А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Источником кров
и служил разрез сантиметра два, рассекающий переносицу прямо в центре.
Ц Выглядит как удар ножом.
Ц Да, я тоже так подумал, Ц Джон отстегнул от пояса фонарь и направил луч
света в рану. Ц Но только посмотри, какой она глубины.
Дин взял фонарь и наклонился, чтобы рассмотреть поближе. В нос ему ударил
тяжелый и приторный запах смерти. Джон оказался прав. Рана была глубокой,
слишком глубокой. В один удар.
Ц Кость разрезана, Дин. Удар прошел прямо в череп. Ножом такого не сделат
ь. Пулей Ц да, но ножом невозможно. Невозможно.
Ава Перкинс стояла у дверного проема, глядя, как тоненькая пленка льда ра
зрасталась от краев к центру. Снежные кристаллики имели неправильную ре
зную форму. Красивые и непредсказуемые. Интересно, можно ли воплотить та
кую красоту кистью и красками. Может быть, в ее следующем полотне?
Ода окну с морозными узорами.
Посмеявшись над этой мыслью, Ава помчалась в кабинет, где в газовом камин
е уже прогорели все искусственные дрова. Стало намного холоднее, что она
сразу же почувствовала в своем прозрачном наряде. Но ей нравилось такое
ощущение, нравилось, как холодный ветерок ласкает ее соски, отчего они на
бухали и становились торчком.
Она положила ладонь на промежность. Дрожь сладостного возбуждения прош
ла по всему телу. Кончики пальцев терли тонкую ткань между ног. Ава вздрог
нула. Даже после неуемных любовных ласк она иногда получала удовольстви
е от мастурбации. К хорошему обеду полагается вкусный десерт.
Стук.
Она помедлила.
Стук.
Огонь в камине зашипел.
Холодный ветер рвался в окна.
Стук, стук.
Ава Перкинс подняла голову. Ставня не закреплена?
Нет, звук, казалось, шел изнутри дома.
Не думая об опасности, без всякого чувства неловкости от того, что ее тело
прикрыто лишь эфемерным пеньюаром, в поисках источника шума Ава решител
ьно направилась в холл. Сплошь завешанный картинами, он тянулся по всей д
лине дома. По другую сторону предлагался обильный выбор комнат от кухни
и ванны для гостей до спальни хозяев.
Стук, стук, стук…
Звук шел из спальни.
Вдали от огня Ава почувствовала, как неприятен холод. Ледяной воздух ско
вывал ноги и бедра; легкий прохладный ветерок покрыл Мурашками всю кожу.
Она стояла не шевелясь.
Ц Ава.
Шепот. Только шепот. Шум ветра поет в скатах крыши?
Ц Ааа-вааа…
Нет, это не ветер. Острый режущий гвоздь страха вонзился в ее мозг.
Ц Кто там? Ц требовательно спросила Ава, но голос ее прозвучал тоненько
, не яснее шелеста пеньюара.
Ц Натан? Ц скорее молила, чем спрашивала она.
Может быть, муж вернулся, чтобы сделать ей сюрприз? Она сразу повеселела, с
огретая этой мыслью.
Ц Ааа-ваа… иди поиграй со мной.
Страх вернулся. Это был не голос Натана. Это вообще был… нечеловеческий г
олос.
Ава Перкинс почувствовала себя совершенно голой. Такого не было никогда
в жизни. Она повернулась, на этот раз уже не колеблясь, и двинулась в сторо
ну кабинета.
Все произошло в один миг: мощная рука обхватила ее за шею, холодная ладонь
зажала рот.
Холодная, зверски холодная.
Как он так быстро добрался сюда? Из спальни в другой конец холла за одно мг
новение?
Ц Ааа-ваа…
Голос. Она ощущала на своей шее попеременно то обжигающее, то леденящее д
ыхание, так близко, что ее волосы приподнимались, когда он говорил. Ава поп
ыталась бороться, но хватка, безжалостная холодная хватка держала ее, ка
к тиски из ледяной стали.
Ц Не надо, Ава. Время поиграть.

глава 14

Департамент шерифа Черной Долины Ц низкое потрепанное строение из кра
сного кирпича Ц располагался по соседству с четырехэтажным зданием бо
льницы, стоявшей буквой П. Последнее отличалось от первого изязящностью
линий, простотой и элегантностью. Фасад представлял собой массив из отра
жающего стекла.
Мейсон Эванс въехал в отсек с обозначением «Для посетителей», заглушил м
отор и внимательно осмотрел здание.
Шторы подняты. Огни горят. Внутри царит бурная деятельность. Было ясно: чт
о-то происходит.
Тина?
Мысль Ц невидимая, неожиданная, неизбежная Ц пронзила его как электрич
еский ток. Что-то случилось с его девочкой Ц неужели он опоздал? Неужели
это стало причиной такого движения?
Мейсон выпрыгнул из машины, не потрудившись захватить зонт. Снежная круп
а и дождь обрушились на его голову.
Внутри департамента люди носились с места на место, громко перекликаясь.

Ц Телефонная связь все время прерывается, Ц кричала женщина. Ц Что-ни
будь слышно из телефонной компании?
Ц Говорят, что наладят, но не могут найти причину, Ц ответил помощник.
В низенькой энергичной женщине Мейсон узнал Мегги Дейн, заместителя Джо
на.
Ц Дело не только в телефонах. Радио тоже чокнулось.
Ц Миссис Дейн?
Она подняла глаза. Очки висели на шнурке вокруг шеи, как птичья кормушка.

Ц Вы из телефонной компании?
Ц Нет. Я брат Джона, Мейсон…
Ц Мейсон. Мейсон Эванс, отлично. Простите, мистер Эванс, у нас тут сегодня
полный хаос, Ц Мегги посмотрела на часы, потом слегка постучала по крышк
е двумя пальцами. Ц Проклятье, опять остановились.
Она повернулась к настенным часам.
Ц Вы установили рекорд. Были где-нибудь поблизости, да? Хорошо, устраива
йтесь поудобнее. Они скоро вернутся, только осмотрят тело.
Тело.
Это слово вонзилось в сердце, как острый меч. Мейсон почувствовал, как кро
вь отлила от лица, как почва пошатнулась под ногами, как зрение затуманил
ось.
Ц …порядке. Мистер Эванс, вы в порядке?
Ц Моя дочь, Ц проскрипел он, как будто ворочая жернова, Ц Тина. Мегги Де
йн нахмурилась:
Ц Тина? Я не знаю Тины. Она должна приехать? Если так, то ее еще здесь нет. Хо
тите кофе или еще чего-нибудь?
Ц Ее здесь нет? Тело?..
Мегги помолчала. Мейсон различил, что у нее дрожит нижняя губа.
Ц Да, бедный мистер Уоткинс. Он был хорошим человеком.
Ц Уоткинс? Клайд Уоткинс? Ц Мейсон пришел в себя, но тут же почувствовал
себя хуже.
Она потянулась и взяла его за руки. Эта хорошенькая женщина источала сла
дкий аромат «Жан Нате».
Ц Не волнуйтесь. Джон достанет его. Джон найдет ублюдка, который убил ваш
его друга.
Ц Убил?
Беспокойство разлилось по лицу Мегги Дейн:
Ц Секундочку. Вы не знали, что утром убили Клайда Уоткинса?
Ц Сегодня вечером? Нет. Я здесь из-за своей дочери. Я ищу свою дочь.
Ц О, мой Бог, подумайте, что я наделала. Вы не знали. Мистер Эванс, мне очень
жаль. Я бы никогда не сболтнула, если бы знала. Просто потому, что вы так спе
шили и все такое. Я и подумала…
Ц Клайд был убит? Как?
Мегги Дейн напряженно сглотнула.
Ц Я правда больше ничего не могу сказать.
Ц Джон…
Ц Да, я сообщу ему, что вы здесь, Ц сказала она и повернулась, чтобы выйти.

Мейсон схватил ее за руку с такой силой, что изрядно помял рукав платья:
Ц Скажите ему, я знаю, кто это сделал.
Незнакомец прошел мимо морозильного прилавка, обогнул пирамиду воздуш
ной кукурузы, сделал короткую остановку у полки с персиковыми консервам
и Ц в общем вел себя так, как заурядный покупатель. Но Дженкинс Джонс был
настороже. Вы бы не продержались двадцать два года в бакалейном бизнесе
и почти столько же в городском совете, если бы не приобрели кое-какого опы
та. «Так-то, приятель Боб». Дженкинс следил за всеми движениями незнакомц
а от монитора к монитору, вознося благодарность камерам наблюдения, встр
оенным повсюду в магазине.
Дженкинс гордился собой, своей бдительностью. Он всегда внимательно отн
осился ко всему, что выбивалось за рамки привычного: ведь эти магазинные
воришки, накачанные наркотиками хиппи, только того и ждут, чтобы украсть
его с трудом заработанные деньги, потом бросить самого в заднюю комнату,
заперев там вместе со всем женским персоналом и заставить (под дулом пис
толета) заняться животной любовью с Виргинией Холси Ц новой кассиршей,
восемнадцатилетней красоткой с огненно-рыжими волосами, полными губам
и и грудью, которая вполне могла послужить защитой от солнца на пляже.
Ц Это может случиться, Ц пробормотал Дженкинс в маленькой, пустой, с ра
збросанными по полу газетами комнате, которая служила ему офисом. Ц Это
может случиться, угу-гм.
В своем преклонном возрасте, когда годы расцвета не принесли ничего хоро
шего, а оставшиеся дни уже не сулили радостей, Дженкинс часто думал о тако
й возможности. Бредил подобными мыслями, как заметили бы некоторые. Его н
икогда не грабили, но, несмотря на это, он держал пистолет сорок пятого кал
ибра в нижнем ящике стола просто так, на всякий случай, уже позабыв о том, ч
то там же лежал презерватив, обещающий натуральные ощущения, с экстрасма
зкой исключительно для ее удовольствия.
Просто на всякий случай.
На незнакомце был надет длинный грязный плащ темно-зеленого цвета, поте
ртые джинсы, рабочие ботинки и широкополая темно-коричневая ковбойская
шляпа. Шляпа свисала на глаза. И все же у Дженкинса создалось ощущение, что
он видел бороду и длинные пряди жестких желтоватых волос, падавших на во
ротник. Потом незнакомец исчез из поля зрения, затем появился в другом мо
ниторе.
Длинные волосы? Как у хиппи. Но ковбойская шляпа?
Ц Никогда не слышал, чтобы хиппи были ковбоями, нет, приятель Боб, Ц проб
ормотал Дженкинс, сразу же съежившись, как будто слыша критическое замеч
ание своей жены. «Только сумасшедшие беседуют сами с собой», Ц всегда тв
ердила она.
Ц Я не сумасшедший, Ц обратился Дженкинс к пустой комнате. Чужак остано
вился и положил в корзину две банки бобов со свининой. Разве наркоманы-ко
вбои-хиппи, которые жаждут ограбить и принудить хозяина к сношению с тре
пещущими молодыми Девушками, едят свинину и бобы?
Дженкинс облизнул неожиданно пересохшие губы. Корзина незнакомца напо
лнялась медленно. Консервы, быстрые обеды, мясные нарезки. Кроме одежды, в
этом человеке не было ничего особенного. И все же он заставлял Дженкинса
нервничать и чувствовать себя подхалимом в период междувластия.
Ц Так-то, приятель Боб, Ц прошептал он, скорчив недовольную гримасу, пот
ому что снова говорил вслух.
Незнакомец перешел к седьмому ряду, где помещались чипсы и хлеб. Он остан
овился, изучая пакет с рифлеными картофельными чипсами для барбекю, урон
ил их в корзину, потом…
Без какой-то особой причины чужак поднял глаза. Его большая коричневая о
бвислая ковбойская шляпа медленно поползла вверх, как радарная установ
ка. Дженкинс увидел бороду, определенно бороду, тонкие губы, усы, маленьки
й нос и глаза. Глаза? Радужный отсвет ламп дневного света отразился с удво
енной интенсивностью в опасных глазах незнакомца.
Теперь чужак смотрел в камеру, прямо в камеру, прямо на…
Дженкинс попятился от монитора и выдохнул:
Ц Сукин сын смотрит на меня!
«Старый дурак, Ц мысленно услышал он голос жены. Ц Только идиот стал бы
разговаривать сам с собой, а потом думать, что незнакомец смотрит на него
через видеокамеру».
Дженкинс поправил воротник рубашки и снова склонился к мониторам. Чужак
все еще был там и все еще смотрел в камеру. Взгляд его бездонных черных гла
з, казалось, проникал через экран прямо в душу Дженкинса.
Ц Старый дурак, Ц пробормотал Дженкинс. Потом незнакомец поднял праву
ю руку и… помахал. Дженкинс Джонс попятился назад, зацепив по дороге папк
у с бумагами на своем столе. Он наклонился, подбирая листки с пола, бросая
их обратно в совершенном беспорядке. Взволнованный, испуганный. На мгнов
ение Дженкинс остановился, чтобы перевести дыхание. Внутри его закипал г
нев.
Ц Черт бы все это побрал, Ц пробормотал он, уронив бумаги. Они осели бесф
орменной кучей на пол.
Ц И черт побери, почему я не могу бормотать! Ц Дженкинс снова заговорил
сам с собой. Ц Это мой магазин, хочу и бормочу. Черт меня подери, если я поз
волю какому-то хиппарскому отбросу нервировать меня в моем собственном
магазине. Нет, сэр. Нет, приятель Боб.
Дженкинс вновь подступил к мониторам, взглянул на один экран, потом на др
угой, третий. И ничего не увидел. Незнакомец исчез.
Ц Какого черта!
Дженкинс внимательно изучил все мониторы: свежие продукты, чипсы, безалк
огольные напитки, свежемороженые овощи, пиво и вино, супы, лекарства, сред
ства гигиены, поздравительные открытки, выпечка, касса, вход, черный вход.

Незнакомец должен был находиться в конце магазина. Черный вход закрыт. Д
аже развив бешеную скорость, он не мог бы выбраться из помещения без того,
чтобы не попасться на глаза Дженкинсу. Не мог бы.
Ц Не может быть. Проклятье, не может быть! Исчез?
Дин Трумэн настоял на том, чтобы отвезти Пайпер Блэкмор домой. Он восполь
зовался ее машиной, а помощник Джерри Нильс следовал за ними на джипе «Че
роки», принадлежавшем департаменту шерифа. У двери дома Пайпер, в тени ма
ленького навеса у Дина возникло непреодолимое желание поцеловать деву
шку. Скованный чувством вины, он ограничился дружеским объятием. Она поц
еловала его в щеку. От нее веяло свежим дыханием и легким ароматом цветоч
ного чая. Очаровательно.
Желание поцеловать ее стало просто невыносимым.
Полицейская рация трещала, как дрова в пламени костра, помехи поглощали
каждое третье слово:
Ц …ерри, Дин… хрркк… тобой… Ц Дин узнал глубокий баритон шерифа Джона Э
ванса.
Ц Радио барахлит все утро. С каждой минутой все хуже и хуже. С телефонами
не лучше, Ц Джерри Нильс подался вперед, всматриваясь в небо, проглядыва
вшее между рычагами дворников. Ц Похоже, из-за этого шторма.
Ц Он не должен был повлиять на телефоны, Ц заметил Дин. Ц Кабели проход
ят под землей.
За окном со стороны пассажира мир заслоняла белая пелена, напоминавшая п
омехи на экране телевизора.
Ц …хрркк… Дин с тобой? Ц спросил Джон.
Джерри потянул микрофон из гнезда и нажал кнопку ответа.
Ц Да, я везу его домой.
Ц Отмени это… хрркк… ак здесь… хррккк…
Ц Повторите, шериф. Вы пропадаете, Ц сказал Джерри. Помехи уменьшились.

Ц Я сказал, привези Дина в участок… хрркк. Дин задержал дыхание. Джерри п
роизнес вслух:
Ц О, дерьмо, что на сей раз случилось? Он протянул Дину микрофон.
Ц Джон, это Дин. В чем дело? Радио зарычало.
Ц Мейсон Эванс… хрркк… Ц остальные слова утонули в помехах, Ц …хрркк…
это ладно, но…
Хккрркк…
В следующий момент пошел достаточно чистый сигнал, поэтому Дин смог разо
брать два последних слова:
Ц …Уайти Доббс.
Джон Эванс в задумчивости потер щетину костяшками пальцев. Глаза его обв
ела черная кайма, на лбу залегли глубокие складки.
Ц Мейсон в моем офисе, Ц обратился он к Дину. Ц Пойдем в комнату для отд
ыха.
Трумэн кивнул и пошел за ним. Относительно небольшая комната для отдыха
располагалась в заднем отсеке участкового отделения и была неплохо осн
ащена: овальной формы стол в окружении четырех стульев, глубокая двойная
хромированная раковина, аппарат для содовой, аппарат для гамбургеров и
старый холодильник «Кенмур», который гудел, как «Боинг-747», работающий на
холостых оборотах. Белая, внушительных размеров кофеварка примостилас
ь на стойке из жаростойкого пластика, обрамленного кофейными разводами.

Ц Сначала Клайд, теперь Мейсон, Ц сказал Джон.
Он взял чашку из сушилки для посуды, наполнил ее кофе, по виду напоминавши
м смолу, и предложил его Дину.
Ц Уф, нет, спасибо. А что с Мейсоном? Он пострадал?
Образ мертвого, с кровавыми полосами на лице Клайда мелькнул в голове Ди
на. В глубине горла он ощутил вкус желчи.
Ц Да нет. Он более или менее в норме, по крайней мере физически, Ц Джон гл
отнул темный кофе, потом состроил рожицу, как ребенок, пытавшийся прогло
тить горькое лекарство. Ц Но мозги у него в.беспорядке.
Джон откинулся назад, поставив локти на крышку стойки. Дин услышал, как жа
лобно скрипнул старый пластик под весом шерифа. Кофеварка забулькала, ве
село выдав более густую, черную, липкую массу. Джон уронил голову, изучая п
ол из желтоватой плитки, когда-то бывший белым.
Ц Все дело в том… Ц он покачал головой. Ц Боже, ты подумаешь, что он спят
ил. Но слушай, ради Бога, он мой двоюродный брат.
Дин отодвинул стул и сел.
Ц Теперь меня уже ничто не удивляет.
Джон поднял голову, чтобы встретиться взглядом с другом:
Ц Ладно! Как насчет этого: Мейсон абсолютно уверен, что его дочь встречае
тся с… Ц он перевел дыхание. Имея дело с кем-то другим, Дин подумал бы, что
это для усиления эффекта, но у Джона подобная пауза свидетельствовала о
том, как тяжело ему сказать то, что он собирается. Ц Он определенно утвер
ждает, что его дочь встречается с Уайти Доббсом.
Доббс.
При этом имени разряд страха пронзил нервные окончания Дина.
Ц Это… Ц он готов был произнести «невозможное, но поправился, Ц неверо
ятно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36