время она снова повернулась к миссис Блэкуэлл и спросила:
– Вы не могли бы, мадам, подарить мне несколько гусиных перьев?
* * *
Шандос скакал во главе отряда, следующего за гончими. Увидев в отдалении черный флаг, он вскинул руку, подавая сигнал остановиться. Когда все прекратили движение, он повернулся к своим людям:
– Дальше в этом направлении мы не поедем.
Собаки лаяли и фыркали вокруг. Де Куси подскакал вплотную к Шандосу.
– Но гончие…
– Я вижу, они рвутся вперед. Тем не менее дальше нам дороги нет. – Шандос кивнул на флаг. – Я не склонен искушать судьбу, в особенности когда с нами будущий зять короля.
Де Куси вперил в Шандоса сердитый взгляд; бывалый воин ответил ему тем же. Это заставило молодого французского рыцаря занервничать и отвести взгляд. Однако потом он собрал все свое мужество и выпалил:
– Но она же сбежит!
– Может, и так, – ответил Шандос. – Это будет не первый раз, когда она ускользает от нас. И, уверен, не последний. Она хитрая, как лиса. – Он успокаивающим жестом положил затянутую в перчатку руку на плечо де Куси. – И полна решимости остаться не пойманной – больше, чем любая лиса.
Де Куси сердито скинул его руку.
– Хитрая она или нет, но я приведу ее обратно.
– Может, да, а может, и нет.
Шандос подскакал к своему помощнику, обсудил с ним проблемы обустройства лагеря и развернул мощного черного коня лицом к отряду.
– Мы обогнем эту деревню. – Он взмахнул рукой в сторону флага. – Увидев это, вряд ли те, кого мы преследуем, решились проникнуть внутрь. Возможно, – добавил он, глядя на де Куси, – гончих сбил с толку запах вчерашней лисицы.
Все взгляды обратились на незадачливого жениха Изабеллы.
– Если нам так и не удастся снова найти их след, мы вернемся в Виндзор и принесем свои извинения королю. Он не станет винить нас за то, что мы уберегли себя и нового члена его семьи от «черной смерти».
Шандос подал знак одному из своих помощников. Тот громко свистнул и сделал знак рукой в направлении от деревни.
Солдаты развернулись и поскакали, куда им было указано. Де Куси и Бенуа задержались у флага, жарко перешептываясь о чем-то, и только потом догнали остальных. Дожидаясь их, Шандос не сводил взгляда с обтрепанного черного флага.
«Я не боюсь чумы», – как-то сказала ему Кэт за партией в шахматы.
Трепет пробежал по спине Шандоса; в глубине души он был уверен, что беглецы здесь.
Глава 26
– Нужно взять образец ткани, чтобы проверить, чума это или нет, – сказала Джейни, стоя над испещренным пятнами трупом. – И лучше всего из шеи или паха.
– Если это чума, то она должна иметь естественное происхождение, разве нет? – нервно спросила Лейни.
– Не думаю. Здесь поблизости нет естественных источников заражения.
– Он мог прикоснуться к чему-то зараженному, типа кролика или крысы. В наши дни люди употребляют в пищу странные вещи.
– Если бы мы находились западнее, в сухом климате, – сказала Джейни, – я бы согласилась с тобой. Но здесь случаи естественного заболевания чумой крайне редки. За последние двадцать лет их было всего два.
Лейни бросила на нее подозрительный взгляд.
– И откуда ты все это знаешь?
– Оттуда, что когда-то я проводила исследования относительно… – Джейни чуть не сказала «чумы», но вовремя передумала, – инфекционных заболеваний. Один из проектов… ну, над которым я работала… имел отношение к чуме.
Лейни пристально смотрела на нее, чувствуя, что за кратким объяснением кроется нечто большее, но давить на Джейни не стала.
– И ты склоняешься к тому, что это чума?
– Нет, но общего много. По крайней мере внешне. Я видела ее проявления собственными глазами.
– Ты видела больного чумой человека?
Их взгляды встретились.
– И не одного.
– Когда-нибудь ты должна рассказать мне об этом.
Не ответив на это замечание, Джейни принялась объяснять, что именно вызывает ее подозрения.
– Посмотри на пах. Сильно увеличены лимфатические узлы. А шея? – Она передвинула кончик палки. – Явные бубоны. Если бы мы проткнули их скальпелем незадолго до того, как этот человек умер, нас обдало бы с ног до головы.
– Фу!
– Если бы мы могли открыть ему рот, то увидели бы, что зубы покрыты белой пленкой бактерий. Воздушные мешки легких полны засохшей крови. Печень увеличена, если у него была бубонная чума, а на первый взгляд так оно и есть.
Джейни встала и обошла труп, разглядывая его под разными углами.
– И все же прямо не знаю… Вроде бы чума, хотя на самом деле ее не должно быть. Не здесь, не в это время года. – Она помолчала, как будто обдумывая что-то. – Бактерия, которую мы нашли на наших «следах Сэма» и на взятых Майклом повторных образцах… тоже похожа на чуму. Но это не чума. И она немного похожа на стафилококк. Но это и не стафилококк.
– Ты уверена?
– Никаких сомнений.
– Бог мой! – воскликнула Лейни. – А что, если это комбинация того и другого?
– Ничего нельзя сказать, пока мы не исследуем образец ткани. – Джейни оглянулась по сторонам. – К несчастью, я послушалась совета Стива: взяла только аварийную аптечку, а не исследовательское снаряжение. – Она огорченно оглядела труп сверху донизу. – Полцарства за латексные перчатки и пластиковый мешок. Хороший острый скальпель тоже не помешал бы.
Она знала – Алехандро нашел бы способ решить проблему с тем, что имел под рукой. Она поглядела себе под ноги в поисках чего-то, что можно сложить или свернуть. И вот он – большой коричневый лист, мягкий, пропитанный влагой.
Джейни достала нож и опустилась на колени рядом с трупом. Используя лист так, как это делала прежде Лейни, левой рукой она захватила горсть лимфатических узлов, а правой одним резким движением ножа отсекла ее. И положила на землю лист с кусочком плоти в центре.
– Нужно чем-то перевязать его.
Лейни отошла и вскоре вернулась с длинным зеленым усиком недавно пробившегося паслена.
– Раньше я постоянно выдирала его из своих цветочных клумб. Он прочный, как проволока.
– Отлично. – Джейни взяла у нее усик и тщательно обмотала им лист вместе с содержимым. – Похоже на фаршированные виноградные листья.
– Надеюсь, он не прорвется. В противном случае могут возникнуть проблемы.
– Не стоит беспокоиться, – невесело усмехнулась Джейни. – Если это чума, у нас же иммунитет, верно?
* * *
Убрав образец в самый низ одного из своих седельных вьюков, Джейни подошла к краю воды и мыла руки до тех пор, пока они не стали холодные, как лед, и почти утратили чувствительность. Она вернулась к коню, стуча зубами.
– Чтобы сделать сегодня двадцать миль, нам нужно как-то наверстать потерянное время.
– Тогда придется выехать на дорогу, – ответила Лейни. – Так будет намного быстрее. Река должна вывести нас к тридцать второму шоссе. По-моему, до этого места не больше мили.
Они поскакали дальше по берегу реки. С тех пор как они наткнулись на труп, звуки стали громче, цвета ярче, а запахи просто ошеломляли. Наконец они достигли моста, ведущего к шоссе № 32 – на расстоянии примерно мили, как и предполагала Лейни, – взобрались вверх по насыпи и остановили коней у края растрескавшегося дорожного покрытия. Лейни взглянула на небо, а потом в обе стороны дороги.
– Восток вон там. – Она указала влево.
Стук копыт их собственных коней по мостовой казался оглушительным.
– Это меня нервирует, – призналась Джейни. – Я все время жду, что в любой момент из-за угла со свистом выскочит машина. Ужасно хотелось бы съехать с дороги.
– Да, ощущение неприятное, – согласилась Лейни, шаря взглядом по заброшенным домам, где когда-то размещались процветающие придорожные заведения.
Вскоре они наткнулись на группу полуразрушенных строений промышленного вида, типичных для Новой Англии. Стены большого кирпичного здания – явно заброшенной фабрики – подходили прямо к краю дороги, слишком близко, чтобы, проезжая мимо, не испытывать беспокойства. Джейни страстно хотелось как можно скорее миновать здание, и тем не менее на полпути она внезапно остановила Конфетку.
Лейни обернулась и бросила на нее вопросительный взгляд.
– Тесс… – прошептала Джейни. – Слышишь?
Лейни сосредоточилась.
– Вода…
– И не только. По-моему, я слышу… скрип.
* * *
Привязав коней, они медленно, осторожно прокрались к краю массивного здания и заглянули за угол. Мгновенно стало ясно, что было источником скрипучего звука.
Он исходил от совершенно нового, быстро вращающегося водяного колеса, подталкиваемого стремительным течением маленькой реки. Над колесом тянулся узкий мостик, прикрепленный к верхней части здания, из которого выступала ось колеса.
На мостике играли две маленькие девочки. Спустя несколько минут туда же вышла женщина и увела их внутрь; может, чтобы покормить или уложить спать.
Как будто ничего в мире не изменилось.
– Господи… – прошептала Джейни, когда троица скрылась в здании.
Она скользнула взглядом по дому; в нем было пять этажей и множество окон – не меньше нескольких десятков.
– Да здесь целая деревня разместится.
– Может, тут целая деревня и живет, – ответила Лейни. – Не заглянуть ли внутрь?
– Нет, – решительно заявила Джейни. – У нас своя цель, и давай не будем отвлекаться. К тому же мы везем с собой образец того, что, возможно, является бубонной чумой. Нельзя подвергать опасности целую группу людей.
«Целую группу людей». Это звучало восхитительно. Однако их восторг быстро пошел на убыль.
– Смотри, – сказала Лейни, махнув рукой в сторону небольшого холма.
Джейни перевела взгляд в указанном направлении и увидела три могилы с крестами на них; судя по состоянию земли, совсем свежих.
– По-моему, теперь можно высказать предположение, откуда взялся наш таинственный незнакомец, – сказала она.
– Чтобы оказаться там, где мы нашли его, ему пришлось бы плыть на каноэ вверх по течению, а он, похоже, был для этого не совсем в форме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53