А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тот о
становился двумя ступенями ниже, и их глаза оказались на одном уровне.
Ц Чего… вы… хотите? Ц выдохнул Шэнди.
На лоснящемся лице лысого улыбка выглядела прямо-таки ангельской.
Ц Молодую леди.
Внизу раздались крики, послышался грохот, и Шэнди нетерпеливо покачал го
ловой:
Ц Забудьте. Возвращайтесь назад.
Ц Я заслужил ее. Следил за домом весь день, готовый вмешаться в любую мин
уту при первых признаках, что обряд начат…
Ц …Но этого не случилось, потому что я расстроил планы Харвуда, Ц прерв
ал Шэнди. Ц Убирайтесь.
Лысый поднял шпагу:
Ц Я бы не хотел тебя убивать, Джек, но сделаю это, чтобы получить ее.
Шэнди обессиленно опустил плечи и придал лицу выражение покорности суд
ьбе и отчаяния Ц и кинулся вперед, отбил одной рукой шпагу лысого в сторо
ну, другой вонзил саблю прямо тому в грудь. Только то обстоятельство, что л
ысый стоял непоколебимо как скала, уберегло Шэнди от падения с лестницы.
Установив равновесие, Шэнди уперся сапогом тому в грудь, рядом с вонзивш
имся лезвием, и столкнул великана вниз. Лысый кубарем покатился по ступе
нькам. Это было встречено внизу новыми возгласами.
Шэнди оглядел коридор. Одна из дверных ручек была деревянной, и Шэнди, шат
аясь, подошел к этой двери. Она была закрыта. Тогда он повторил удар, нанес
енный лысому. Деревянный замок не выдержал, треснул, дверь распахнулась,
и Шэнди, не удержавшись, ввалился в комнату, выронив при падении саблю.
Стоя на четвереньках, он огляделся. В представшей при свете лампы картин
е было мало утешительного: пол засыпан отвратительно пахнувшей листвой,
на стенах развешаны мумифицированные собачьи головы, в дальнем углу гру
дой лохмотьев валялся труп явно давно мертвой негритянки, а Бет Харвуд, с
корчившись у окна, похоже, грызла деревянный подоконник.
Она с тревогой оглянулась. Глаза ее были живыми и настороженными.
Ц Джон! Ц хрипло выдохнула она, узнав, кто перед ней. Ц Бог мой, я уже почт
и перестала надеяться. Возьмите саблю и перерубите этот деревянный засо
в. Мне он не по зубам.
Он неуклюже поднялся и, нащупав саблю, двинулся к окну, поскользнувшись н
а листьях. Щурясь, он пригляделся к окну и примерился саблей.
Ц Я удивлен, что вы меня узнали, Ц сказал он.
Ц Конечно, узнала, хотя вы и выглядите измученным. Когда вы спали в после
дний раз?
Ц Не помню, Ц Шэнди обрушил саблю на болт.
Дерево треснуло. Бет доломала куски руками и распахнула окно. Прохладный
вечерний воздух тут же разогнал спертую и душную атмосферу комнаты и до
нес крики тропических птиц в подступавших к городу джунглях.
Ц Там внизу крыша, Ц сообщила Бет. Ц А дальше совсем близко подступает
склон холма, можно спрыгнуть. Нам лучше поторопиться.
Ц Нам? Ц тупо повторил Шэпди. Ц Нет, Бет. Вы теперь в безопасности. Мой дя
дя Джошуа Хикс мертв. Вам….
Ц Не говорите глупостей, конечно, я отправлюсь с вами вместе. Но послушай
те меня, пожалуйста. Эта негритянка там, в углу, умерла, умерла опять, я хочу
сказать, прошлой ночью, так что мне не пришлось больше есть эту проклятую
траву. Но я слаба и временами на меня находит… не знаю, как назвать, помрач
ение, что ли. Я словно засыпаю на ходу. Если такое случится, не обращайте вн
имания, просто ведите меня. Я быстро прихожу в себя.
Ц Что ж… Хорошо, Ц Шэнди выбрался через окно на крышу и повернулся к Бет.
Ц Вы уверены, что хотите последовать за мной?
Ц Да, Ц Бет вылезла в окно, пошатнулась и ухватилась за плечо Шэнди. Ц Д
а.
Ц Тогда пошли.
Через открытое окно Шэнди слышал, как преследователи нерешительно и шум
но поднимаются по лестнице. Он крепко взял Бет за локоть и со всей быстрот
ой, на которую мог отважиться, повел ее к северному скату крыши.


ЭПИЛОГ

Он стал бледнеть при пеньи пе
туха.
Поверье есть, что каждый год, зимою,
Пред праздником Христова Рождества,
Ночь напролет поет дневная птица.
Тогда, по слухам, духи не шалят,
Все тихо ночью, не вредят планеты
И пропадают чары ведьм и фей,
Так благодатно и священно время.
Вильям Шекспир “Гамлет”

Они шли несколько часов, избегая оживленных дорог, поскольку отряды солд
ат с факелами прочесывали, казалось, весь Спаниш-Таун и его окрестности. Ш
энди вел Бет по задворкам. Они пробирались по узким тропинкам между ряда
ми сахарного тростника. Дважды на них начинали лаять собаки, но оба раза Ш
энди удалось, насвистев определенную мелодию, заставить ветер дуть в дру
гую сторону и унести их запах. Он не смог, однако, столь же легко разделать
ся с москитами: им с Бет пришлось обмазаться грязью, чтобы насекомые не та
к докучали. Шэнди определял направление и время по звездам, когда они вых
одили из-под ветвей деревьев. Однако он не выбросил компас, который купил
вместе с одеждой, хотя его вес оттягивал карман.
Несколько раз Бет впадала в транс и шла, как сомнамбула: если бы Шэнди не в
ел ее за руку, она натыкалась бы на деревья и кусты. Однажды она просто усн
ула на ходу, и Шэнди пришлось нести девушку, завидуя ее краткому отдыху. Вс
е же большую часть времени Бет была бодра, и на протяжении долгих миль они
с Шэнди шепотом беседовали. Бет рассказала Шэнди о годах, проведенных в м
онастыре, а Шэнди описал их с отцом путешествия по всей Европе с театром м
арионеток. Бет спросила Шэнди про Энн Бонни таким нарочито равнодушным т
оном, что сердце его бешено заколотилось. Он был как пьяный Ц от усталост
и и от счастья Ц и в ответ на ее вопрос разразился довольно бессвязным мо
нологом о любви и расставании, возмужании и смерти, рождении и судьбе. Ког
да потом он пытался вспомнить свои слова, оказалось, что он сохранил о них
лишь смутные воспоминания. Но что бы он ни сказал тогда, Бет была явно дово
льна услышанным, и хотя сейчас она шла не в трансе, Шэнди взял ее за руку.
Беглецы все время старались идти на юг. Когда, по оценке Шэнди, было около
трех часов ночи, они оказались на песчаном берегу. Между ними и бесконечн
ой чернотой моря смутно виднелись какие-то строения.
Шэнди показалось, что он узнал здание Морского управления. Они с Бет вышл
и из-под пальм и двинулись по берегу, прячась в тени домов и пересекая ули
цы и площади так быстро и бесшумно, как только могли. В некоторых здания ог
ни еще не были потушены, и несколько раз они слышали пьяные голоса, однако
беглецов никто не окликнул.
Они миновали несколько причалов, но каждый раз, когда Шэнди подкрадывалс
я к ним с намерением украсть лодку, его отпугивали голоса и свет фонаря. Дв
ажды ночной ветер донес до него лязг оружия, и ему удалось даже подслушат
ь разговор, в котором было упомянуто имя Шэнди. Британские власти, которы
м не удалось помешать ему попасть в Спаниш-Таун, явно не намеревались поз
волить ему покинуть город.
Еще более осторожно, чем раньше, Шэнди и Бет продолжали пробираться на юг.
Скоро строения кончились, потянулись бамбуковые навесы, и наконец, когда
звезды стали бледнеть, беглецы добрались до широкой полосы болот, окайм
лявшей берег моря. На редких возвышенностях можно было разглядеть загон
для скота или рыбачью хижину. Москиты здесь особенно свирепствовали, и Ш
энди и Бет пришлось обвязать лица оторванными от одежды полосами ткани,
чтобы не вдохнуть насекомых. Однако в этой безлюдной местности Шэнди чув
ствовал себя спокойнее: теперь не нужно было так заботиться о соблюдении
тишины и можно было идти быстрее.
При первых лучах рассвета они подошли к полуразвалившемуся причалу, ряд
ом с которым качалась на волнах парусная лодка. Шэнди несколько минут вс
матривался в фигуры пяти или шести оборванцев, дремавших вокруг костра.
Когда ветер раздувал угли, их силуэты четко выступали из темноты. Наконе
ц он вернулся к Бет в кусты, отделявшие их от берега, и удовлетворенно прош
ептал:
Ц Это всего лишь рыбаки, Ц Бет не слышала его: ею снова овладел один из пр
иступов транса.
Шэнди еще раньше накинул ей на плечи свой бархатный кафтан, карман котор
ого оттягивал компас, и сейчас ежился на утреннем ветру.
Ц Пошли, Ц прошептал он, поднимая ее на ноги и ощупывая свою перевязь, чт
обы убедиться: все его золотые эскудо на месте. Ц Мы сейчас купим лодку.
Шэнди понимал, что рыбаки будут удивлены появившейся перед ними в холодн
ые рассветные часы странной парой Ц женщиной, идущей, как сомнамбула, в н
очной рубашке и накинутом на плечи кафтане, и ее спутником в грязном и зап
ятнанном кровью парадном костюме, Ц но был уверен, что полдюжины золоты
х монет усыпят все подозрения.
К тому моменту когда они спустились на пляж и пошли по песку к причалу, бол
ьшинство сидевших у костра повернулись к ним. Только один человек, в стар
ой соломенной шляпе и накинутом на плечи одеяле, продолжал смотреть на п
озлащенные первыми лучами солнца волны.
Шэнди улыбнулся, протянул шесть золотых монет на ладони затянутой в перч
атку руки и вывел Бет на скрипучие доски причала…
Его улыбка исчезла, когда он разглядел запавшие подернутые пленкой глаз
а, серые лица, подвязанные челюсти, зашитую одежду и босые ноги сидевших в
округ костра.
Ц О, проклятие, Ц прошептал он безнадежно, понимая, что ни у него, ни у Бет
нет сил на то, чтобы бежать Ц он мог только беспомощно стоять на месте.
Без особого удивления он увидел, как человек у причала встал, сбросив оде
яло и шляпу. В лучах рассвета заблестела лысина. Человек вынул изо рта сиг
ару и улыбнулся Шэнди.
Ц Спасибо, Джек, Ц пророкотал он. Ц Пойдем, моя дорогая, Ц он поманил Бе
т, и девушка двинулась к нему, как будто увлекаемая непонятной силой. Барх
атный кафтан соскользнул с ее плеч и упал на доски причала.
Колени Шэнди подкосились, и он неожиданно для себя сел на доски.
Ц Ты же мертв, Ц пробормотал он. Ц Я ведь убил тебя… там, на лестнице.
Бет сделала еще два быстрых шага, едва не потеряв равновесие.
Лысый печально покачал головой, как если бы Шэнди был непонятливым учени
ком. Он затянулся сигарой и помахал ее вспыхнувшим концом.
Ц Ну же, Джек, разве ты забыл тлеющие фитили, которые я всегда вплетал в во
лосы и бороду? Тлеющий огонь Ц то самое дрогу, которое обеспеч
ивает мне защиту Барона Субботы. Горящая сигара выполняет эту роль тоже.
Твой клинок ранил меня, конечно, но Барон, добрый старый хозяин кладбищ, пр
ишел мне на помощь, прежде чем я успел испустить дух.
Бет, пошатываясь, остановилась на причале между ними.
В лучах восходящего солнца пышные локоны ее волос отсвечивали начищенн
ой медью. Шэнди судорожно шарил руками по доскам причала, ища опоры и не на
ходя в себе силы подняться.
Ц Я не злопамятен, Ц продолжал великан, Ц так же, как и Дэвис не держал н
а тебя зла, когда ты его ранил. Я благодарен тебе за то, что ты доставил мне н
евесту Ц единственную женщину в мире, которая пролила кровь в Эребусе,
Ц и был бы чертовски рад видеть тебя боцманом на борту моего судна.
Из зажмуренных глаз Шенди потекли слезы и закапали на деревянный настил
причала.
Ц Скорее ты попадешь в ад, Черная Борода.
Гигант засмеялся, не отрывая пристального взгляда от приближавшейся к н
ему девушки.
Ц Черная Борода мертв, Джек, Ц сказал он, жадно глядя на Бет Харвуд. Ц Ты
должен был слышать. Моя смерть подтверждена документально, есть куча сви
детелей. Теперь мне нужно другое прозвище, Лысунчик, быть может, или Плеши
вчик, Ц и он раскатисто захохотал, и его неподвижные мертвецы вторили ем
у, фырча сквозь ноздри, словно больные лошади.
Шэнди рассеянно подтягивал к себе свалившийся кафтан, и тут он нащупал в
нем нечто твердое. Он запустил руку в карман и сразу же узнал круглый диск
из латуни со стеклянным верхом Ц купленный им морской компас. Его сердц
е бешено заколотилось, и с убедительным, как ему казалось, стоном отчаяни
я он повалился на пирс, лицом прямо в бархат кафтана.
Гигант потянулся к Бет.
Шэнди вытащил компас из кармана и на секунду растерялся: чем же разбить с
текло?!
Черная Борода коснулся Бет Харвуд, и воздух вокруг глухо содрогнулся, бу
дто некая исполинская сила ударила в купол неба.
Шэнди открыл рот и стиснул компас зубами. Латунь немилосердно врезалась
в десны, он почувствовал, как хрустнул и сломался коренной зуб, но челюсте
й так и не разжал. Несмотря на невыносимую боль, едва не теряя сознание, он
продолжал давить зубами на стекло. Сквозь туман, плывущий перед глазами,
на грани беспамятства он вдруг увидел, как Тэтч хозяйским жестом кладет
свою ручищу на локоть Бет, и это зрелище придало ему силы. Стекло наконец н
е выдержало и треснуло. Шэнди вытащил компас изо рта и, выплевывая осколк
и стекла и сгустки крови, вырвал иглу компаса и загнал ее под кожу оплетки
эфеса своей шпаги, пока металл не заскрежетал по стали. Он бережно взял эф
ес израненной рукой в перчатке и решительно сжал его. Игла впилась в плот
ь. Он приподнялся, занес саблю над головой и словно по наитию позвал:
Ц Фил!
Ему даже оглядываться не пришлось, настолько ощутимо вдруг оказалось пр
исутствие друга. Шэнди с усилием встал на ноги, поднял оружие рукой, с кото
рой капала кровь, и на подкашивающихся ногах стал приближаться к Тэтчу.
И хотя грузная фигура четко вырисовывалась на фоне светлеющего моря и не
ба, Тэтч Ц быть может, даже и не по своей воле, Ц оказался тоже не один. Сло
вно для поддержания некоего космического равновесия призыв Шэнди вызв
ал секундантов для них обоих. Шэнди не был уверен, откуда пришло к нему это
знание: звук?.. запах?.. Да, конечно же, запах Ц слабая, эфемерная, раздражающ
ая смесь одеколона, шоколадного сиропа и грязного белья отравляли чисты
й морской воздух.
Памятный запах Лео Френда.
Рука Тэтча скользнула на плечо Бет и сдавила его. Он лихорадочно облизыв
ал губы, прилипшая сигара болталась в уголке рта, глаза масляно поблески
вали, из гигантской груди с хрипом рвалось натужное дыхание, лицо покрыл
ось потом. И сделав пару шагов навстречу Тэтчу, Шэнди вдруг понял, что изгн
анный из мира живых Лео Френд сейчас занимает то же самое пространство, ч
то и Тэтч, и, по крайней мере в эту минуту, является хозяином положения.
Левой рукой Шэнди ухватил Бет за другое плечо и оттолкнул ее подальше от
этого монстра. Она отшатнулась в сторону. Шэнди ударил Тэтча по щеке, выби
в сигару изо рта. Она отлетела прочь, зашипев в воде, словно змея. Не давая в
рагу опомниться, Шэнди сделал выпад, вонзив клинок сабли в живот.
Глаза великана по-прежнему были широко раскрыты. Он смотрел прямо на Шэн
ди, и теперь это был уже не Френд, а Тэтч. Рот скривился в уверенной улыбке, х
отя в углах губ пузырилась кровь.
Тэтч сделал шаг вперед. Шэнди всей тяжестью навалился на саблю, игла впил
ась в ладонь, боль пронзила руку до самого плеча, он едва не потерял сознан
ие и все же вынужден был податься назад. Доски глухо заскрипели под ногам
и.
Тэтч, продолжая ухмыляться окровавленным ртом, вновь шагнул вперед, и Шэ
нди приготовился встретить новую волну боли. Он почувствовал, как лезвие
сабли пронзило тело лысого великана насквозь и вышло из спины. Тэтч дотя
нулся до костра, протянул руку, словно изысканное лакомство с подноса, ак
куратно подобрал один из алеющих угольков и сдавил в кулаке.
И по всей округе морские птицы встревоженно загомонили, взвившись в возд
ух и беспорядочно кружа.
Дымок заструился меж пальцев Тэтча, и Шэнди явственно услышал, как зашип
ела опаленная ладонь.
Ц Тлеющий огонь, Ц проскрежетал великан и быстро шагнул назад.
Сабля Шэнди выскользнула из тела, и Тэтч выхватил свою рапиру. На мгновен
ие он замер, глядя на капли крови, сбегавшие по руке Шэнди.
Ц А, Джек, Ц сказал Тэтч тихо, Ц вижу, кто-то посвятил тебя в эту тайну же
леза и крови. Игла компаса, небось, да? Это не подействует против Барона Су
бботы, Джек. Он больше, чем просто лоа, и уже не связан их законам
и. Еще за столетие до рождения Жана Петро Барон показал карибским индейц
ам, почему надо бояться наступления ночи. Брось саблю!
Шэнди почти был уверен, что проиграл, но ощущал незримое присутствие Фил
ипа Дэвиса и исходящее от него дружеское одобрение. И когда он заговорил,
ему даже показалось, что его устами говорит сам Фил.
Ц Я и мои парни, Ц хрипло, но отчетливо произнес Шэнди, Ц отчаливаем на
Нью-Провиденс, чтобы сдаться Вудсу Роджерсу, Ц он оскалил окровавленны
е зубы. Ц Делай выбор, Тэтч: присоединяйся к нам и поклянись разделять на
ши цели либо прими смерть, здесь, сейчас же, немедленно.
Какое-то мгновение Тэтч растерянно глядел на Шэнди, а затем угрюмо засме
ялся.
…И внезапно Шэнди покачнулся на лавке в плотницкой мастерской, держа в п
равой руке деревянную марионетку. Это была одна из самых дорогих, в ярд вы
сотой, сицилийских кукол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39