А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Позади него отъезжал в сторону шоссе полицейский джип.
Ч Анхел! Господи! Ч недоуменно воскликнул Флако, глядя на удалявшийся п
олицейский джип. Ч У тебя неприятности с полицией?
Ч Не совсем, Ч ответил Анхел, проходя в автобус.
Флако поспешил вслед за племянником.
Ч С тобой все в порядке?
Ч Да, я в полном порядке, Ч отозвался Анхел, поудобнее устраиваясь на дя
диной койке. Он глубоко дышал и пытался взять себя в руки. Ч У тебя есть ца
й со льдом?
Старик принес ему немного чая и присел на скамью напротив.
Ч От тебя несет бензином, Ч сказал он, указывая на рубашку Анхела. Ч Что
с тобой стряслось?
Отхлебнув большой глоток ледяного напитка, Анхел вытер рот и сказал, все
еще слегка дрожа:
Ч Сегодня был свидетелем самого узасного события в моей зизни...
Повисла неловкая пауза. Флако посмотрел на алтарь, в центре которого все
так же мягко светился образ Христа, едва заметно поблекший в нижней част
и.
Неожиданно старику пришла мысль, что Анхел тоже заметит это изменение, и
он испугался еще больше. Мальчик ведь может подумать, что это дурное пред
знаменование касается именно его.
Резко поднявшись на ноги, Флако закрыл алтарь от глаз Анхела своей сухен
ькой спиной.
Ч Цто с тобой, дядюска? Ч недоуменно спросил Анхел, пытаясь заглянуть ч
ерез плечо старика. Ч Цто слупилось с алтарем?
Ч Ничего с ним не случилось, Ч проворчал старик, но руки у него почему-то
тряслись. Перед его мысленным взором вновь возник образ поблекшей карти
ны.
Словно чувствуя волнение и нешуточное беспокойство старика, Анхел снов
а спросил:
Ч Цто слуцилось?
Ч Ничего.
Ч Скази мне, дядя, Ч настаивал Анхел, безуспешно пытаясь разглядеть алт
арь.
Ч Все нормально, Ч пробормотал Флако, пятясь к алтарю. Ч Ничего с ним не
случилось.
Проворно обернувшись, Флако схватил попавшееся под руку покрывало и нак
инул его на алтарь. Теперь-то Анхел наверняка ничего не заметит! Набрасыв
ая покрывало, Флако внезапно увидел еще одно пугающее изменение Ч левая
рука Христа сделалась угольно-черной.

9. На крючке

Около полудня в кабине грузовика раздался странный пронзительный звук.
Поначалу он показался Лукасу каким-то металлическим, неестественным, и
он автоматически нажал на педаль тормоза. Кабина слегка завибрировала, п
ронзительный звук тут же повторился. На этот раз Лукас узнал голос Софи.

Вот уже несколько часов она дремала в спальном отсеке. Наверное, приснил
ся кошмарный сон. Крики перешли в приглушенные ругательства, и тогда Лук
ас, включив радио, закричал, не оборачиваясь назад:
Ч Эй, Коэн? Что там с тобой?
Софи долго не отвечала. Потом наконец до ушей Лукаса донеслось:
Ч Боже всемогущий, какой ужас...
Ч Тебе приснился кошмар?
Ч Да, Ч едва слышно отозвалась Софи. Ч И еще и цветной...
Лукас потер висок. Последние два часа он не переставал размышлять о стра
нном чувстве, которое охватило его в кабинете шерифа, Ч невероятно силь
ном желании поскорее сесть за руль грузовика и снова ехать по шоссе. Несм
отря на то что он пока себя прекрасно чувствовал, воспоминания о пережит
ых событиях не давали ему покоя.
Ч Кажется, эта штука распространяется, словно зараза, Ч заметил Лукас.

Ч Ну да... Наверное, ты меня и заразил! Ч проворчала Софи.
Ч Не надо шить мне дело, крошка! Ч огрызнулся Лукас.
Ч Кого же мне еще в этом обвинять? Ч спросила Софи, и в ее хриплом голосе
отчетливо прозвучали напряжение и озабоченность. Ч Кроме того, ты всег
да хоть в чем-нибудь, да виноват...
Лукас невесело улыбнулся:
Ч Вылезай из гроба, и мы вместе проанализируем твой кошмарный сон.
Послышалось шуршание ткани, плеск воды в умывальнике и мягкие шорохи, пр
оизводимые зубной щеткой. Спустя несколько минут Софи выбралась из спал
ьного отсека и села на пассажирское сиденье. Волосы были заплетены в туг
ую косичку, на Софи была надета свежая футболка. Глаза выражали одноврем
енно тревогу и усталость.
Ч Ты не видел мои сигареты? Ч спросила она.
Ч Нет.
Ч Вот черт...
Ч Ты слишком много куришь, Ч сказал Лукас, не отрывая взгляда от дороги.
Они уже отъехали на добрую сотню миль от округа Пеннингтон, где произошл
и самые трагические события в их жизни. Теперь грузовик мчался где-то пос
реди штата Кентукки. Холмистый ландшафт начинал заметно сглаживаться и
светлеть.
Порывшись в карманах, Софи обнаружила старую забытую пачку сигарет. Загл
янув в нее, она в сердцах воскликнула:
Ч Черт побери! Осталась всего одна!
Осторожно зажав сигарету между зубами, она щелкнула зажигалкой. Руки ее
слегка дрожали.
Ч Ну, рассказывай свой сон, Ч сказал Лукас.
Софи медленно выдохнула сигаретный дым и задумчиво поглядела в боковое
окно.
Ч Да тут и рассказывать-то, в общем, нечего. Просто бессмысленный тревож
ный кошмар...
Ч Давай рассказывай, не стесняйся, Ч хмыкнул Лукас.
За годы совместной работы Лукас и Софи приобрели стойкую привычку перес
казывать друг другу сны, что служило не только превосходным средством пр
отив дорожного однообразия и скуки, но и позволяло им обоим лучше узнава
ть друг друга, не задавая при этом бестактных вопросов. Содержание сна до
статочно ярко характеризовало видевшего его с точки зрения скрытых стр
ахов, желаний, надежд, уязвимых мест... В этом смысле каждое сновидение был
о уникальным, словно отпечаток пальцев.
Ч Ну хорошо, сам напросился, Ч пожала плечами Софи и начала свой расска
з: Ч Это была какая-то смесь реальных утренних событий и невероятной чеп
ухи, которую я даже никак не могу осмыслить. Мне снилось, что меня заперли
на каком-то складе в Бейкерсфилде, и все помещение было почему-то заполне
но водой чуть ли не до самого потолка; между поверхностью воды и потолком
осталось всего два фута. Вода была очень грязная, покрытая масляными пят
нами. И я плавала в этой воде...
Ч И уровень поднимался все выше и выше, Ч перебил ее Лукас. У него было та
кое ощущение, словно ему самому снился такой же сон, причем совсем недавн
о.
Ч Нет, Ч отрывисто бросила Софи. Ч Вовсе нет. Просто это была грязная, с
тоячая вода, на поверхности которой местами то и дело вспыхивали маленьк
ие язычки пламени, словно горели пятна разлитой нефти. От их неровного св
ета по потолку и грязной воде плясали причудливые тени. Не знаю почему, но
я была совершенно уверена в том, что попала в ловушку, в какой-то чудовищн
ый лабиринт без начала и конца. И мне оставалось лишь одно Ч барахтаться
в грязной воде.
Софи замолчала и жадно затянулась табачным дымом, поеживаясь от неприят
ных воспоминаний.
Ч А потом я заметила и всех остальных.
Ч Остальных? Ч удивленно спросил Лукас.
Ч Остальных людей, Ч уточнила Софи. Ч Они все были подо мной, бродили в
грязной воде. Там были работники склада Ч секретари, кладовщики, грузчи
ки. Освещенные неясным голубоватым, непонятно откуда взявшимся светом, о
ни бродили, сидели за столами, заполняли какие-то бумаги, куда-то названи
вали по телефону. Но все они были страшно бледными, какими-то обесцвеченн
ыми, как будто провели под водой не один год. Раздутые, словно утопленники
, они продолжали прилежно работать. И тут я почему-то испугалась, что они з
аметят меня и сочтут, что я отлыниваю от работы, потому что плаваю над ними
и не выполняю своих обязанностей...
Софи нервно засмеялась и на какое-то время замолчала.
Ч И тогда я поплыла к какому-то торчащему из воды предмету, Ч продолжил
а она спустя несколько минут Ч Я решила, что с его помощью мне удастся упл
ыть оттуда, вырваться на свободу...
Ч Предмету? Какому предмету? Ч спросил Лукас.
Ч Ну да, эта штука плавала в двадцати футах от меня. Она была какой-то очен
ь темной, блестящей и несколько вытянутой... Сначала я подумала, что это бр
евно или что-то в этом роде...
Она жадно сделала еще одну затяжку.
Ч И что это было? Ч спросил Лукас.
Ч Человеческая рука.
Ч Рука?
Софи обернулась к нему и сказала:
Ч Огромная черная мертвая человеческая рука. Обрубок кисти сочился кро
вью, а на пальцах были видны длинные грязные ногти. И я схватилась за эту р
уку...
Софи с трудом перевела дыхание и произнесла сдавленным голосом:
Ч И вдруг мертвые пальцы обвились вокруг моей руки, словно ядовитые зме
и...
Софи замолчала.
Ч И тогда ты проснулась, Ч подсказал Лукас.
Ч Да, Ч едва слышно произнесла Софи.
Ч Вот так сон! Ч покачал головой Лукас.
Вынув изо рта окурок, Софи снова поежилась:
Ч Ты сам просил меня рассказать...
Некоторое время оба молчали. Лукасом овладело непонятное беспокойство.
В голове у него почему-то засели ее слова о черной мертвой руке... Что-то му
чило его, словно больной зуб.
Ч Погоди-ка... Ты говорила о руке...
Он запустил пальцы в карман выцветших джинсов, где рядом с армейским скл
адным ножом, пачкой жевательной резинки и несколькими десятицентовыми
монетками нащупал холодные морщинистые пальцы руки Ч чудной талисман,
который висел в машине Мелвила. Лукас извлек талисман на свет. От одного т
олько прикосновения к этому ювелирному изделию у Лукаса закололо в конч
иках пальцев, словно эта штука была заряжена электричеством.
Ч Что это за чертовщина? Ч спросила Софи, с изумлением уставившись на т
алисман.
Не отрывая взгляда от дороги, Лукас протянул ей на раскрытой ладони инкр
устированную драгоценными камнями вещицу, загадочно поблескивающую на
солнечном свете.
Ч Хочешь услышать странную историю? Ч спросил Лукас.
Ч Прекрати дурить меня, Лукас!
Ч Я получил эту вещицу от Мелвила.
Ч Ты украл ее?
Ч Да ты что! Конечно, нет! Во всяком случае, я взял ее не нарочно. Подобрал с
пола и держал в руках, когда загорелся пролитый бензин.
Лукас замолчал, вспоминая подробности утренней трагедии. Он действител
ьно не собирался стащить эту штуковину, хотя красть для него было не в нов
инку. В детстве он иногда воровал в магазинах самообслуживания, но делал
это всегда бескорыстно, из чувства противоречия, или желая доказать свер
стникам свою храбрость и ловкость. Повзрослев, он полностью пересмотрел
свое отношение к воровству. Он понял, что это Ч несомненный порок, съедаю
щий души бедняков. Во время недавних волнений в Лос-Анджелесе Лукас не мо
г смотреть телерепортажи о безумцах, грабивших друг друга. Его просто фи
зически тошнило от этого зрелища.
Так что же заставило его взять безделушку из машины Мелвила? Почему он на
рушил собственные принципы?
Ч Наверное, я просто сунул эту штуковину в карман... Ч задумчиво проборм
отал он, не отвлекаясь от управления грузовиком.
Софи не сводила глаз с талисмана.
Ч Ничего себе шуточки! Ты украл у парня его вещь, пока он жарился на медле
нном огне?!
Ч Я же сказал, это вышло случайно!
Ч Черт возьми, Лукас! Ч Софи была не на шутку напугана. Ч Ты хоть понима
ешь, что могло случиться, если бы полицейские увидели у тебя вещь, украден
ную из его машины?!
Ч Да откуда им пронюхать об этом?
Ч Ради Бога, Лукас! Ты же знаешь, нас чуть было не обвинили в непредумышле
нном убийстве!
Ч Послушай, Ч примирительно произнес Лукас. Ч То, что случилось сегод
ня утром, произвело на меня ужасное впечатление, и мне уже никогда не удас
тся забыть страшную гибель Мелвила. Пойми, никто не станет искать какую-т
о безделушку, висевшую в его машине...
Лукас замолчал и снова взглянул на талисман. В ярком свете дня рука казал
ась еще чернее Ч высохшая и сморщенная, словно чернослив или клок старо
й, съежившейся кожи. Длина не превышала четырех дюймов. Обрубок у запясть
я был покрыт чем-то вроде шеллака. Неизвестный мастер ловко вставил вмес
то косточек пальцев маленькие драгоценные каменья. Приглядевшись, Лука
с заметил не только тонкие ногти, но и нежную кожицу у их основания. На под
ушечках пальцев был виден сложный кожный узор. Да, вещица была выполнена
с большим мастерством и выглядела крайне реалистичной. Возможно, даже сл
ишком...
Ч Не могу поверить своим глазам! Неужели ты действительно взял это в маш
ине несчастного Мелвила?
Софи искоса глядела на талисман, словно считала происшедшее кощунством.

Лукас протянул ей безделушка:
Ч Да ты только посмотри, какая тонкая работа!
Ч Убери эту штуку, Ч покачала головой Софи.
Ч Что?
Ч Мне противно даже прикасаться к ней.
Ч Да это же просто кусок камня! Ч воскликнул Лукас. Ч Она не кусается!
Софи провела языком по пересохшим губам и взглянула на талисман. Потом н
аморщила лоб и, взяв вещицу в руки, стала внимательно разглядывать ее со в
сех сторон. Ее глаза расширились от ужаса, и она резким движением отброси
ла от себя талисман, словно он обжег ей пальцы.
Ч Боже всемогущий! Ч воскликнула она в истерике.
Талисман упал на приборную панель, как раз перед рулевым колесом, и напол
овину провалился в узкую щель вентиляционной системы. Не выпуская руля,
Лукас наклонился вперед и выудил талисман из щели.
Ч Что это с тобой такое? Ч недоуменно спросил он Софи, которая уставила
сь на талисман, словно увидела привидение. На ее лице была написана страш
ная догадка, глаза расширились от неподдельного ужаса.
Ч Боже милосердный, Ч тихо пробормотала она.
Ч Да что с тобой, Софи?
Сначала она ничего не могла сказать. В кабине слышно было лишь ровное гуд
ение мощного двигателя да шорох шин. Наконец Софи выдавила:
Ч Эта штука сделана вовсе не из камня.

* * *

Около полудня шериф Баум решил выпить чашку кофе. Его кабинет был распол
ожен по соседству с кабинетом окружного налогового инспектора, отделом
регистрации, финансовым отделом и кабинетом окружного секретаря. К нема
лому огорчению Баума, на все эти кабинеты полагалась одна электрическая
кофеварка из нержавеющей стали, сделанная много-много лет назад. Этот мо
нстр бытовой техники был намертво установлен в углу коридора. С каждым г
одом кофе становился все отвратительнее, и Баум с трудом заставлял себя
пользоваться ужасной кофеваркой.
Налив чашку, Баум сделал глоток и поморщился от отвращения. Коричневая ж
идкость по вкусу напоминала дизельное топливо.
За его спиной раздался знакомый голос:
Ч Никаких результатов!
Баум обернулся так резко, что чуть не пролил кофе. Перед ним стоял Делберт
Моррисон, с огорченным видом размахивающий компьютерной распечаткой. Б
аум закатил глаза и рявкнул:
Ч Делберт, что ты там плетешь?
Ч Я имею в виду тот старый лимузин, что вы видели. Проверил по нашей базе д
анных и получил в ответ пшик! Ч разочарованно сказал Моррисон, и по его в
иду Баум понял, что его помощник явно рассчитывал на какой-нибудь неожид
анный и интересный оборот событий. Но надежды оказались тщетными.
Ч Ты сверялся со списком угнанных машин?
Ч Так точно, сэр.
Баум снова отхлебнул кофе и снова поморщился.
Ч А как насчет того несчастного, что погиб?
Ч Его родители уже умерли. Подружки нет дома, а ее родители сейчас за гра
ницей.
Ч А как насчет той старой дамы? Ну, той чертовой двоюродной тетки... как там
ее...
Ч Дега, Ч подсказал Моррисон, глядя на компьютерную распечатку. Ч Сов
сем немного информации. Ничего странного или необычного. Ее дом является
памятником исторического значения, внесен в Историческую книгу города
Мобила. Пытался как-то связаться с ней, но ничего не вышло.
Ч И это все?
Ч Так точно, сэр. Похоже, на большее, чем смерть в результате несчастного
случая, утреннее происшествие не потянет. Впрочем, мы пока не видели резу
льтатов вскрытия.
Повисла неловкая пауза. Баум молча глядел на Моррисона, расстроенного со
всем по-детски, и удивлялся его неутомимому рвению к расследованию. С тех
пор как этот парень поступил на службу в полицию, он говорил только о свое
й любимой телепередаче под названием «Американский детектив», о своих л
юбимых журналах и книгах типа «Журнал настоящих преступлений» или «Дет
ективные истории, основанные на реальных событиях». Бауму это казалось в
есьма трогательным, особенно если принять во внимание, что Моррисон при
необходимости не сразу мог найти свой собственный пистолет. Что-то в это
м пареньке все же привлекало Баума. Ему нравилась его забавная бойскаутс
кая серьезность и добросовестность. Может, потому, что у них с Глорией ник
огда не было детей, а может, потому, что Делберт напоминал ему собственную
молодость и начало службы в дорожной полиции Мемфиса...
Ч Погоди-ка, Делберт, Ч пробормотал Баум, едва заметно улыбаясь пришед
шей ему мысли. Хоть гибель Мелвила Бенуа действительно казалась ему резу
льтатом несчастного случая, шерифу все же хотелось подсластить эту горь
кую для Делберта пилюлю. Ч А ты пробовал добыть какую-нибудь информацию
в базе данных Бюро охраны правопорядка?
Моррисон мрачно кивнул:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35