А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Шанданьяк почувствовал головокружение и никак не мог набрать в легкие д
остаточно воздуха. Время словно остановилось… Нет, скорее теперь каждый
момент существовал сам по себе, не связанный с общим ходом событий. Бет вс
крикнула. Из дула пистолета вырвался клуб дыма. Морская чайка в испуге вз
мыла в воздух. Выроненная Чавортом сабля заскользила и завращалась по па
лубе, задев эфесом ногу Шанданьяка. Он нагнулся и поднял оружие.
И тут, без всякого участия сознания, он кинулся на предводителя пиратов. И
хотя палуба под ногами отдает гулким эхом и рука устремлена вперед, держ
а зажатую в ладони тяжелую саблю, мысленно он вновь за ширмой, искусно дер
гает за веревочки, и марионетка Меркуцио прыгает навстречу марионетке Т
ибальду в движении, которое отец всегда называл coupe-et-fleche.
Удивленный Дэвис улыбнулся, кинул разряженный пистолет кому-то из пират
ов и обнажил свою рапиру, принимая классическую стойку en garde
En garde Ц защита (фехтовальный
термин)
.
С последним шагом Ц Шанданьяк буквально ощутил рывок веревочки вверх
Ц он острием сабли отвел рапиру Дэвиса и, привыкнув к тому, что Тибальд от
бирает атаку движением шпаги вбок, сделал выпад Ц почти слишком быстро,
однако в реальной, неотрепетированной ситуации Дэвис принял все за чист
ую монету и парировал Ц впустую. Его бок оказался незащищен, и Шанданьяк
с разбегу вонзил в него саблю. Эфес тут же оказался вырван из неопытной ру
ки.
Сабля зазвенела, упав на палубу, и на одно долгое мгновение все замерло. Дэ
вис, развернувшись по инерции и все еще стоя на ногах, смотрел удивленно н
а Шанданьяка, а Шанданьяк напряженно застыл, ожидая, что в любой момент и о
ткуда угодно раздастся выстрел, беспомощно глядя в глаза раненому пират
у.
Наконец Дэвис медленно вложил рапиру в ножны и так же медленно опустился
на колени. Тишина царила невероятная, слышно было, как падают на палубу ка
пли крови.
Ц Убейте его, Ц отчетливо произнес Дэвис. Шанданьяк повернулся было к б
орту, намереваясь прыгнуть в воду и попытаться доплыть до Эспаньолы, ког
да тишину прорезал чей-то насмешливый голос:
Ц Убить за то, Фил, что он оказался искуснее тебя в фехтовании? Вот уж верн
ый способ подтвердить свое превосходство.
Эти слова вызвали глухой ропот среди пиратов, и Шанданьяк замер, покосив
шись на Дэвиса. В душе он молился, чтобы тот истек кровью и не повторял при
каза.
Но Дэвис глядел на пирата, который только что высказался. Он по-волчьи оск
лабился и показал на рану:
Ц А, Веннер, ты всерьез считаешь это раной? Этот порез?
Дэвис оперся руками о палубу, согнув сначала одну ногу, приподнялся, все е
ще улыбаясь, глянул опять на Веннера и медленно-медленно встал. Улыбка не
сходила с его лица, хотя он сильно побледнел под загаром и по вискам струи
лся пот.
Ц Ты… ты новичок, Веннер, Ц хрипло сказал Дэвис. Ц При случае спроси Эбб
отта или Гарднера, какой должна быть рана, чтобы вывести меня из строя.
Он сделал глубокий вдох, пошатнулся и какое-то время созерцал палубу. Шта
нину по всей длине окрасило кровью. Через секунду он поднял голову и неув
еренно сделал шаг назад, вынимая рапиру опять.
Ц Или… Веннер, ты и сам не прочь… проверить, насколько эта царапина вывел
а меня из строя?..
Веннер оказался низеньким крепышом с лицом, изъеденным оспой. С полуулыб
кой на губах он какое-то время молча разглядывал своего капитана, словно
противника за игорным столом, который либо притворяется пьяным, либо нар
очно преувеличивает степень опьянения. Наконец он просто развел руками.

Ц Дьявол меня побери, Фил, Ц весело сказал он. Ц Ты же знаешь, нам с тобой
делить нечего.
Дэвис кивнул и позволил себе на мгновение прикрыть глаза.
Ц Да, конечно.
Засовывая рапиру в ножны, он повернулся к Шанданьяку.
Ц Веннер, однако, прав, Ц проскрипел он. Ц Я чертовски рад, что никто не у
бил тебя… по крайней мере пока я не смогу научиться этому финту, Ц он поз
волил себе прислониться к стене кубрика. Ц Но Боже милостивый! Ц воскли
кнул он с ноткой искреннего изумления, Ц откуда ты знаешь такой славный
трюк, хотя двигаешься хуже утки и саблю держишь, как кок сковороду!
Шанданьяк не смог сразу выдумать правдоподобной лжи и неуверенно призн
ался:
Ц Мой отец был хозяином кукольного театра, и я… я всю жизнь управлял мари
онетками. Мы выступали… по всей Европе, и когда по ходу пьесы требовались
поединки Ц а в наш репертуар входили и пьесы Шекспира, Ц он специально с
правлялся у мастеров фехтования, чтобы все было как можно более реалисти
чно. Так… я научился многим приемам и повторял их сотни раз, но только с ку
клами.
Держась за бок, Дэвис вытаращил на него глаза.
Ц Куклы, Ц наконец выдавил он. Ц Что ж, я… Надо же, куклы! Ц скользя по ст
ене, он осел на палубу. Ц Черт, куда подевался Хансон?!
Ц Я здесь, Фил! Ц заторопился к нему один из пиратов, на ходу раскрывая ск
ладной нож. Ц Тебе бы надо прилечь, слышишь.
Дэвис покорно лег, но оперся на локоть, чтобы видеть Шанданьяка, пока Ханс
он, очевидно, бывший у пиратов за хирурга, разрезал одежду.
Ц Что ж, Ц повторил Дэвис, Ц Веннер намекнул, что я был слишком… суров, о
тдавая приказ убить тебя, и наше братство мы… ай… дьявол, Хансон, поаккура
тнее же, черт побери! Ц он прикрыл глаза и, собравшись с силами, продолжил:

Ц …А у нас принято обсуждать любой приказ, кроме как в бою. Тем не менее ты
ранил меня, и я не могу просто взять и… позволить тебе отплыть вместе со вс
еми на шлюпке, Ц Дэвис оглядел остальных. Ц Я предлагаю предоставить ем
у выбор.
Пираты закивали и криками выразили свое одобрение.
Дэвис взглянул на Шанданьяка:
Ц Итак, присоединяйся к нам и поклянись разделять наши цели либо прими с
мерть, здесь и сейчас.
Шанданьяк оглянулся на Бет Харвуд, но та что-то шептала своему отцу, котор
ый, впрочем, не обращал на нее никакого внимания. За ними высилась массивн
ая фигура Лео Френда. Его лицо кривилось в недовольной гримасе, видимо, он
был разочарован тем, что Шанданьяк до сих пор жив. Никогда прежде Шандань
як не чувствовал себя столь одиноким и беззащитным. Неожиданно он ощутил
, как ужасно ему не хватает отца. Он обернулся к Дэвису:
Ц Я с вами.
Дэвис рассудительно кивнул:
Ц Что ж, ответ обычно таков, хоть я и засомневался было немного.
Хансон поднялся и с сомнением посмотрел на сооруженный им бандаж.
Ц Пожалуй, это все, что я могу сделать для тебя, Фил, Ц буркнул он. Ц Просл
еди, чтобы его милость Харвуд остановил кровь и не дал ране воспалиться.

Шанданьяк с изумлением посмотрел на Хансона. Тот, наверное, оговорился. О
н, должно быть, имел в виду Френда, ведь философия вряд ли способна залечив
ать раны.
Услышав свое имя, Харвуд наконец вышел из задумчивости и поднял голову.
Ц Где Тэтч? Ц громко спросил он, Ц он должен быть здесь. Где же он?
Ц Ему времени не хватило, Ц бросил Дэвис, не поворачиваясь. Ц Как раз се
йчас он добывает в Чарльстоне припасы, которые вы просили. Мы встретимся
с ним уже во Флориде. А теперь подойдите сюда и позаботьтесь, чтобы я не по
дох от этой раны.
Бет хотела было заговорить, но отец жестом остановил ее.
Ц Он передал вам проводника? Ц недовольно поинтересовался
Харвуд. Дэвис поморщился:
Ц Мумифицированную собачью голову? Да, конечно. И она вчера вечером прин
ялась хрипеть и вертеться в своей банке с ромом, а около полудня застыла, п
овернувшись на юго-восток. С тех пор она двигалась, только когда мы меняли
курс. Так что мы направились туда, куда она указывала, Ц он осторожно пож
ал плечами, Ц она точно помогла выйти на вас, но отвратительнее отброса е
ще поискать. Мне пришлось потрудиться, чтобы не дать крысам ее сожрать.
Ц Черт бы побрал этого Тэтча! Ц взорвался профессор. Ц Доверить невеж
ественным бандитам сложнейшее приспособление! Если крысы хоть коснутс
я головы, они сожрут тебя самого, Дэвис, обещаю. Легкомысленный глупец! Час
то ли появляются на свет двухголовые псы?! Немедленно пошли кого-нибудь з
а ней.
Дэвис слабо улыбнулся и откинулся навзничь.
Ц Ну уж нет, Ц сказал он. Ц Вы получите вторую половину своей отвратите
льной парочки лишь тогда, когда я сойду на берег Нью-Провиденс живым и здо
ровым, каким я был час назад. В противном случае мои парни сожгут проклято
е чучело. Так, парни?
Ц Как скажешь, Фил! Ц отозвался кто-то, остальные одобрительно закивал
и.
Харвуд негодующе глянул по сторонам, но все же подошел и опустился на кол
ени рядом с Дэвисом. Он оглядел повязку, сдвинул ее и взглянул на рану.
Ц Проклятие, ты прекрасно мог бы, пожалуй, поправиться и без моей помощи,
Ц буркнул он, Ц но ради вящей безопасности моего проводника я позабочу
сь об этом.
С этими словами Харвуд принялся рыться в глубоких карманах кафтана.
Шанданьяк оглянулся. Взгляд его упал на труп Чаворта. Морская качка пере
катывала мертвеца с боку на бок, и далеко откинутая рука то поворачивала
сь ладонью вверх, то ложилась вновь на палубу жестом, странно полным фило
софского смысла. Все приходит и уходит, казалось, говорил этот жест, радос
ть и горе, жизнь и смерть, хорошее и плохое, и ничто не должно удивлять.
Зрелище почему-то показалось Шанданьяку постыдным, словно бы у мертвеца
остались спущены штаны. Ему страстно хотелось, чтобы кто-нибудь придал р
уке пристойное положение. Шанданьяк отвел глаза…
Ему еще не приходилось видеть, как врач, каким, по-видимому, был Харвуд, обр
абатывает рану, и ему захотелось посмотреть, как это делается. На какое-то
сумасшедшее мгновение ему показалось, что Харвуд собирается начать с пр
иведения в порядок внешности Дэвиса, потому что достал он из кармана неч
то, похожее на кисточку для бритья.
Ц Этот бычий хвост, Ц лекторским тоном объявил Харвуд, Ц был особым об
разом подготовлен для того, чтобы привлекать нечто, которое вы зовете ду
хом-покровителем. Будь оно более могущественным, то могло бы приглядеть
за всеми людьми на борту сразу, а так оно способно уделить внимание лишь о
дному-двум. В этой недавней стычке он заботился обо мне и мистере Френде.
Поскольку опасность для нас миновала, я препоручаю тебя его вниманию, Ц
Харвуд засунул колючий хвост за ворот зеленой рубахи Дэвиса и принялся о
пять рыться в карманах. Ц Так, а теперь… Вот оно! Ц он достал маленький по
лотняный мешочек. Ц Это дрогу, благодаря ему все органы работ
ают как должно. Сейчас ты в большей опасности, чем я, поэтому передаю тебе
амулет, но помни Ц с возвратом, Ц он снял треуголку с головы Дэвиса, поло
жил на макушку мешочек и вновь прикрыл треуголкой. Ц На этом все, Ц объя
вил он, поднимаясь с колен. Ц Довольно терять время. Сажайте в шлюпку пле
нников и пусть они отправляются.
Новые хозяева “Кармайкла” небрежно спустили на воду одну из лодок и сбро
сили вниз веревочную лестницу, чтобы пленники могли спуститься. Из-за ка
чки шлюпка ударилась о борт судна и тут же зачерпнула воды. Дэвис утомлен
но отдал необходимые распоряжения, корабль развернулся, и качка прекрат
илась.
Дэвис поднялся на ноги, раздраженно поморщившись.
Ц Все по местам, Ц рявкнул он.
Со смешанным чувством Шанданьяк наблюдал, как матросы старого экипажа, п
оддерживая раненых товарищей, перелезают через борт. Бет Харвуд, спрятав
медные кудри под черным капюшоном, шагнула вперед и, повернувшись, позва
ла:
Ц Отец! Жду тебя в лодке.
Харвуд посмотрел на нее и издал смешок, похожий на скрежет несмазанных ш
естерен.
Ц Как бы они были рады этому там, внизу. Ведь добрая половина убитых поги
бла от моей руки! Нет, моя дорогая, я остаюсь, и ты тоже.
Слова отца ошеломили ее. Не говоря ни слова, она повернулась и пошла к борт
у.
Ц Эй, вы там, остановить ее, Ц нетерпеливо скомандовал Харвуд.
Дэвис кивнул, и двое ухмылявшихся пиратов заступили ей дорогу.
Харвуд еще раз хохотнул, но смех тут же перешел в надсадный кашель. Через с
илу он выдавил:
Ц Поднимайте паруса.
Ц Верно, Ц отозвался Дэвис. Ц Эй вы, тупицы! Кидайте трупы за борт, да смо
трите шлюпку не заденьте.
Он задрал голову наверх:
Ц Как дела, Рич?
Ц Мы не можем маневрировать без половины парусов, но при попутном ветре
дойдем, если ты отправишь всех ребят тянуть шкоты.
Ц Отлично. Эллиот, возьми двоих. Отведешь шлюп домой.
Ц Есть, Фил.
Бет Харвуд перевела взгляд с отца на Лео Френда, который тут же заулыбалс
я и шагнул к ней Ц Шанданьяк впервые заметил, что щегольской наряд Френд
а включал в себя и модные туфли с высокими красными каблуками и лентами, з
авязанными бантом “ветряная мельница”, Ц предлагая руку, похожую на ра
сшитый и слишком туго набитый валик. Однако Бет молча отвернулась, прошл
а и встала рядом с Шанданьяком. Ее губы были плотно сжаты, но Шанданьяк зам
етил набежавшие на глаза слезы, которые Бет промокнула манжетой.
Ц Проводить вас вниз? Ц предложил он тихо.
Она покачала головой:
Ц Я там просто не выдержу.
Дэвис глянул в их сторону.
Ц У вас пока нет обязанностей, Ц обратился он к Шанданьяку. Ц Уведите е
е куда-нибудь на нос, чтобы не путалась под ногами. Можете к тому же принес
ти ей рома.
Ц Я не думаю… Ц начал было Шанданьяк, но Элизабет перебила его:
Ц О, ради Бога, конечно.
Дэвис усмехнулся и поторопил их размашистым жестом.
Через несколько минут они уже стояли на полубаке у правого борта, где пар
уса грот-мачты защищали их от ветра. По пути Шанданьяк успел заглянуть на
камбуз и, наполнив глиняные кружки ромом, протянул одну Бет.
Канаты, скрипя, ползли через блоки, заскрипел такелаж, паруса развернули
сь под ветром, и корабль, описав широкую дугу, пошел на северо-восток. Шанд
аньяк потерянно созерцал, как переполненная шлюпка постепенно отдаляе
тся от корабля, пока совсем не скрылась из виду за кормой. По левому борту
за “Кармайклом” не отставая следовал пиратский шлюп. Со своего места, гд
е он, облокотившись о перила, прихлебывал тепловатый ром, Шанданьяк виде
л только мачту и паруса маленького суденышка. По мере того как корабль на
бирал скорость, шлюп уходил все дальше, и теперь Шанданьяк видел весь дли
нный, с низкой посадкой, корпус. Он слегка покачал головой, словно все еще
не веря в случившееся.
Ц Что ж, могло быть и хуже, Ц сказал он вполголоса Бет, пытаясь убедить в
этом не только ее, но и себя. Ц Мне, по-видимому, простили нападение на их п
редводителя, а вы защищены от этих существ… положением вашего отца.
По палубе, ниже того места, где они стояли, сновал, насвистывая себе под но
с, один из пиратов, присыпая песком лужицы и пятна крови. Шанданьяк поспеш
но отвернулся и продолжил:
Ц И когда мы наконец выберемся из этой передряги, то все матросы, уплывши
е на шлюпке, засвидетельствуют, что мы с вами остались здесь не по своей во
ле.
Шанданьяк ощутил гордость тем, что голос его прозвучал спокойно и ровно.
Он торопливо отхлебнул рому, пытаясь унять нервную дрожь в руках и ногах,
которая появилась теперь, когда кризис миновал.
Ц Боже мой, Ц ошеломленно пробормотала Бет, Ц мне остается только над
еяться, что он погибнет здесь. Он никогда теперь не сможет вернуться домо
й. Его даже не отправят в сумасшедший дом Ц его повесят!
Шанданьяк кивнул, думая о том, что даже и такая казнь слишком мягка после в
сего, что натворил ее отец.
Ц Я должна была заметить признаки надвигающегося безумия, Ц продолжа
ла Бет. Ц Я же видела, что он стал… эксцентричен, в последнее время он зани
мался такими странными изысканиями… Но у меня даже в мыслях не было, что о
н когда-нибудь сделается опасен, как бешеная собака, и начнет убивать люд
ей.
Шанданьяку припомнился матрос, застреленный подле пушки, и тот, другой, к
ого Харвуд убил выстрелом в лицо.
Ц Это не было припадком… безумия, мисс Харвуд, Ц отрывисто сказал он. Ц
Все было проделано равнодушно и методично Ц так кок давит муравьев на к
ухонном столе, одного за другим, а потом моет руки и принимается за стряпн
ю. А этот ваш доктор-толстяк занимался тем же на другом конце корабля.
Ц Френд, да… Ц прошептала она. Ц В нем всегда ощущалось нечто мерзкое. Б
ез сомнения, именно он вовлек моего бедного отца в эту отвратительную ав
антюру. Но мой отец все-таки безумен. Послушайте, как раз перед тем, как мы о
ставили Англию, он отсутствовал почти всю ночь и вернулся на рассвете, ве
сь в грязи, без шляпы, с какой-то вонючей деревянной шкатулкой. Он не хотел
говорить, что там находилось, а когда я спросила, он посмотрел на меня так,
словно никогда раньше не видел. С тех самых пор он не расстается с этой шка
тулкой, постоянно держит ее при себе. Она и теперь в его каюте, и, клянусь, он
о чем-то шепчет ей по ночам. О Господи, ведь вы же читали его трактат!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39