А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Потом руки, казалось, и
счезли, но, похоже, они все это время призрачно цеплялись за его камзол, по
добно паутине, которую можно разглядеть только при определенном освеще
нии.
Усилившаяся боль в животе заставила его согнуться. Он заставил себя разм
ышлять. Что же это за освещение, которое выявляет эту мерзость? Ну, конечно
же, чья-то враждебная магия, не скованная ограничениями берега. Ты бы дав
но уже догадался об этом по запаху горячего железа, если бы не ветер. Боль
в желудке явно чей-то злобный подарок.
Морская вода захлестнула его, когда “Дженни” врезалась в очередную волн
у. Но несмотря на страстное желание скорчиться в три погибели Ц от прост
упившего холодного пота даже брызги казались теплыми, Ц он выпрямился
и схватил за плечо первого же пирата.
Ц Где Веннер? Ц проревел Шэнди тому в ухо.
Тот с удивлением уставился на руки, болтавшиеся на лацканах камзола, но в
се же указал куда-то вперед и вниз.
Шэнди отпустил его и, мучительно переставляя ноги, стал пробираться к лю
ку. Он хватался за все, что попадалось под руку, пытаясь удержаться на нога
х. Внезапный порыв ветра, когда “Дженни” взмыла на гребень волны, сбил его
, и последние несколько ярдов он прополз, словно какое-то огромное неуклю
жее насекомое. Прилагая огромные усилия, от которых у него, казалось, поло
паются кишки, Шэнди откинул крышку люка и наполовину свалился, наполовин
у сполз по трапу в трюм.
В трюме было темно, но он прекрасно знал, где хранится оружие. “Дженни” рез
ко накренилась на волне, и Шэнди толчком отбросило влево, где в подставка
х стояли сабли и рапиры. Он вытащил одну из них. Рапира была легче сабли и н
емного длиннее. Шэнди поудобнее перехватил рукоять. Впереди по носу разл
ичалось смутное багровое сияние, и он двинулся туда. При каждом толчке ом
ерзительные мертвые руки у него на лацканах раскачивались из стороны в с
торону.
Веннер скорчился над маленьким котелком, что-то шепча и кидая в него каки
е-то растения.
Усилием воли превозмогая боль в желудке, Шэнди заставил себя броситься в
перед, на Веннера, но в этот самый момент “Дженни” перевалилась через гре
бень волны, ее нос нырнул, и Шэнди неловко упал, налетев на Веннера. И они об
а рухнули в плескавшуюся воду по левому борту. И сквозь натужный скрип шп
ангоутов корабля, с трудом противостоящего напору стихии, надрывное дых
ание и свист ветра Шэнди ясно различил, как зашипел котелок, когда вода за
лила тлеющие в нем угли. И даже скорчившись в темной воде, под тяжелой туше
й Веннера, который локтем немилосердно давил ему на спину, Шэнди почувст
вовал невероятное облегчение, боль в желудке в мгновение ока исчезла, и р
уки мертвеца исчезли бесследно.
Нос судна врезался в новую волну, и на несколько секунд их еще сильнее вда
вило в борт. Шэнди буквально ощущал как вода проникает сквозь щели обшив
ки, как будто само море плюется на него сквозь деревянные клыки. Раскален
ный котелок прокатился по шее, обжигая кожу, а затем шлюп задрал нос и нача
л свое восхождение на новую волну.
Шэнди, Веннера и добрую порцию морской воды швырнуло в сторону кормы. В кр
омешной тьме Шэнди перекатился на бок, пытаясь попасть рапирой в Веннера
. Дважды он ясно ощущал, что конец рапиры утыкается во что-то мягкое, а не в
деревянную обшивку корабля, но, скользя и перекатываясь, ему было слишко
м трудно сделать выпад. Серый свет, льющийся из открытого люка, на мгновен
ие ярко высветил силуэт Веннера, но секундой позже Веннер вскарабкался п
о трапу и исчез.
Шэнди вскочил на ноги и последовал за ним, держа рапиру Ц теперь он узнал
в ней одну из запасных рапир Дэвиса Ц перед собой, чтобы блокировать нап
адение. Но когда выбрался на палубу, то увидел Веннера на носу. Выхватив у
кого-то пистолет, он целился в Шэнди.
Шэнди подавил желание нырнуть обратно в трюм, ибо он был капитаном и даже
в самый разгул стихии половина команды с изумлением смотрела на это прот
ивостояние. К тому же выстрел на мокрой, скользящей под ногами палубе не м
ог быть слишком точным, да и наверняка брызги подмочили порох. И все же он
повернулся к Веннеру боком, глядя на того через правое плечо. Он поднял ра
пиру в дуэльном салюте, одновременно стремясь продемонстрировать нево
змутимость уверенного в себе капитана и в тайной надежде, что если пуля и
полетит точно в него, то угодит либо в клинок, либо в эфес рапиры.
Брызги не подмочили порох, и в то же самое мгновение, когда он увидел вспыш
ку, огненный шар обжег кожу под ребром. Он невольно отшатнулся, но тут же п
реодолел растерянность и, насколько было возможно в этой круговерти сти
хий, вежливо поклонился, хотя для этого ему пришлось ухватиться за леер и
пошире расставить ноги, и неумолимо двинулся к Веннеру.
Рулевой, отвлекшись на разыгрывающуюся драму, не успел поставить нос суд
на к волне, и очередной удар пришелся в левый борт. “Дженни” грузно завали
лась на правый борт, зеленая масса воды с грохотом обрушилась на палубу, з
акружилась вокруг мачты и по меньшей мере одного матроса смыла за борт.
“Дженни” боком вынырнула в провале меж волнами, им грозила неминуемая ги
бель, и перепуганный этим больше, чем нападением Веннера, Шэнди заторопи
лся на корму. По пути ему пришлось бросить рапиру и ухватиться двумя рука
ми за канат, чтобы не быть смытым волной. Скэнк с другими успели высвободи
ть еще несколько квадратных футов паруса, один смельчак даже карабкался
по раскачивающейся мачте с концом каната в зубах, надеясь перебросить ка
нат через уцелевшую верхнюю рею и таким образом подтянуть полотнище кве
рху. Ничего больше они сделать не могли, но Шэнди прекрасно понимал, что эт
ого слишком мало.
И позади, двигаясь медленно, поскольку ему не хотелось терять подобранну
ю где-то саблю, на корму пробирался Веннер.
Шэнди глянул на рулевого, который всем телом навалился на румпель, до упо
ра поворачивая его. Шэнди понимал, что надо бы помочь ему, ибо стоит только
“Дженни” взобраться на гребень волны, и по ним снова ударит шквал ветра. В
этот момент взгляд его упал на Печального Толстяка.
Бокор оторвался от транцев и теперь стоял на палубе, широко ра
сставив ноги и взбугрившимися мышцами руками стискивая воткнувшийся в
его грудь обломок реи. Треска лопающегося дерева Шэнди не слышал Ц свис
т ветра заглушал звуки, Ц но он собственными глазами видел, как в разные
стороны полетели щепки. Пригибаясь, неловко переступая с ноги на ногу и к
ружа на месте, Печальный Толстяк гнул и ломал длинный обломок. Наконец
бокор отшвырнул от себя обломок реи.
Шэнди даже озноб прошиб, когда он увидел, как из спины бокора п
оказался дымящийся кусок металла. И Шэнди вдруг понял, что магия тут ни пр
и чем, что бокор добился этого лишь силой собственных рук.
Железный наконечник так и остался торчать из спины, когда бокор
в изнеможении опустился на колени. Шэнди кинулся было на помощь, но П
ечальный Толстяк, превозмогая боль, с усилием отодвинул одной рукой обло
мок реи, и само по себе это было впечатляюще: шесть футов крепкого дерева,
обмотанного обрывками мокрой парусины и канатами.
Ц Плавучий якорь, Ц прохрипел бокор. Ц Брось по правому бор
ту.
Шэнди тотчас все понял. Перехватив обломок Ц ему пришлось ухватиться за
него двумя руками, напрягая все силы, Ц он с трудом перевалил гафель чер
ез леер, в бушующее море.
И в этот момент “Дженни” взмыла на гребень, метнулась в сторону под напор
ом ветра и начала скользить по пологому склону в провал между волнами. Ру
левой яростно, точно лев, сражался с румпелем, дюйм за дюймом уступая стих
ии. Шэнди поспешно отвязал фал и принялся травить веревку, чтобы дать пла
вучему якорю больше свободы.
“Дженни” врезалась в следующую волну, так и не успев развернуться носом,
и снова волна накрыла корабль, перекатившись через палубу. Задыхаясь в в
оде, Шэнди отчаянно цеплялся за леер, гадая: не перевернулись ли они, не пр
оломлен ли борт, может, “Дженни” уже идет ко дну? Это мгновение длилось цел
ую вечность.
Но вот вода стала спадать, сначала вынырнула голова, потом руки, и когда мо
ре еще захлестывало колени, Шэнди принялся вторично привязывать фал, пос
кольку теперь канат был отпущен на полную длину.
Самой реи видно не было, она болталась где-то за гребнем волны, но как толь
ко “Дженни” начала взбираться на следующий водяной холм, Шэнди ощутил, к
ак натянулся фал, корпус под ногами вздрогнул, и старый шлюп слегка разве
рнулся. В дело вступили остатки паруса и румпель, нос развернулся к ветру,
судно стало более послушным.
Шэнди изо всех сил стискивал пальцами леер, он был сосредоточен только н
а своих ощущениях, внимательно прислушиваясь к малейшей вибрации кораб
ля, и потому, когда позади раздался незнакомый подозрительный скрип, он л
ишь оглянулся. И тут же бросился на палубу ничком. Сабля Веннера рассекла
леер вместо головы Шэнди.
Шэнди перекатился в сторону, пока Веннер выдергивал саблю из твердого де
рева, и успел лишь подняться на корточки, когда Скэнк улучил минутку и, ото
рвав руки от паруса, перекинул Шэнди свою саблю.
Палубу кидало из стороны в сторону, дождь и брызги заливали глаза, Шэнди н
е поймал саблю, он слышал, как она со звоном упала на палубу и заскользила
по ней, слышал, как, глухо заскрипев, лезвие противника вышло из дерева и т
ут же раздались шаги Веннера.
Шэнди кинулся туда, куда отлетела сабля. В этот же момент нос шлюпа врезал
ся в очередную волну: нахлынувшая вода перекатилась через него, едва не с
мыв за борт, но Шэнди успел ухватиться за планшир. Волна не успела схлынут
ь, а он уже, моргая и стряхивая воду с лица, оглядывался по сторонам. Освеще
ние было плохое, но он успел заметить блеск сабли, перекатывающейся в вод
е, и нырнул, поднимая брызги. Ладонь его натолкнулась на эфес.
Веннер нанес удар, когда Шэнди пытался встать, но в этот момент палубу рез
ко накренило. Веннер потерял равновесие, и хотя конец сабли задел плечо Ш
энди, удар был нанесен плоской стороной.
Тем не менее толчок бросил Шэнди на колени, но и Веннер тоже упал, и Шэнди у
лучил мгновение и ткнул острием сабли в колено Веннера, куда смог дотяну
ться, и стал устало подниматься на ноги.
Веннер тоже успел подняться.
Шэнди понимал, что эта стычка может закончиться для него поражением, либ
о расколотой головой, либо распоротым животом. Но он был настолько измот
ан, что не испытывал никаких чувств, кроме усталости. Он привалился к тран
цам, покрепче перехватывая скользкий эфес пальцами.
Веннер замахнулся саблей, метя в голову Шэнди. Тот заставил себя поднять
руку, чтобы отразить смертельный удар, но единственное, что он сумел сдел
ать, так это изменить направление удара: Веннер снова ударил его плоской
стороной сабли, но на этот раз по уху. Резкая боль обожгла голову, в ушах за
звенело, колени подогнулись.
Он попытался выпрямиться, но в этот момент Веннер сделал выпад вперед, и в
место этого Шэнди присел и едва успел отклониться: сабля скользнула по р
ебру, зацепила полу камзола и пригвоздила ее к дереву. Шэнди успел поднят
ь свою саблю и хоть и с запозданием, но оказался способен нанести удар. На
дрожащих от нервного напряжения ногах Шэнди выпрямился, подавшись впер
ед, камзол с треском разорвался, лезвие вошло в тело Веннера сначала на дв
а дюйма, потом на четыре. Чуть не упав, Шэнди вовремя спохватился и успел о
тступить.
Внезапно побледнев, Веннер отшатнулся назад, рука выпустила эфес сабли.
“Дженни” взмыла на гребень волны, на мгновение резко накренилась, все, за
исключением двух дуэлянтов, схватились за что-нибудь, чтобы удержаться
на палубе. Шэнди же использовал этот момент и бросился вперед. Палуба рез
ко ушла из-под ног, и на лету Шэнди ударил в широкую грудь Веннера с такой с
илой, что лезвие с треском обломилось, и оба сквозь дождь и брызги полетел
и за борт. Шэнди выпустил обломок сабли и инстинктивно успел ухватиться
за один из канатов, но Веннер, кувыркаясь на лету, скрылся за бортом. Потом
нос шлюпа пошел вниз, корма поднялась, канат выскользнул из онемевших ру
к Шэнди, и он рухнул на палубу.

Глава 26

Шэнди приходил в сознание медленно, постепенно, с большой неохотой расст
аваясь с видениями, которые были гораздо предпочтительнее холодной и не
уютной действительности. Эти видения возвращали его в прошлое, когда он
путешествовал со своим отцом и кукольным театром по всей Европе, он виде
л осуществление своей мечты: будто он находит Бет Харвуд и говорит ей все
то, что давно уже собирался сказать. Поначалу ему даже показалось, что есл
и он сосредоточится хорошенько, то сумеет изменить реальность, в которой
ему предстоит очнуться. Но действительность все настойчивее и настойчи
вее вторгалась в его сознание, и когда он наконец пришел в себя и открыл гл
аза, то обнаружил, что лежит на палубе “Дженни”.
Он попытался присесть, но внезапная тошнота подкатила к горлу, и он вновь
откинулся навзничь, совершенно обессиленный. На лбу выступил пот. Когда
Шэнди опять открыл глаза, то увидел над собой озабоченное лицо Скэнка. Шэ
нди попытался заговорить, но язык не повиновался, его бил сильнейший озн
об. Он стиснул зубы, а затем повторил попытку:
Ц Что… что произошло?
Ц Ты здорово припечатался о палубу после того, как покончил с Веннером.

Ц Где Дэвис?
Скэнк озадаченно сдвинул брови.
Ц Он… э-э-э… мертв, кэп. Погиб еще тогда, когда Харвуд захватил “Кармайкл”
. Разве ты забыл?
Шэнди показалось, что он действительно помнит о чем-то подобном. Он попыт
ался сесть, но снова бессильно рухнул на палубу. Все тело сотрясала крупн
ая дрожь.
Ц Что произошло?
Ц Ну, ты же был там, кэп. Да и я рассказал тебе сегодня, помнишь? Ну, о том, как
один из мертвяков Френда убил его.
Ц Да нет, что произошло сейчас?
Ц Ты грохнулся на палубу, я же только что сказал тебе.
Ц А, Ц Шэнди сделал еще одну попытку присесть, на этот раз успешно. Тошно
та подкатила к горлу, но тут же отступила. Ц Тебе, вероятно, какое-то время
придется обо всем напоминать мне, Ц Шэнди поднялся, шатаясь, ухватился з
а леер и непонимающе посмотрел по сторонам.
Ц Э-э… шторм прекратился, Ц отметил он, гордый тем, что способен оценить
обстановку.
Ц Да, кэп. Кончился, пока ты был без сознания. Мы легли в дрейф и переждали
бурю. Твой плавучий якорь здорово тут помог. Шэнди потер лицо.
Ц Мой плавучий якорь, Ц он решил ничего не спрашивать, Ц отлично. Какой
у нас курс?
Ц Зюйд-ост.
Шэнди поманил Скэнка и, когда пират наклонился к нему, негромко спросил:

Ц Куда мы плывем?
Ц На Ямайку, ты же сказал.
Ц А-а, Ц он сдвинул брови. Ц А что нам там нужно?
Ц Улисс Сегундо, Ц пояснил Скэнк, все больше и больше нервничая, Ц и его
корабль “Восходящий Орфей”. Ты сказал, что он на самом деле Харвуд, а “Орф
ей” Ц это “Кармайкл”. По слухам, он крутился где-то возле Каймановых остр
овов, но, когда мы добрались туда, ты узнал, что он вернулся к Ямайке. Да, и Пе
чальный Толстяк тоже хотел попасть на Ямайку, да умер.
Скэнк печально покачал головой.
Ц Что, Печальный Толстяк мертв?
Ц Большинство из нас так думает. Этот гафель проткнул его насквозь, как в
ертел курицу, и после того, как он выломал его, он свалился и больше не двиг
ался. Мы оттащили его в трюм, чтобы похоронить, когда высадимся на берег. М
ертвого бокора не станешь хоронить в море, если не уверен, что
так и следует. Однако двое парней говорят, что нащупали у него пульс, а Лам
онт утверждает, будто никак не может делать свое дело как следует, потому
что Печальный Толстяк что-то напевает. Но сам я, кэп, ничего не слышал.
Шэнди заставил себя сосредоточиться. Он смутно вспомнил кое-что из того,
о чем говорил Скэнк. Он осознавал острую необходимость торопиться, что-т
о делать, но сколько ни пытался, так и не мог вспомнить, что он должен был сд
елать, откуда такая необходимость. В настоящую минуту им владела единств
енная мечта: найти сухое местечко, чтобы выспаться.
Ц Эта буря, она налетела внезапно? Ц спросил он. Ц Разве мы не могли где-
нибудь укрыться?
Ц Мы могли бы вернуться назад и найти убежище у Гранд Каймана, Ц сообщи
л Скэнк. Ц Веннер как раз предлагал это, но ты велел плыть дальше.
Ц А я сказал, зачем?
Ц Ты сказал, что буря все равно нас настигнет, так что лучше продолжить п
оиски “Орфея”, а Веннер сказал, что ты лишь хочешь разыскать эту девицу… н
у помнишь, дочь Харвуда.
Ц А, Ц смутные мысли начали обретать какой-то порядок. Ц Какой сегодня
день?
Ц Не знаю. Вроде пятница. А в воскресенье Рождество.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39