А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она наконец вспомнила это маленькое пр
оисшествие.
Ц Ah, oui, Ц сказала она, улыбаясь и кивая. Ц Oui. C'etait impossible de savoir ci c'etait le froid ou la faim
Ах, да. Трудно сказать, у
мер он от голода или холода (фр.)
.
Его отец либо насмерть замерз, либо умер с голоду, отметил про себя Джон то
гда, и никто в этой грязной лачуге даже не знает, от чего именно.
У Джека Шэнди не было ни планов, ни идей Ц как поступить, когда он доберет
ся до Порт-о-Пренса. Хотя он и прихватил с собой свидетельство о смерти от
ца для французских властей на Гаити, однако поверенный предупредил его,
что предъявить обвинение жителю другой страны, находящейся в другом пол
ушарии, практически невозможно. Поэтому Шанданьяк и решил сам отправить
ся туда, где жил его дядя Себастьян. Он мог только догадываться, с какими п
роблемами ему придется столкнуться: ведь ему, иностранцу, предстояло пре
дъявить уголовное обвинение, нанять местного адвоката и выяснить, какие
Ц если вообще они существуют Ц местные законы были при этом нарушены…
Нет, он просто знал, что должен оказаться лицом к лицу с дядей: пусть тот зн
ает, что преступление раскрыто, что он виновник смерти обворованного бра
та…
Шэнди налег на весла и, глядя на играющие на своих руках мускулы, мрачно ул
ыбнулся. Работа шла вовсю. Вдобавок к новым орудиям, запасам пороха и ядра
м на борт “Кармайкла” были погружены магические предметы, необходимые д
ля обрядов вуду. Какое-то магическое действие требовало наличия большог
о зеркала, в числе прочей добычи другой пиратский экипаж захватил нескол
ько зеркал, и одно из них было продано Грустному Толстяку Ц главному
бокору Дэвиса, Шэнди поручили доставить его на борт. Занимаясь
этим, Джон глянул на свое отражение и в первую секунду даже не узнал себя:
ему показалось, будто он видит кого-то из пиратов. После нескольких недел
ь изнурительного труда на “Кармайкле” его плечи и грудь стали шире, а тал
ия тоньше, на руках появились новые шрамы, а щетина на щеках превратилась
в бороду. Борода, как и отросшие волосы, которые теперь для удобства он зав
язывал на затылке шнурком, выгорела. Но даже не это делало его похожим на з
аправского пирата, а тот темный загар, который он приобрел за недели рабо
ты без рубашки на тропическом солнце.
Да уж, подумал он, остается только прокрасться в ворованное поместье дяд
юшки Себастьяна и, когда тот будет гонять браконьеров по кустам Ц чем та
м еще занимаются аристократы, Ц выскочить прямо на него и припугнуть са
блей.
Но тут его злорадная ухмылка стала добродушной: он припомнил свой послед
ний разговор с Бет Харвуд. Девушке удалось сбежать от Лео Френда, и они с Ш
энди отправились на южный берег острова в тот послеобеденный час, когда
дует прохладный бриз и попугаи с криками летают над головой. Джон расска
зал ей о своем отражении в зеркале: как он подумал, будто увидел одного из
пиратов Дэвиса.
Ц Я хочу сказать Ц одного из остальных пиратов, Ц добавил он с оттенко
м мальчишеской гордости в голосе.
Бет снисходительно рассмеялась и взяла его за руку.
Ц Вы вовсе не член их команды, Ц возразила она. Ц Разве вы могли бы стре
лять в матросов или убить такого человека, как капитан Чаворт?
Снова став серьезным и надеясь, что загар скроет краску, которая залила л
ицо, Шанданьяк буркнул:
Ц Нет.
Какое-то время они шли молча, и только когда впереди показался “Кармайкл
” и настало время возвращаться, она отняла руку.
Налегая на левое весло, чтобы развернуть лодку к берегу, Шэнди бросил взг
ляд через плечо и увидел Скэнка и прочих, поджидающих его возле груды пли
т каррарского мрамора, которая с утра заметно уменьшилась. Белый песок о
слепительно сверкал под лучами полуденного солнца, по нему, словно запла
тки, были рассыпаны выцветшие палатки, а дальше начинались джунгли. По гр
ебню дюны шла женщина в рваном лиловом платье.
Веннер вошел в воду, когда лодка приблизилась к берегу. Шэнди выпрыгнул, в
месте они, ухватившись за планшир, вытянули лодку на песок.
Ц Если ты устал, Джек, я могу и сам перевезти весь этот мрамор, Ц дружелюб
но предложил Веннер с улыбкой, которая, как и загар, никогда не сходила с е
го лица. За его спиной маячил мистер Берд Ц тот самый негр, которому все к
азалось, будто его обзывают собакой.
Ц Да нет, не надо, Веннер, Ц откликнулся Шэнди, наклоняясь и хватаясь за к
рай мраморной плиты. Он поднял ее и на несгибающихся ногах поковылял к ло
дке. Там он погрузил камень сначала за заднюю банку, а затем на дно. Ц На “К
армайкле” они уж сами вытягивают их на канатах, мое дело Ц перевязывать
их веревками, Ц он двинулся за новой плитой, разминувшись со Скэнком, кот
орый тоже нес такой же груз.
Ц Хорошо, Ц заметил Веннер, берясь за край глыбы. Ц Не высовываться и не
рвать пупок Ц вот мой девиз.
Они вместе подхватили большую плиту и потащили ее, и Шэнди задумчиво пос
мотрел на Веннера. Тот всегда норовил уклониться от тяжелой работы, но им
енно он не дал убить Шэнди в тот день, когда Дэвис захватил “Кармайкл”, а е
го философия ненадрывания пупка искушала Шэнди поделиться с ним своим п
ланом бегства. Веннер должен был расценить предстоящий вояж как ненужну
ю тяготу, и уж коли Шэнди собирался прятаться на берегу до тех пор, пока “Д
женни” и “Кармайкл” не выйдут в море, а затем выйти из джунглей и дождатьс
я прибытия нового губернатора, то товарищ, который бы знал остров как сво
и пять пальцев, был просто необходим.
Мистер Берд тоже подхватил одну из глыб и, неуклюже переваливаясь и подо
зрительно оглядываясь, потащил ее к лодке. Шэнди уже собирался спросить
у Веннера, где бы они могли уединиться после работы и обсудить некоторые
практические аспекты высказанных им убеждений, но позади зашуршал песо
к, и Шэнди обернулся посмотреть, кто к ним приближается.
Это оказалась женщина в лиловом платье, и когда они опустили глыбу в лодк
у, Шэнди, прикрыв ладонью глаза от солнца, пригляделся к ней.
Ц Здорово, Джек, Ц окликнула она его, и Шэнди с опозданием сообразил, что
это не кто иной, как жена Джима Бонни.
Ц Привет, Энн, Ц отозвался он, раздосадованный тем, что, как всегда при ее
появлении, ощутил озноб, а сердце начало колотиться быстрее, хотя это был
а всего лишь коренастая девушка с торчащими вкривь и вкось зубами. Если р
ядом с Бет он немного стыдился своей бороды, отросших волос и темного заг
ара, то, когда к нему подходила жена Бонни, Шэнди втайне гордился этим.
Ц Все еще грузите балласт? Ц спросила она, кивая на “Кармайкл”.
Этот непривычный термин она выучила в один из дней, когда наблюдала за ег
о работой.
Ц Угу, Ц откликнулся он, выбираясь из воды и стараясь не коситься на ее п
олные груди, видные под небрежно застегнутым платьем. Он заставил себя с
осредоточиться на том деле, которым занимался. Ц Кончаем грузить подви
жный балласт. Прежде “Кармайкл” сильно кренился, особенно при сильном ве
тре. Чуть не сбросил нас всех с палубы, когда разворачивался к “Дженни”,
Ц ему вспомнился опрокинутый стол и летящие за борт салфетки, когда они
с Бет, ухватившись за леер и друг за друга, пытались удержаться на ногах.
Он вдруг сообразил, что его взгляд снова прикован к груди Энн. Шэнди отвер
нулся и суетливо подхватил очередную глыбу мрамора.
Ц Да это же целая прорва работы! Ц заметила Энн. Ц И зачем вы столько вк
алываете?
Шанданьяк пожал плечами:
Ц Моря и стихии нам не подвластны Ц мы либо принимаем их правила, либо и
дем ко дну.
Он поднял глыбу, повернулся к ней спиной и побрел к лодке, где мистер Берд
и Скэнк опускали на дно предыдущую. Веннер же уже сидел на песке, демонстр
ативно, с деловитой озабоченностью рассматривая пятку.
От напряжения сердце тяжело ухало в груди, в ушах шумело, он даже не слышал
, как Энн вслед за ним вошла в воду. Скэнк и мистер Берд уже вышли на берег, к
огда Шэнди опустил свою ношу, распрямился и повернулся: в тот же миг Энн ег
о поцеловала.
Руки Энн обвились вокруг его шеи, рот слегка приоткрылся, и голой грудью с
квозь материю платья он почувствовал твердые соски ее грудей. Как и от вс
ех обитателей острова, от нее исходил запах пота и спиртного, но вместе с т
ем и какой-то особый, женственный аромат, и он так подействовал на Шэнди, ч
то, позабыв о своих решениях, о Бет и ее отце, о своем дядюшке и всем остальн
ом, он обнял ее и прижал к себе. Эта девушка, солнечные лучи, опалявшие голу
ю спину, теплая вода, плескавшаяся вокруг ног, казалось, на мгновение прик
овали его к острову, словно корни Ц дерево, им двигали лишь неосознанные
инстинкты.
Однако, опомнившись, Шэнди опустил руки, и девушка тут же отступила назад,
весело улыбаясь.
Ц Зачем?.. Ц внезапно охрипшим голосом произнес Шэнди и затем, прокашля
вшись, повторил вопрос уже нормальным тоном:
Ц Зачем ты это сделала?
Она расхохоталась:
Ц Зачем? На счастье, парень.
Ц Эй, Джек, не зевай, Ц негромко окликнул его Скэнк.
Увязая в песке, Джим Бонни сбегал вниз по дюне. Его голова была повязана те
мным платком, а лицо побагровело от прилива крови.
Ц Шэнди! Сукин ты сын! Ц взвизгнул он. Ц Ах ты гад ползучий!
Шэнди, хоть и ожидал неприятностей, спокойно повернулся к нему:
Ц Чего тебе, Джим?
Тот подбежал к самой кромке прибоя, остановился напротив своей жены, и на
мгновение показалось, что он ударит ее. Но Бонни заколебался, отвел взгля
д и, снова нахмурившись, взглянул на Шэнди. Он вытащил из кармана складной
нож Ц Шэнди отступил, хватаясь за свой собственный, Ц но Бонни раскрыл н
ож, надрезал указательный палец левой руки и стряхнул капельки крови с л
езвия в сторону Шэнди, что-то бормоча на невероятной смеси языков. Шэнди в
друг заметил, что солнце нестерпимо палит спину, но тут Скэнк прыгнул на с
пину Бонни, заставив его упасть на колени в воде, затем ловко спрыгнул и бо
сой ногой двинул Бонни промеж лопаток, окунув его лицом в воду.
Бонни заколотил руками по воде, отплевываясь и ругаясь, но неожиданно жа
р, охвативший Шэнди, прошел. Скэнк пнул Бонни в бок.
Ц Не забыл ли ты о кое-каких правилах, а, Джим? Ц поинтересовался Скэнк.
Ц Никаких штучек вуду, если это не дуэль. Разве не так?
Бонни попытался выбраться из воды, опершись руками о дно, но Скэнк снова п
нул его, и тот опять нырнул лицом в соленую воду.
Шэнди глянул на Энн и заметил на ее лице озабоченность. Мистер Берд наблю
дал за разыгравшейся сценой с явным неодобрением.
Ц Ведь ты даже не бокор, Ц продолжил Скэнк, Ц и на острове на
йдется достаточно сопляков, которые заставят твою голову пылать, как фак
ел, да еще и от души похохочут над всеми твоими талисманами. А Шэнди в этом
деле новичок и ни черта не смыслит ни в чем таком. Или ты считаешь, Дэвиса п
орадует твоя выходка, когда я ему расскажу?
Бонни выполз на берег и поднялся на ноги:
Ц Но… но ведь он… он же целовал мою…
Скэнк с угрожающим видом двинулся к нему.
Ц Думаешь, он порадуется? Ц гнул он свое.
Бонни поспешно попятился, вздымая брызги.
Ц Не говори ему.
Ц Убирайся отсюда, Ц велел Скэнк, Ц да и ты, Энн, тоже.
Не поднимая на Шэнди взгляда, Энн последовала за мужем, с которого ручьям
и стекала вода. Шэнди обернулся к Скэнку:
Ц Ничего не понимаю, но спасибо, Скэнк.
Ц А, потом разберешься, Ц Скэнк оглядел лодку, Ц она сидит уже довольно
глубоко, еще один блок, и хватит.
Шэнди подошел к грубо сколоченным саням, на которые были навалены куски
мрамора, и только сейчас заметил Веннера, который даже не встал во время с
тычки. Он все так же добродушно улыбался, однако внезапно Шэнди почувств
овал, что желание делиться с ним своими планами исчезло.

Глава 4

Поскольку на следующее утро “Кармайкл” должен был отплыть, то разговоры
вокруг костров этой ночью представляли собой фантастическую смесь пре
дложений, предостережений и откровенных небылиц. Джек Шэнди не разделял
тревог остального экипажа, поскольку собирался сбежать до отплытия, одн
ако и ему было интересно послушать рассказы о кораблях с матросами-зомб
и, которые видели только обреченные люди, да и то лишь в глухую полночь, о р
азличных магических предостережениях, которые понадобятся во Флориде,
столь далекой от защиты духов-покровителей, об испанцах, частенько встр
ечавшихся в Мексиканском заливе, и о том, какую тактику лучше всего приме
нять в подобных стычках. Пересказывались старые легенды, и таким образом
Шэнди узнал историю пирата Пьера Ле Гранда, который с маленькой шхуной и
с горсткой людей захватил галеон из испанского флота, перевозившего зол
ото в Старый Свет лет пятьдесят тому назад, и выслушал вдохновенный расс
каз о четырехчасовом морском сражении между английским судном “Шарлот
та Бейли” и испанским “Nuestra Senora de Lagrimas”, закончившимся тем, что потонули оба кора
бля. Пираты пытались перещеголять друг друга рассказами о вампирах Ц де
монах женского пола, благодаря которым последние часы тех, кто был выбро
шен на безжизненный остров, оказывались окрашены кошмарными сексуальн
ыми переживаниями.
“Кармайкл” должен был встретиться во Флориде с кораблем Черной Бороды “
Месть королевы Анны”, и, конечно же, сплетни вокруг костров касались и кра
сочной фигуры этого пиратского предводителя. Высказывались догадки по
поводу того, почему он вновь возвращается в этот необжитый уголок контин
ента, где пару лет назад он углубился в джунгли в поисках источника колдо
вской силы и вернулся один, хромая, больной и истощенный, преследуемый ду
хами, которые теперь изводили его, как блохи Ц бродячего пса.
Шэнди приготовил по случаю отплытия лучший обед за все эти недели и, сыты
й и слегка пьяный, наслаждался этим вечером… пока не заметил других член
ов экипажа, тех, кто не пил и не хохотал у костров. Несколько человек ушли в
палатку, и один раз, когда бриз стих, Шэнди показалось, будто он слышит отт
уда тихие причитания. К тому же он обратил внимание на Скэнка, сидевшего в
темноте под пальмой и тщательно точившего кинжал, на его молодом лице бы
ло выражение сосредоточенности и даже печали.
Шэнди поднялся и прошелся по берегу. В полумиле, в темноте, на фоне звезд, е
два различался Свиной остров, чуть ближе покачивались голые мачты. Шэнди
услышал шаги сзади, и когда он повернулся, собираясь вернуться обратно к
кострам, то увидел высокую фигуру Дэвиса, который направлялся прямо к не
му с двумя бутылками вина в руках. За спиной пирата у костра музыканты нас
траивали свои разнокалиберные инструменты.
Ц А, вот ты где, Ц протянул Дэвис пьяно. Ц Ну кто, как не кок, заслуживает
лучшего вина, Ц и он протянул Шанданьяку одну из бутылок, у которой, за не
имением штопора, было отбито горлышко.
Ц Спасибо, капитан, Ц откликнулся Шэнди, беря протянутую бутылку и с со
мнением глядя на неровные, зазубренные края.
Ц ”Шато Латур” 1702 года, Ц сказал Дэвис, запрокидывая бутылку и делая бол
ьшой глоток.
Шэнди понюхал вино, поднял бутылку и пригубил напиток. Это было самое сух
ое, самое ароматное бордо, какое ему когда-либо доводилось пробовать. А ве
дь в свое время им с отцом случалось пробовать отличнейшие вина. Однако о
н не позволил ни малейшему удовольствию отразиться на своем лице.
Ц Ха! Ц воскликнул он с наигранной беззаботностью. Ц Жаль, что я не наше
л его, когда искал специи для жаркого.
Ц В жаркое, говоришь? Ц Лицо Дэвиса, освещенное только с одной стороны п
ламенем костра, скривилось в кислой улыбке. Ц Ты вот послушай, когда я ещ
е совсем мальцом жил в Бристоле, вечером под Рождество окно нашей плотни
цкой мастерской, где я был подмастерьем, разбили уличные мальчишки. Что н
е забрали с собой, то поразбросали крутом, и там еще был.., Ц он помедлил, хл
ебнув из бутылки, Ц …был еще этот набор фигурок церковных хористов, мале
ньких таких, не больше пальца, раскрашенных. Одна из фигурок упала в снег,
и кто-то из пацанов зацепил ее ногой, когда удирал, она вылетела на улицу. И
помнится, я потом все время думал, что бы там ни случилось с этим крошкой-х
ористом, а ему уже никогда не сидеть в своем ящичке, это уж точно.
Дэвис повернулся к гавани и полной грудью вдохнул морской ветер.
Ц Я знаю, что ты задумал, Ц бросил он Шэнди через плечо. Ц Ты, конечно же,
слышал, что сюда должен прибыть Вудс Роджерс и объявить амнистию, решил н
очью тихонько улизнуть и спрятаться в джунглях, пока не отплывет “Кармай
кл”. Нет, нет, не перебивай, я выслушаю тебя потом. А ты вернешься и по-прежн
ему будешь коком, греясь на солнышке, до самого прибытия Роджерса, верно?

После продолжительной паузы Шэнди тихо рассмеялся и сделал еще один гло
ток чудесного вина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39