А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А одно время это казалось мне хорошей идеей, Ц признал он.
Дэвис кивнул и повернулся лицом к нему.
Ц Да, мысль неплохая, Ц согласился он. Ц Но ты все еще считаешь, будто мо
жешь вернуться в ту витрину, из которой выпал, понимаешь? Ты никогда не смо
жешь вернуться к тому положению, которое занимал, Ц отхлебнув из бутылк
и, Дэвис вздохнул и пятерней взъерошил спутанные волосы. Ц Во-первых, де
зертирство с корабля накануне выхода в море, Ц произнес он, Ц у нас кара
ется смертной казнью, так что, если ты заявишься в лагерь после отплытия “
Кармайкла”, тебя просто прикончат. Не без сожаления, конечно, поскольку п
арень ты симпатичный, да и готовишь хорошо. Но правила есть правила, сам по
нимаешь. Помнишь Ванринхема?
Шэнди кивнул. Это был парень лет восемнадцати, которого осудили на смерт
ь лишь за то, что он прятался в трюме, когда по его бригантине открыл огонь
корабль королевского флота. Пиратское судно дотащилось в бухту Нью-Пров
иденс, капитан, дородный ветеран по имени Барджес, заверил юношу, что нака
зание будет смягчено ввиду его молодости и неопытности… а спустя пару ча
сов, той же ночью после обеда, подошел к Ванринхему сзади и со слезами сожа
ления на глазах прострелил тому голову.
Ц Во-вторых, Ц продолжал Дэвис, Ц ты ранил меня уже после того, как сдал
ся. Я понимаю, ты вскипел после того, как я пристрелил твоего друга, хотя мо
г бы обойтись с ним и помягче, согласен. Но ведь и он тоже уже сдался. Во всяк
ом случае, ты обязан жизнью тому обстоятельству, что тогда мне не хотелос
ь связываться с Веннером, и когда я предоставил тебе выбор, это не был выбо
р между смертью и тремя неделями бесплатной жратвы и выпивки на тропичес
ком берегу. Ты мне многим обязан, и я не собираюсь освобождать тебя от твои
х обязательств.
Наконец музыканты, придя к соглашению, заиграли “Зеленые рукава”
“Зеленые рукава”
популярная старинная английская песня, известная с XVI века
, и грустная старинная мелодия, такая знакомая и такая неуместная з
десь, полилась над пустынным берегом. Пронзительные крики тропических п
тиц звучали насмешкой над ней, заставляя старый мир со всеми его атрибут
ами, богами и философией казаться далеким и призрачным.
Ц И в-третьих, Ц жесткие нотки перестали звучать в голосе Дэвиса, Ц мож
ет, всех этих королей и торговцев на той стороне Атлантики ждет потеря их
новых земель. Для них Европа и Азия представляются огромной шахматной до
ской, на которой они разыгрывают свои партии. И они видят нашему новому ми
ру всего два применения: для них он источник быстрой наживы и место ссылк
и преступников. Вполне может статься, такой посев дает совершенно неожид
анные всходы, так что Роджерс обнаружит, прибыв сюда, что никому не нужно к
оролевское помилование, да и никто не получит от него пользы. Что значит а
мнистия, дарованная человеком, который правит маленьким холодным остро
вком на другой стороне мира?
Морской бриз стал прохладным, зашелестели листья пальм, и запрыгало, зак
олебалось пламя костров. Слова Дэвиса смутили Шэнди, и не в последнюю оче
редь потому, что лишили смысла его путешествие сюда. Внезапно он почувст
вовал, что действия его дяди кажутся ему чисто прагматическими, как охот
а голодных чаек на детенышей морских черепах. И его собственная миссия п
редстала теперь такой же глупостью, как и попытка учить чаек сострадать.
Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, однако в этот момент кто-то к
рикнул от костра:
Ц Фил! Кэп Дэвис! Тут кое-кто из парней задает вопросы, не знаю, как ответи
ть.
Дэвис бросил бутылку на песок.
Ц Это Веннер, Ц произнес он задумчиво. Ц Как этот выпад делается? Отвод
ишь клинок, обманным движением целишь в корпус, а когда противник париру
ет, подныриваешь и пронзаешь бок?
Шэнди закрыл глаза и ясно представил действие.
Ц Верно, надо только не забыть проскочить мимо противника.
Ц Понял, Ц и, повысив голос, Дэвис крикнул:
Ц Уже иду, Веннер!
Они оба двинулись к кострам, и Дэвис вытащил из-за пояса пистолет.
Ц Если Веннер поведет честную игру, я с ним справлюсь, Ц тихо сказал он.
Ц Если же нет, я бы хотел, чтобы ты стоял за спиной и подстраховывал меня..,
Ц он оборвал фразу и устало рассмеялся. Ц А, не важно. Я и забыл, что разго
вариваю с маленьким деревянным хористом, Ц он спрятал обратно пистолет
и прибавил шагу.
Шэнди последовал за ним, злясь на себя Ц отчасти из-за того, что оказался
отстранен от участия в событиях, но отчасти Ц как ребенок, отказавшийся
от участия в проказе, жалеет об этом, Ц из-за своего решения остаться в ст
ороне.

* * *

Лео Френд спустился по дорожке, выложенной песчаником, которая вела вниз
от разрушенного форта, путаясь в своих широких, как юбки, штанинах, потея
в своем нарядном камзоле, разукрашенном лентами, побрел через песчаные д
юны к кострам, где расположился экипаж Дэвиса. Следом, всхлипывая от ярос
ти, шла Бет Харвуд, с ожесточением выдирая из волос мумифицированную лап
у собаки, которую сунул туда Лео Френд. “Это послужит вам охраной, если вдр
уг меня не окажется рядом”, Ц нетерпеливо рявкнул он перед тем, как бесце
ремонно вытолкал ее из комнаты и, подталкивая, потащил за собой.
Она не отставала от него, но Лео Френд то и дело оборачивался к ней и, задых
аясь, хрипел:
Ц Нельзя ли побыстрее?
И каждый раз украдкой заглядывал ей за ворот платья.
Черт бы побрал все эти проволочки, думал про себя Френд, и всех этих идиото
в, с которыми приходится иметь дело, чтобы добраться до желанной цели во Ф
лориде. И почему так распорядилась капризная судьба, что обнаружить ее в
ыпала честь вздорным, невежественным бандитам? Хотя, если бы это место на
шли более умудренные и хитрые, нам с Харвудом не удалось бы с такой легкос
тью манипулировать ими. Похоже, Черная Борода даже чересчур умен: вот и се
йчас он не слишком-то торопится, ждет, когда мы отправимся в это путешеств
ие во Флориду, и лишь тогда присоединится к нам. Бог ты мой! Он мог просто
купить все эти лекарственные снадобья. Так нет: он осадил Чарл
стон, захватил девять кораблей и целую толпу заложников, включая советни
ка губернатора, а взамен в качестве выкупа потребовал от них ящик снадоб
ий. Хотел бы я знать, с раздражением подумал Френд, то ли он выпендривается
, поддерживая свои экипажи в боевой готовности, то ли разыгрывает весь эт
от спектакль для прикрытия других своих темных делишек. Но в каких таких
его планах может фигурировать побережье Каролины, где господствует зак
он и порядок, а общество достигло таких же высот цивилизации, как в Старом
Свете?
Он взглянул на Бет Харвуд, которая наконец выпутала собачью лапу из воло
с и брезгливо отшвырнула ее в сторону. Лео торопливо прошептал заклинани
е и сделал странный жест, словно поглаживая воздух. В ту же секунду платье
Бет задралось, словно под сильным порывом ветра. Однако она успела удерж
ать его руками, и выше колен подол не поднялся. Ну погоди, девица, подумал о
н, и во рту у него пересохло, сердце тяжело заколотилось. Ты вскоре так буд
ешь сохнуть по мне, что дыхание не сможешь перевести.
Грузная фигура Лео Френда вклинилась в толпу пиратов, когда с другой сто
роны лагеря из темноты показался Дэвис. Капитан уверенно улыбался, и Лео
Френд лишь закатил глаза к небу.
“Ох, избавь нас от этого спектакля, капитан, Ц подумал толстяк. Ц Уж здес
ь-то тебе ничего не грозит, если только ты не станешь испытывать мое терпе
ние своими ужимками”.
Ц А вот и наш капитан! Ц воскликнул один из пиратов Ц широкоплечий рыж
ий мужчина с широким веснушчатым улыбающимся лицом.
И хотя кое-кто в толпе сердито хмурился, Френд не выпускал из виду этого у
лыбающегося пирата, поскольку ощущал, что именно в нем таится реальная у
гроза.
Ц Фил, Ц демонстрируя искреннюю озабоченность, обратился к Дэвису рыж
ий, Ц тут кое-кто из парней никак в толк не возьмет, собственно, для какого
дела мы все тут горбатились, снаряжая “Кармайкл”? Какие опасности нам пр
едстоят и какую выгоду мы получим? Я попытался им растолковать в общих че
ртах, но они требуют конкретных ответов.
Ц А я-то думал, у них хватит мозгов не обращаться к тебе за деталями, Венне
р, Ц непринужденно откликнулся он, хотя Френд уловил настороженность и
напряженность в тоне Дэвиса.
Френд заметил нового рекрута, приятеля Бет Ц как его там по имени? Ц ах д
а, Шэнди! Ц пробиравшегося сквозь толпу вслед за Дэвисом, и на секунду по
думал: не сделать ли так, чтобы этого вездесущего кукольника убили, или, ещ
е того лучше, покалечили, или сделали из него полного кретина хорошим уда
ром по голове. Френд с сожалением отказался от этой мысли: сдержать готов
ую взбунтоваться толпу пиратов и так было нелегко, не приходилось думать
о том, чтобы заставить их прихлопнуть эту надоедливую муху.
Он сосредоточился на Веннере, чье улыбающееся лицо тем не менее лоснилос
ь от пота.
Ц Именно так я им и сказал, кэп, Ц ответил Веннер, и в это мгновение для вс
ех стала очевидна фальшь его улыбки, Ц но вот тут некоторые говорят, что
просто не поплывут с нами, раз мы намерены отправиться в это проклятое ме
сто во Флориде, где Тэтч подцепил столько нечисти.
Дэвис только пожал плечами:
Ц Любой, кого не устраивает мое обещание обогатить команду или кто сомн
евается в моих словах, может потолковать со мной один на один. Любой, кто н
амерен дезертировать, прекрасно знает, какое наказание за это предписан
о правилами. Ну а ты сам, Веннер, в какую категорию входишь?
Наблюдавший за происходящим со стороны Лео Френд что-то прошептал и под
нял руку. Веннер попытался ответить, но издал лишь полуприглушенное хрип
ение.
“Следует ли мне заставить его спровоцировать стычку, в которой его убьют
? Ц размышлял Френд, Ц или все-таки оставить в живых?” Да нет, пусть, пожал
уй, живет. Толпа и без того полна ярости и страха, не стоит раздувать это пл
амя.
Лео опять что-то прошептал и резко махнул рукой. Веннер неожиданно скорч
ился, перегнувшись пополам, и его вырвало на песок. Стоявшие рядом подали
сь в сторону, и прокатившийся смех разрядил напряженную атмосферу.
Играя на публику, Дэвис сказал:
Ц Да, веским аргументом это не назовешь.
Толстые пальцы Френда затанцевали в воздухе. Выпрямившись, Веннер произ
нес громко, но запинаясь:
Ц Нет… Фил… я тебе… верю… что происходит? Ведь это же не я… я пр
осто выпил… и хотел слегка завести ребят… мы ведь все знаем… ты всегда о н
ас… черт побери!.. заботишься…
Дэвис удивленно приподнял брови и принялся подозрительно оглядываться
по сторонам. Однако слова Веннера показались убедительными по крайней м
ере одному пирату, и он со всего размаха двинул пошедшему на попятный бун
товщику в челюсть.
Ц Проклятый предатель, Ц пробормотал он. Веннер сел на песок, из разбит
ого носа потекла кровь. Ц Я скорее положусь на твое слово, кэп, чем на его.

Дэвис улыбнулся:
Ц Смотри не забудь, Том.
На краю толпы, за спинами пиратов, Лео тоже улыбнулся: все здесь удавалось
куда легче, чем на родине. Он повернулся к Элизабет Харвуд.
Ц Теперь мы можем вернуться обратно в форт, Ц сказал он ей.
Она удивленно посмотрела на него:
Ц И это все? Вы мчались сюда так, что я думала, сердце не выдержит, только п
осмотреть, как стошнит человека и как его ударят?
Ц Я должен был обеспечить именно такое развитие событий, Ц терпеливо п
ояснил Френд. Ц Ну а теперь пошли.
Ц Нет, Ц возразила Бет, Ц раз уж мы здесь, пойду поздороваюсь с Джоном.
Лео с гневом обернулся к ней, но спохватился. Он сально усмехнулся и ирони
чно вскинул бровь.
Ц Этот поваришка, да, кажется, он здесь, Ц закипая, выдавил он сквозь зубы
, Ц если только это не мокрая курица, судя по запаху.
Ц Ступайте обратно в форт, Ц сказала она устало.
Ц Чтобы вы могли уединиться с ним, Ц брызгая слюной, завизжал Френд, заи
каясь и кляня себя за то, что начинает заикаться всякий раз, когда речь зах
одит о сексе. Ц 3-забудьте об этом, моя д-д… Элизабет. Ваш батюшка в-велел м
не не спускать с вас глаз, Ц он добродетельно покачал головой.
Ц Поступайте как угодно, проклятый недотепа, Ц произнесла она тихо, и с
о странным и нежеланным проблеском прозрения Френд осознал, что слово “п
роклятый” было не просто фигурой речи. Ц Я пойду и поговорю с ним, а вы вол
ьны следовать за мной или нет.
Ц Я прослежу за вами и отсюда, Ц бросил ей вслед Френд, повышая голос. Ц
Можете не бояться, что я за вами последую: я не собираюсь оскорблять свое о
боняние исходящей от него вонью.
Поскольку противостоянне у костра разрешилось мирно, кое-кто из пиратов
и проституток начал поглядывать на Френда, ожидая, что теперь их развлеч
ет он Ц и явно не были разочарованы, поскольку начали шептаться и хихика
ть, закрывая рты грязными, но унизанными перстнями руками.
Френд нахмурился, поднял было руки, но усталость давала себя знать, и он ли
шь ограничился тем, что презрительно бросил в пустоту: “Крысы”. Он взобра
лся на дюну, встал там и, драматически сложив на груди руки, принялся следи
ть за дочерью Харвуда. Бет нашла Шэнди, и они отошли на дюжину ярдов. Прези
райте меня, подумал Френд, презирайте, у вас осталась на это всего лишь нед
еля.
Впервые за все эти годы Френду вспомнился старик, который наставил его н
а путь, ведущий к Ц толстяк насладился пришедшим на ум выражением Ц бож
ественному могуществу. Сколько же тогда ему было? Лет восемь, но он уже зна
л греческий и латынь, читал “Принципы” Ньютона и “Превращение металлов”
Парацельса, и уже мелкие людишки из зависти к его пышущему здоровью и инт
еллекту начинали ненавидеть и бояться его. Даже отец его, ревнуя к величи
ю, которого он никогда не мог постичь своим скудным умом, заставлял Лео вы
полнять бессмысленные физические упражнения и урезывал дневную норму
сладостей, которые поддерживали необходимый уровень сахара в крови. Тол
ько его мать воистину признавала его гений и позаботилась о том, чтобы он
не ходил в школу с прочими ребятами. Да, верно, ему было около восьми, когда
он увидел оборванного старика, заглядывающего в заднее окно кондитерск
ой лавки.
Это был деревенский дурачок, и его привлек к окну заманчивый запах тольк
о что испеченных кексов с фруктами. Френда поразила его жестикуляция Ц
руки старика делали роющие движения в воздухе, словно преодолевая сопро
тивление, тогда-то Френд впервые ощутил странный запах, похожий на запах
раскаленного металла.
Френд, несмотря на то, что думали окружающие по поводу его жирного тела, бы
л ловок и подвижен. Он бесшумно влез на ящик позади бродяги, чтобы все виде
ть, Ц и то, что он увидел, заставило его детское сердце заколотиться. Пиро
г рывками плыл по воздуху к старику, и каждый новый рывок совпадал с движе
ниями его рук. Девушка-лавочница стояла в дальнем углу на четвереньках, и
ей, похоже, было совсем не до пирога, плывшего по воздуху: ее сильно рвало. И
каждые несколько секунд старикашка отвлекался от своего занятия и с про
тивным хихиканьем делал пассы, от которых одежда девушки начинала задир
аться вверх. Возбужденный увиденным, Лео сполз с ящика и спрятался, а пото
м, несколько минут спустя, последовал за стариком, который, радостно улыб
аясь, удирал с украденным пирогом.
Мальчик следил за стариком почти весь день, наблюдая, как тот добывал себ
е обед, пиво и заставлял подолы юбок вспархивать над головами девиц, и все
это достигалось одними жестами и бормотанием. У Лео Френда даже дыхание
перехватило, когда он сообразил, что никто из ограбленных и тех, с кем так
бесцеремонно обошлись, не понимал, что всему виной хихикающий, подмигива
ющий старый бродяга, что-то бормочущий себе под нос. В ту ночь старик слом
ал замок заколоченного дома и, зевая во весь рот, укрылся в нем. На следующ
ее утро Лео Френд уже расхаживал перед этим домом, держа в руках роскошны
й торт, самый огромный, самый сладкий, какой он только сумел купить на день
ги, вытащенные из коробки, где его отец хранил плату за аренду земли. Это б
ыло зрелище, от которого слюнки потекли бы у любого любителя сладостей. М
альчик старательно восстановил слой крема, чтобы скрыть следы своих ман
ипуляций с начинкой.
Лео Френду пришлось расхаживать так почти полтора часа. Его коротенькие
ручки занемели от тяжести торта, когда наконец старик, зевая и потягивая
сь, вышел из дома. Теперь он был одет в нарядный бархатный кафтан на подкла
дке из тафты.
Лео поднял торт повыше и прошел мимо старика. Он только порадовался, когд
а у него вдруг схватило живот, а торт, вырвавшись из рук, поплыл по воздуху.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39